Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Машина проезжает почти три километра, прежде чем остановиться перед автоматизированными стальными воротами. Ворота немедленно распахиваются перед автомобилем — значит, приехал кто-то, кого владелец усадьбы знает и ждет. Водителю не приходится задерживаться и даже сообщать, кто именно занимает заднее сиденье.

Машина доезжает до трех крупных выступов, за которыми поднимается входная лестница. Пассажир не ждет, пока шофер распахнет перед ним дверцу, как того требует этикет, и энергичным рывком выбирается наружу. Гость не пользуется звонком — просто набирает код из шести цифр на настенной панели. Прежде чем войти на территорию имения, тщательно отряхивает с элегантного костюма от «Армани» все пылинки и поправляет ворот рубашки.

Хозяин, или, выражаясь точнее, великий магистр, дожидается приехавшего в гостиной — не потому, что так принято или удобней, но оттого, что таков план на сегодняшний вечер. Старик в дальнем углу с помертвевшим лицом выслушивает рассказ по телефону.

Не обязательно знать его хорошо, чтобы понять: что-то не так. Если точны данные о ходе операции, собранные помощником до возвращения, то Джеффри Барнс допустил промах.

Деликатно кашлянув, гость дает знать о своем присутствии. Бросив стремительный взгляд в сторону вошедшего, магистр приветствует его кивком. Вновь прибывший готовит две порции водки, его слух напряжен. Когда старик опускает телефонную трубку, подручный протягивает стакан и усаживается в кресло.

— Полагаю, что с момента нашей последней беседы кое-что изменилось, — замечает он.

Старик тоже садится, глубоко вздыхает. Редко приходится видеть магистра вздыхающим так тяжело, хотя в последнее время он куда более мрачен, чем раньше. Помощник вспоминает, что он служит старику вот уже более пятнадцати лет. И все это время, каждый раз опускаясь все ниже и ниже, он страдал от невыносимых телесных и душевных мук.

— Да, невероятные перемены, — отвечает старик, сделан пару глотков. — Случилось то, что полностью спутало наши планы.

— Кажется, вы говорили о предателе, — собеседники всегда были откровенны в общении. — Неужели среди людей Джеффри Барнса появился двойной агент?

Старик допивает водку до последней капли:

— Лучше бы это был предатель, — ворчит он.

— Как это?! — взгляд помощника полон недоумения и беспокойства.

Но ответ очевиден:

— Случилось то, чего нельзя было допускать.

— Предатель среди наших? Поверить не могу!

— Придется поверить.

— Но где? Здесь, в Италии? Среди новых членов?

— Нет. Среди гвардии.

— Гвардеец? Сукин сын, мать его! Вы знаете, кто это может быть?

Старик кивает:

— Он сам себя выдал.

— Кто же это? — спрашивает встревоженный помощник. — Я прикончу его собственными руками, но прежде скажу, за что эта сволочь отправляется в ад!

— Джек, — равнодушно отвечает магистр.

— Джек? Какой еще Джек?

— Джек Пейн, — поясняет старик и выжидает несколько секунд, чтобы помощник смог осмыслить информацию.

— Но кто он такой на самом деле?

— Я распорядился, чтобы его нашли, но Джек как сквозь землю провалился. Его подлинная личность, скорее всего, очень тщательно засекречена.

— Иначе мы бы уже разыскали его. Старик вновь вздыхает:

— Возникла непредвиденная ситуация, и мы должны реагировать на нее оперативно.

Помощник встает; он уже оправился от сильного потрясения, произведенного неожиданным известием. Теперь можно принимать решения хладнокровно.

— В любом случае, прежде всего нам необходимо реализовать план по уничтожению объекта. Как идет операция?

— Ты не понял! Они вместе! Если поймаем предателя — найдем и женщину, — говорит, поднимаясь, старик.

— Думаете, нам придется отправиться из-за этого в Лондон?

— Вряд ли это необходимо. Будем следовать плану, но придется ввести режим максимальной опасности; когда в игру вступает двойной агент, возможны разные сюрпризы. Рано или поздно, предателя вычислит ЦРУ.

— Но они могут и не успеть!

— В любом случае, если отправимся в Лондон, то это лишь выведет Барнса из себя и заставит нервничать.

— Так что же теперь делать?

— Распорядись, чтобы подготовили самолет к назначенному вылету, хватит с нас Барнса. Успокойся, они еще появятся. Невозможно жить и не оставлять после себя следов.

— Особенно в Лондоне. Но не забудьте, вместе с женщиной человек, который знает, как уйти от нашей слежки.

— Да, я это уже заметил. Но если бы ты знал Джека так же хорошо, как я, то понял бы: пусть он и переметнулся, но от драки уходить не станет. Вряд ли Джек пожелает провести оставшиеся годы в бегах.

— Пойду передам распоряжения экипажу.

Как только подчиненный выходит из зала, звонит факс. Через несколько секунд машина заглатывает белый лист, и на другой стороне аппарата выходит страница с надписью и фотографией. Старик хватает бумагу и рассматривает изображение Джека Пейна — человека, представившегося Саре Монтейро как Рафаэль. Внизу страницы заглавными буквами написана одна-единственная фраза:

NO DATA AVAILABLE

Старик с силой комкает бумагу, но вспыхнувший гнев стремительно проходит.

— Тебе не убежать, Джек, — уверенно произносит магистр.

Выходя из гостиной, он опирается на трость, с трудом передвигая увечную ногу. Дело не терпит отлагательств. Магистр еще раз смотрит на смятый лист и, прежде чем швырнуть его на пол, тихо произносит:

— Она сама приведет тебя ко мне…

ГЛАВА 22

Перед нами возвышается знаменитый Британский музей — хранилище свидетельств славного прошлого цивилизации. Более семи миллионов экспонатов отражают путь рода человеческого на земле. Публичный доступ в музей был открыт в далеком 1759 году, и с тех пор на выставках побывали миллионы посетителей. Подлинные сокровища музея — египетские мумии и Розеттский камень, находящийся на экспозиции с 1802 года.

Перед гигантским строением на Грейт Рассел Стрит останавливается «Ягуар». Рафаэль и Сара направляются к огромной решетке, увенчанной позолоченными стрелами. Мужчина приближается к дверце рядом с громадными воротами. Здесь — сторожевая будка, с охранником внутри.

— Добрый вечер, — говорит Рафаэль.

— Добрый вечер, — отвечает одетый в униформу молодой человек, скрывая жевательную резинку во рту.

— Я хотел бы поговорить с профессором Джозефом Маргулисом.

— С профессором Джозефом Маргулисом? — выражение лица охранника вряд ли можно назвать любезным.

— Да. У нас назначена встреча.

— Секунду, — охранник заходит в будку, чтобы позвонить. Он не сводит с Сары глаз.

Рафаэль уже позвонил профессору прямо из автомобиля, и объяснил, что им необходимо срочно встретиться. Ученый, пусть и не сразу, с неохотой, но согласился. А поскольку профессор работал в Британском музее круглые сутки, встречу назначили здесь.

Молчаливое ожидание наводит на Сару тоску. Начать разговор непросто, но нужно обязательно. Девушка решает заговорить со своим спутником, к которому, после насыщенных событиями последних часов, проведенных имеете, уже обращается на «ты»:

— Скажи, а как мой отец во все это впутался? Какова его роль в организации?

— Пусть он сам тебе расскажет.

Преисполненный служебного рвения охранник проверяет, назначена ли встреча, и впускает их в помещение музея.

— Профессор Маргулис сейчас к вам выйдет.

— Большое спасибо.

— Вы же и раньше приезжали к нему, верно?

— Да. Но в такое неудобное время впервые, — признает Рафаэль с притворно робкой улыбкой.

Охранник утрачивает первоначальную враждебность, которая будто входит в его служебные обязанности, и становится дружелюбнее.

Они подошли ко главному входу в музей, расположенному посередине строения. Выступающие торцы придают зданию форму буквы U, перечеркнутой прямыми линиями. Фасад обрамляют сорок пять коринфских колонн, и это придает музею царственный вид. Треугольный верх фасада над величественным входом поддерживают кариатиды.

22
{"b":"144800","o":1}