Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Хорошо, я отправлюсь в Фаюм.

— Нет, Камос. Туда пойду я.

— Но, матушка, это опасно!

— Так нужно, сын мой, не спорь!

Управитель Фаюма Иосиф был иудеем. Он бежал в Египет от своих братьев, что из зависти преследовали его и даже пытались убить. Здесь он обрел покой, богатство и благоденствие. В управление ему достался рай земной, ном к юго-западу от Мемфиса, где фараоны Среднего царства прорыли многочисленные оросительные каналы и насадили плодовые деревья. Благодаря их заботам Фаюм превратился в благоуханный сад. В притоке Нила водилось много рыбы, сюда слетались стаи птиц. Жители не ведали палящего солнца и иссушающего ветра пустыни, их окружала благодатная тень. Они привыкли к изобилию и радости.

Поскольку Иосиф не был египтянином и не восставал против гиксосов, Апопи не лишил его должности. О лучшем управителе нельзя было и мечтать. Хотя теперь ему жилось прекрасно, Иосиф не забыл о нужде и голоде, которые ему довелось испытать. Поэтому он щедро помогал всем, кто оказывался в беде, и лично вникал во все трудности, с которыми сталкивались его помощники.

Дом управителя окружали цветы и пальмы. Иосиф привык к тишине, не ведал ни о каких беспорядках и сражениях, а потому несказанно удивился, когда к нему пожаловал глава армии гиксосов Яннас собственной персоной да не один, а с целым отрядом свирепых головорезов.

— Все ли благополучно в Фаюме? Жители не бунтуют?

— Полно, флотоводец! Конечно, нет. Мы живем тихо и мирно. Так повелось с давних времен.

— Рано или поздно всему приходит конец, даже миру и спокойствию. Сюда идут бунтовщики из Фив.

— К нам? Из Фив? Это невозможно!

— Не задавай лишних вопросов. Исполняй приказ повелителя Апопи. Тебе в помощь я оставлю две сотни воинов под командованием Антреба.

— Двух сотен едва ли хватит, чтобы отстоять Фаюм!

Яннас с усмешкой оглядел пальмы.

— А кто говорит, что нужно его отстаивать? Воинам приказано сжечь город и его окрестности.

Иосиф решил, что Яннас над ним издевается.

— Надеюсь, это шутка? Не мог же правитель…

— Таков приказ, и я требую полного подчинения.

— Куда же деваться жителям, если их дома сожгут?

— Всех жителей приказано уничтожить.

Управитель не мог больше сдерживаться.

— Нельзя казнить без суда и следствия! Они ни в чем не виноваты!

— Воля правителя не подлежит обсуждению.

— Пощадите хотя бы детей!

— Сказано всех, значит, всех. Антреб, после того как расправится с ними, отвезет тебя в Аварис. Правитель охотно награждает послушных.

Невысокий, плотненький, круглолицый, Антреб чем-то напоминал распорядителя казны Хамуди. Редкостный негодяй, он убивал с удовольствием и любил помучить жертву. Именно поэтому Яннас поставил ею во главе отряда палачей, что охотно резали и пытали, для которых крики и мольбы несчастных были слаще музыки. На этот раз Антреб никуда не спешил. В Фаюме, благодатном и прекрасном, можно и жестокостью насладиться сполна. Им предстояло отличное развлечение.

А пока что Антреб жил в доме Иосифа, где его угощали и поили на славу. Никогда еще он не был так чисто выбрит и приятно умащен.

— Доволен ли ты моим гостеприимством? — спросил управитель.

— Свыше всякой меры! Однако нам предстоит нелегкий труд.

— Понадобилась не одна сотня лет, чтобы этот ном стал богатым и процветающим. Зачем губить плод труда множества поколений? Ты сам видишь, что Фаюм населен людьми незлобивыми. Они возделывают сады и поля, не помышляя о бунте. Правителю некого здесь бояться!

— Какая разница, бунтуют они или нет. Приказ есть приказ.

— Умоляю, одумайся! На что тебе губить невинных людей?

— На войне все средства хороши. Фиванцы, продвигаясь, не получат ни пополнения, ни провианта. На их пути будут лишь пожарища и горы трупов.

— Повремени, пока я съезжу в Аварис. Уверен, правитель помилует Фаюм. Я уговорю его!

— Не вздумай никуда отлучаться! Я займусь ими завтра утром, и к вечеру живых не останется. Потом обойду все до единого селения. Слышишь, Иосиф? Никто не дождется пощады! Если будешь путаться у нас под ногами, — кто знает? — вдруг и с тобой случится что-нибудь по ошибке? Ты понял меня?

— Да, я все понял.

— Начнем с горожан. Завтра соберешь их на площади с детьми и стариками. Скажешь, что будет праздник. Мы славно повеселимся!

Флотоводец Хонсухотеп вызвался сам вести барки к Фаюму. Царицу сопровождали отряды под командованием Усача и Афганца, а так же лучники Яхмеса, сына Абаны. Градоначальник Эмхеб и хранитель печати Неши, заслуживший всеобщее уважение исключительной честностью и рачительностью, остались с Камосом в Сако.

На барках с напряжением ждали, что вот-вот покажется враг.

Стоя на носу флагманского судна, царица пристально вглядывалась в прибрежные заросли.

— Никого вокруг, все сожжено, все перебиты, — горевал Хонсухотеп. — Гиксосы обескровят Египет!

Они приблизились к Фаюму. Запахло дивными цветами. Египтяне вдруг очутились в благословенном оазисе. Кругом финиковые пальмы, смоковницы, виноградники. Коровы щиплют сочную траву. Кто-то невдалеке играет на флейте. Есть еще на свете счастливые люди! Когда видишь такую красоту, невозможно поверить, что где-то рядом бесчинствуют насилие и разбой.

— Осторожно! Должно быть, нас ждет засада. К оружию! — скомандовал Хонсухотеп.

Пока барки не пристали к берегу, нечего было бояться. Наблюдатель с вершины мачты не мог разглядеть ни единого врага, как ни старался.

— Скорее всего, гиксосы спрятались среди деревьев и кустов, предположил Афганец. — Стоит нам высадиться, они нападут.

— А вот и гиксос! — воскликнул Усач.

К реке со всех ног бежал какой-то человек.

Он размахивал руками и что-то кричал египтянам.

— Не стреляйте! — остановила царица лучников. — Он безоружен.

Человек вошел в реку по пояс.

— Скорей сюда! Я Иосиф, управитель Фаюма. Мне нужна ваша помощь!

52

— Сейчас выясним, в чем тут дело. С ним одним-то я точно справлюсь.

И Усач спрыгнул в воду.

Лучники прицелились. Гиксосам не поздоровится, если они нарочно подослали этого человека, чтобы заманить египтян в ловушку.

— Помогите! — умолял Усача Иосиф. — Гиксосы задумали перебить всех жителей Фаюма! Я попытался задержать их военачальника, но он вот-вот отдаст приказ своим людям.

— Сколько их?

— Двести… Двести разбойников, кровожадных и безжалостных. Они сожгут Фаюм! Вы одни в силах им помешать.

Усач недоверчиво покачал головой. Огляделся по сторонам.

Гиксосов пока не видно. Может быть, этот Иосиф и не врет?

Барки причалили. Яххотеп первой сошла на берег.

Иосиф был потрясен ее величавой красотой. Его сердце наполнилось трепетом и восторгом. Казалось, от нее исходит удивительный горний свет. Он сразу понял, что перед ним знаменитая царица Свобода, о которой повсюду рассказывали столько чудес.

Теперь он не сомневался, что жители Фаюма спасены.

— Поспеши, царица! Следуй за мной, скорей!

Антреб был вне себя от гнева: какой-то жалкий иудей заставил его ждать!

Он раздраженно поправил черный кожаный нагрудник.

— Пришел, наконец! Где тебя носило? Еще немного, и я взялся бы со скуки за твоих домашних.

— Я в точности исполнил все, как ты сказал. Горожане собрались на площади и ждут обещанного праздника.

Антреб водрузил на голову черный шлем.

— Молодец, Иосиф! Продолжай в том же духе, спасай свою шкуру!

— А как же мои родные? Хоть их-то вы пощадите?

— Пока не знаю. Если не слишком устанем к вечеру, займемся и твоей родней.

Антреб с трудом разыскал своих воинов и с еще большим трудом растолкал. Почти все они были пьяны в дым.

Когда они миновали пальмовую рощу и увидели площадь, запруженную народом, то радостно загомонили, предвкушая потеху.

Мужчины, женщины, дети, старики при виде их испугались и тесно прижались друг к другу.

54
{"b":"143429","o":1}