Литмир - Электронная Библиотека

Пройдет всего несколько часов, и больница — а также полицейский участок — будет просто кишеть репортерами, особенно если спутница Голдена Мэри Лу Беркли умрет. А это, если верить врачам, было более чем вероятно. Именно в эти минуты она находилась в операционной, и над ней трудилась целая бригада хирургов, но детектив уже знал, что надежды почти нет.

— Они были в черном джипе, — сказал Ленни, отвечая на вопрос полицейского. — Их было двое: белая девушка и темнокожий парень, почти подросток.

— Сколько лет им было, на ваш взгляд? — спросил детектив, делая в блокноте какие-то пометки.

— Парню я бы дал лет шестнадцать-семнадцать, девице — около двадцати, — устало проговорил Ленни, и Джонсон снова что-то черкнул в блокноте. — Кто-нибудь сообщил моей жене? — поинтересовался Ленни.

— О да, не беспокойтесь. Она уже едет сюда.

— А как… Мэри Лу?

— Ее оперируют.

— Черт! — выдохнул Ленни. — Насколько серьезно она пострадала?

— Врачи надеются на благоприятный исход, но… — Детектив покачал головой. — Простите, мистер Голден, я понимаю, что вы плохо себя чувствуете, но нам необходимо как можно скорее ознакомиться с фактами.

— Да-да, детектив, конечно. Спрашивайте.

— Опишите, пожалуйста, девушку. Как она выглядела?

— Как я уже сказал, ей на вид было лет двадцать, хотя, возможно, она была несколько моложе. Роста среднего, худая, волосы темные, почти черные, подстрижены коротко и так… неровно.

Как будто их кто-то ножом кромсал. Револьвер был именно у нее. Фактически только она и говорила…

— Говорила? О чем?

Ленни вздохнул.

— Она потребовала, чтобы Мэри Лу сняла свои драгоценности. «Брюлики», как она выражалась. Угрожала «продырявить ей башку», если она не послушается. Это было совсем как в кино, детектив, только… — Он с горечью рассмеялся. — Только, увы, это была жизнь.

— Что в это время делал парень?

— Ничего. Просто стоял чуть позади девушки.

Он и держался так, словно ему все это до лампочки. Мне это показалось странным.

— Наверное, просто обкурился, — предположил детектив, но Ленни отрицательно покачал головой.

— Мне показалось, что главарем, если можно так выразиться, была именно девица. Парень явно был на подхвате.

— Что же произошло дальше?

— Мэри Лу стала снимать ожерелье, но застежку заело. Тогда девица просто сорвала его с шеи Мэри Лу.

— Вот как?

— Да. — Ленни устало откинулся на подушку. — Извините, детектив, дальше я помню не очень хорошо. Мы услышали полицейскую сирену. Она приближалась, но девица потребовала, чтобы Мэри Лу сняла еще и серьги. Мэри отказалась, и тогда…

— Тогда девушка выстрелила? — спросил Джонсон.

— Нет. Она ударила Мэри Лу револьвером по лицу… Что было потом, я видел не очень хорошо…

— Почему?

— Я попытался достать свой револьвер. Он лежал в «бардачке»и… И в этот момент девушка выстрелила в Мэри Лу. Хладнокровно, в упор…

— Что в это время делал парень?

— Ничего. — Ленни попытался пожать плечами, но сразу сморщился от боли. — Он стоял у девушки за спиной. Она сунула ему ожерелье, и он положил его в карман.

— Что было потом?

— Девушка решила снять с Мэри Лу серьги.

Я пытался помешать, и она выстрелила в меня.

Потом они убежали… То есть уехали.

— На джипе?

— Да.

— Вы не заметили номер?

— Я… не помню, — пробормотал Ленни, качая головой. — Я не могу сказать наверняка.

Я был ранен, и…

— Прошу прощения, детектив. — Вошедшая в палату сиделка наклонилась над Ленни, чтобы проверить его пульс. — Вам пора. Больного нельзя утомлять.

Детектив Джонсон кивнул.

— Отдыхайте, — сказал он, обращаясь к Ленни. — Возможно, вы еще вспомните эти цифры.

Я вернусь завтра утром, и если вы будете чувствовать себя хорошо, мы попробуем составить словесный портрет преступников. Кроме того, я хотел бы показать вам кое-какие фотографии…

— Хорошо, конечно, — кивнул Ленни.

— Еще раз спасибо, мистер Голден.

— А когда я смогу увидеть Мэри Лу?

— Вам скажут. А пока — отдыхайте.

— О боже! — вздохнул Ленни. — Это какой-то кошмар! Мне кажется, что все это какой-то страшный сон.

— Обычная реакция, — утешил его детектив. — До завтра, мистер Голден.

— Только не вздумайте явиться ни свет ни заря, — предупредила сиделка. — Дайте отдохнуть человеку!

Лаки ворвалась в больницу, словно торнадо, Стивен едва за ней поспевал. Фельдшер в приемном покое объяснил им, как попасть в отделение интенсивной терапии, и Лаки помчалась к лифтам. На бегу она молилась, чтобы Ленни остался в живых, а Стивен гадал, почему Мэри Лу не позвонила ему. По своей адвокатской привычке он никогда не выключал сотовый телефон, а жена звонила ему часто, так что его номер она помнила наизусть.

Оказавшись в коридоре отделения интенсивной терапии, они вместе поспешили к посту дежурной сестры.

— Моя фамилия — Голден, — сказала Лаки. — Я хочу знать, что с моим мужем.

— Мистера Голдена перевели в палату, — ответила высокая чернокожая сестра. — С ним все в порядке. Он поправится. Пожалуйста, следуйте за мной — я провожу вас к нему.

Она уже собиралась выйти из-за стола, но Стив удержал ее.

— А где Мэри Лу? — спросил он, хватая сестру за рукав. — Мэри Лу Беркли? Когда мистера Голдена ранили, она была с ним.

Сестра бросила на него быстрый, профессионально-бесстрастный взгляд.

— А вы?

— Я ее муж.

— Знаете, мистер Беркли, вам лучше поговорить с доктором Фельдманом.

— Кто это — доктор Фельдман?

— Он занимается вашей женой.

Стивен почувствовал, как у него внутри все похолодело.

— Значит, она тоже была ранена? — спросил он внезапно севшим голосом.

— Если вы немного подождете, — сказала сестра ободряющим тоном, — я вызову вам доктора Фельдмана. — Идемте, миссис Голден.

Прежде чем последовать за сестрой. Лаки быстро чмокнула Стива в щеку.

— Не волнуйся, — шепнула она. — Я уверена, что все обойдется. Сейчас я пойду к Ленни, а потом сразу вернусь к тебе.

— Хорошо, — кивнул Стив, стараясь взять себя в руки, но ему это удавалось плохо. Одна мысль жгла его мозг: что, если с его бесценной Мэри Лу случилось что-то плохое? Что, если она умрет?

Нет, это было немыслимо, невозможно. Это обыкновенная паника. Все будет хорошо. Разве может случиться что-то плохое с его любимой Мэри?

Лаки склонилась над кроватью Ленни. Он был болезненно бледен, но чувствовалось, что силы возвращаются к нему. Увидев жену, он подмигнул Лаки.

— Господи, Ленни, дорогой, как же ты меня напугал! — воскликнула Лаки, гладя его руку. — Обещай мне, что с тобой ничего подобного больше не произойдет. Я этого просто не вынесу!

— На нас напали двое подростков, — ответил Ленни. — До сих пор не пойму, откуда они взялись — словно из-под земли выросли!

— А ведь я тебя много раз предупреждала!

И, ради всего святого, избавься от этого проклятого «Порше»! В нем ты только привлекаешь внимание всяких подонков!

— Моя жена меня пилит! — восхитился Ленни. — Кто бы мог подумать! Не ты ли говорила, что мужчины и женщины равны и что каждый должен сам за себя отвечать?

— Равны, но только не в глупости, — отрезала Лаки. — Мужчины, пожалуй, все же поглупее женщин.

Ленни чувствовал себя слишком слабым, чтобы состязаться с Лаки в остроумии, поэтому он только молча покачал головой.

— А что с Мэри Лу? — спросила Лаки. — Где она? Вы же выехали вместе!

Ленни помрачнел, и Лаки поняла, что дела обстоят не лучшим образом.

— О Господи!.. — простонала она. — Она тоже ранена? Это серьезно?

— Не знаю, — ответил Ленни хмуро. — Мне не говорят. Похоже, что дела плохи.

Глядя Стиву прямо в глаза, доктор Фельдман сказал:

— Не буду скрывать от вас, мистер Беркли, ваша жена получила тяжелое ранение, она потеряла много крови. Кроме того, она потеряла ребенка…

24
{"b":"14617","o":1}