Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Как обычно! — расхохотался Чарлз. — Ладно, пойду попробую оторвать свет моих очей от наших отпрысков и уговорить пообедать. Умираю, есть хочу.

Уик-энд в «Белых садах» прошел быстро и приятно, совсем не так, как тянулся бы в снятом ею доме. Чарлз свозил Матильду на конюшню, показал купленного в ее отсутствие жеребца. Потом она позвонила и поговорила со Стэном и Лорой, которые согласно сухим фактам были ее троюродными кузенами, а на самом деле — любящими и родными братом и сестрой. Чарлз поставил обоих в известность о том, что устроила их младшенькая своевольная сестра, и, заканчивая разговор, Лора просто сказала:

— Не знаю, что взбрело тебе в голову, Тилли. Я лично, хоть и знала о «тайне твоего рождения», но воспринимала это как что-то абстрактное, не относящееся к тебе. Ты всегда была моей сестренкой, и никогда я не думала иначе. Скорее всего, не случись Берте проболтаться, все рано или поздно вообще забыли бы об этом.

Матильда положила трубку, ощущая на душе тепло, как от мягкого пушистого котенка, почти такого же, как ее любимица, что на радостях провела ночь в ее кровати. И чтобы поддержать это ощущение, вернее еще улучшить его, позвонила Валери.

— Я умоляю тебя о прощении, — без всяких предисловий заявила она.

И услышала в ответ хлюпанье носом. Валери переживала их разлад не менее тяжело, чем Матильда. Положив трубку спустя час, она чувствовала себя счастливой. Почти…

К искреннему удивлению Чарлза, Матильда настояла на том, что явится на повторное интервью в «Биомед фармасьютикал». И в понедельник, в половине девятого, одетая в свой лучший шелковый костюм, она отправилась с ним в город и час провела в конторе, тепло встреченная персоналом. Матильда разложила по ящикам письменного стола в своем личном кабинете — комнатушке пять на пять футов — нужные мелочи, проверила, хорошо ли работает телефонная станция, расставила на полках толстые папки со сведениями о новых перспективных клиентах и покинула контору ровно в десять тридцать.

Поставив свежевымытый «шевроле» в подземном гараже, Матильда без пяти одиннадцать появилась возле охранника и представилась. Ожидая, когда за ней придут, она размышляла о причинах второго интервью — уж не Рэнди ли тому причиной? — и о том, зачем все же явилась, хотя в работе больше не нуждается. И призналась себе, что приехала, только чтобы заявить, что она, Матильда Бэллистен, не нуждается в его одолжениях.

На этот раз за ней спустилась дама лет тридцати с небольшим и повела Матильду к лифту, а потом через уже знакомый, гудящий от постоянных звонков зал. Та изо всех сил вертела головой, пытаясь заметить Рэндолфа Фрейзера, но безуспешно. Может, отошел куда-нибудь, уныло подумала она. Ее план величественно проследовать мимо него, погруженного в работу, даже не замечая, потерпел фиаско. Если бы она заранее знала, что будет именно так, то ограничилась бы вежливым отказом по телефону.

Секретарша провела Матильду мимо кабинета мистера Парсона и постучала в следующую большую дубовую дверь.

— Мисс Бэллистен, — провозгласила она, распахнув ее, и пропустила Матильду внутрь.

Та вошла и ощутила, как забилось сердце — быстрее, еще быстрее и еще… Навстречу ей из-за огромного стола красного дерева поднялась знакомая фигура. И сразу разделяющие их футы показались милями, которые ей предстояло преодолеть, прежде чем оказаться перед ним.

— Доброе утро, — вежливо произнес Рэндолф Фрейзер, указывая на кресло для посетителей. — Присаживайся, пожалуйста.

Матильда с трудом заставила себя прошагать вперед и послушно опустилась в кресло, скрестив длинные стройные ноги.

— Ты удивлена, — констатировал Рэнди, с трудом отрывая от них взгляд, чтобы посмотреть ей в лицо.

Она кивнула.

— Я сдержал свое слово и поговорил о тебе с Роном Парсоном. — Он слабо улыбнулся. — Но сказал, что второе собеседование проведу сам.

— Понимаю, — протянула Матильда. О да, она прекрасно его понимала. Он решил отплатить ей за все.

— Но, — продолжил Рэнди, — я так понимаю, ты больше не заинтересована в работе.

— Да, не заинтересована, — вежливо ответила она.

— Тогда почему пришла?

— Из любопытства.

— Даже если не нуждаешься в работе и не хочешь ее?

— Верно.

Они молча глядели друг на друга. Матильда намеревалась смотреть на него, пока он не заговорит, но в конце концов не выдержала и, поднявшись с кресла, начала:

— Полагаю, больше нам не о чем…

— Сядь, пожалуйста, — произнес он так властно, что она невольно подчинилась. — Разве ты не собираешься спросить, почему я вводил тебя в заблуждение по поводу своей работы?

— Ты не вводил. Ты сказал, что занимаешься выпуском лекарственных препаратов, а так оно и есть.

— Причем весьма успешно, — заметил он. — Местное отделение — мое детище, но головной компанией в Хьюстоне я владею не один. Именно об этом я и собирался рассказать тебе, когда вернусь из командировки, но в свете сложившихся обстоятельств передумал.

— Понимаю, — снова повторила Матильда, с любопытством глядя на него. — У тебя были какие-то особые причины скрывать это?

— Да. — Рэнди откинулся на спинку высокого кожаного кресла и расслабился. — Агнесс и пара ее предшественниц находили мои деньги много привлекательнее меня самого. Вот я и решил повести себя с тобой по-иному и умолчать о фирме. — Он сверкнул на нее угольками глаз. — Так же, как и ты забыла упомянуть, что твоя зарплата за работу в ресторане не единственное средство к существованию.

— В тот момент это было именно так.

— Но суть в том, что мотивы твоего поведения были сходны с моими. Добиться, чтобы тебя ценили за то, какая ты есть.

— Вовсе нет. — Матильда жестко улыбнулась. — Я привыкла, что меня любят независимо ни от чего. А вот все твои разговоры о том, что ты хотел бы, чтобы тебя любили не ради твоих денег, сущий вздор! Когда ты увидел мой дом, то перепугался, как бы я не начала просить тебя приютить меня, если ты расскажешь правду о себе.

— Ты не права, решительно не права. — Рэнди недовольно поморщился. — Мне волновала лишь твоя любовь…

— Так я и поверю, — горько усмехнулась Матильда и встала. — Все эти твои уроки свелись к банальному сексу… Кстати, по мнению мистера Парсона, я подходила для этой работы?

— Безусловно. — Он тоже поднялся и обошел вокруг стола. — Рон был глубоко впечатлен тобой, да и отзывом твоего бывшего работодателя тоже. Но последнее слово при найме на работу сотрудников всегда остается за мной.

— Которое в моем случае — бесспорно «нет»!

— В виду наших бывших с тобой отношений возможен только такой ответ. Даже если бы ты оказалась той несчастной, лишенной друзей и средств к существованию сиротой, которой представлялась.

Глаза Матильды превратились в лед.

— Понимаю, — в третий раз сказала она. — Большому боссу не годится спать с простой служащей.

— Что-то вроде того, — спокойно ответил Рэнди, хотя Матильда почувствовала, что ее удар попал в цель. — Но имелось в виду жить, а не спать.

— Да, тебе было бы страшно неловко на рождественских вечеринках, — кивнула она и вопросительно приподняла бровь. — Да, кстати, почему меня пригласили сегодня? Вежливого письма или звонка было бы достаточно… — Матильда запнулась, потом драматично хлопнула себя ладонью по лбу. — Ну конечно, какая же я дура! Ты просто хотел показать мне, что ты тут главный, а не один из многих.

— Увы, это неблагородно, но именно так, — с раскаянием ответил Рэнди.

— Отлично, мистер Фрейзер. Считайте, что вам удалось добиться нужного впечатления.

Его взгляд приковал Матильду к месту и заставил забеспокоиться.

— Еще минуту. Прежде чем уйдешь, скажи, почему ты солгала мне о своей семье?

Она пожала плечами.

— Так же, как и ты, я на самом деле не лгала. В то время я пребывала в шоке, спустя двадцать лет узнав правду о своем рождении. Точнее, пока Чарлз не пришел ко мне, я даже не знала ее всю, полностью. — Следующие слова Матильда произнесла с металлической жесткостью в голосе. — Надеюсь, я могу рассчитывать, что ты сохранишь в тайне то, что узнал?

22
{"b":"146860","o":1}