Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Но…, — помог Дариус.

В этот момент дверь широко распахнулась, и появился дворецкий, впустивший их в дом. Он был абсолютно не удивлен встречей и излучал крайне неодобрительное отношение к этому. Без сомнения один из его подчиненных его проинформировал.

— Вы управляете такой прекрасной группой персонала, — похвалил Дариус мужчину, — Мой коллега и я очень впечатлены.

Низкий поклон не сделал выражение лица мужчины менее подозрительным.

— Благодарю за любезность, господин.

— Мы как раз собирались уходить. Ваш хозяин неподалеку?

Дворецкий выпрямился, с нескрываемым облегчением.

— Он удалился, и именно поэтому я пришел, чтобы встретиться с вами. Он хотел проводить вас как подобает, но ему необходимо присматривать за любимой шеллан.

Дарий поднялся на ноги.

— Ваш управляющий как раз собирался показать нам территорию перед нашим уходом. Поскольку только что прошел дождь, я уверен, что вы предпочтете, чтобы по мокрой траве нас сопроводил один из ваших слуг. Мы возвратимся сюда после заката. Благодарим за удовлетворение наших требований.

Не последовало никакого другого ответа, кроме единственного, произнесенного мужчиной:

— Ну конечно.

Фритцзелдер поклонился своему старшему, затем протянул руку в сторону двери в дальнем углу.

— Сюда пожалуйста.

Снаружи, воздух нес в себе мало обещанного весеннего тепла. Было действительно по-зимнему холодно, когда они пробирались сквозь туман.

Фритцзелдер в точности знал куда их вести, управляющий шел целенаправленно к дальней части садов, на которую выходила спальня женщины.

«Ну не отлично ли сработано», подумал Дариус.

Управляющий остановился прямо под окном дочери Самсона, но не стал поворачиваться к толстым каменным стенам дома. Он смотрел на окружающую местность… через цветники и лабиринт изгородей… на имение по соседству. И затем он сознательно повернулся лицом к Дариусу и Торменту.

— Взгляните на деревья, — сказал он, указывая на дом, как будто описывая что-то стоящее — так как за ними, несомненно, велось наблюдение из-за свинцовых окон особняка. — Внимательно присмотритесь к планировке.

Действительно, среди бесплодных ветвей деревьев имелась прореха — которая, как они видели, находилась за пределами видимости со второго этажа особняка.

— Эта перспектива создана не нашим хозяином, господин, — тихо проговорил доджен. — И я заметил это приблизительно за неделю до… того как она пропала. Я убирал комнаты наверху. Семья удалилась в подземелье на дневное время. Я услышал звуки рубки деревьев и посмотрел в окно, после чего я и обнаружил вырубленные ветви.

Дариус прищурил взгляд.

— Вырубка деревьев — весьма подозрительно.

— Весьма. Но тогда я ничего такого не подумал, кроме как на людей, проживающих по соседству. Но теперь…

— Теперь вы задаетесь вопросом, что если целью этого было что-то другое, чем благоустройство территории. Скажите, вы упоминали об этом кому-нибудь еще?

— Дворецкому. Но он умолял меня сохранять молчание. Он хороший человек, хороший слуга семьи. И для него нет большего желания, чем найти ее…

— Но старается избежать любой теории о том, что, возможно, она могла попасть в руки людей.

В конце концов, они только что ушли от того, чтобы принять во внимание верхушку крыс глимеры.

— Благодарю, — сказал Дариус. — Вы отлично справились со своими обязанностями.

— Просто найдите ее. Прошу. Меня не заботит источник похищения… просто верните ее домой.

Дариус сосредоточился на доме священника по соседству, пытаясь разглядеть как можно больше.

— Мы сделаем это. Так… или иначе.

Ради всего святого, он молился, чтобы люди на этой территории не посмели захватить одного из них. Что если другая раса, которую следовало избегать по приказу короля, имела неосторожность напасть на вампира? Тем более женщину из благородной семьи?

Дариус убил бы их всех в их же кроватях и оставил бы тела гнить, превращаясь в зловоние.

ГЛАВА 31

Грег Винн проснулся рядом с Холли, свернувшейся возле него, с ее пышной искусственной парой грудей, смахивающих на подушки, подпирающих его бок.

Быстрый взгляд на часы показал семь утра и пора бы уже упаковывать свои вещи и отчаливать в Атланту.

— Холли. — Он потряс ее руку. — Просыпайся.

Она издала что-то похожее на мурлыканье и потянулась, выгнувшись своим телом к его, что превратило его утренний стояк в острую нужду что-то с этим поделать. Но, воспоминания о том, как она оказалась в его постели, мгновенно обуздали этот порыв.

Доказывая, что хоть в какой-то степени, но все же он был джентльменом.

— Холли. Давай уже. Подъем-подъем. — Он откинул ее волосы назад и погладил ее по плечу. — Если мы выдвинемся сейчас, то к вечеру уже будем в Атланте.

Учитывая, что им будет стоить дня в погоне за Рэтбоуном, им это может пригодиться.

— Ладно. Встаю. Я встаю.

Фактически, он был единственным из них двоих, кто принял вертикальное положение. Холли лишь устроилась в теплом пространстве, оставленном им, возвращаясь ко сну.

Он принял душ, а затем принялся упаковать свой чемодан так громко как только мог, но она мертвецки крепко спала. Практически как спящий в коме.

Он как раз собирался пойти к Стену, который был еще хуже на подъем, когда раздался стук в дверь.

Не уж то тупой неудачник уже бодрствует?

Грег начал говорить своему оператору, еще не до конца открыв дверь.

— И так, упаковываем манатки…

Это был задница — дворецкий. Выглядевший так, словно кто-то вылил красного вина на весь его диван.

Грег поднял ладонь.

— О'кей, мы съезжаем. Мы уберемся. Только дайте нам…

— Владелец решил позволить вам снять здесь фильм. Для вашего репортажа.

Грег моргнул как идиот.

— Прошу прощения?

Тон дворецкого стал еще сильнее выражать отвращение.

— Владелец говорил со мной этим утром. Он сказал, что вам разрешено устроить здесь ваше шоу

Слишком поздно, продумал Грег, чертыхнувшись про себя.

— Простите. Моя команда и я…

— Очень взволнованны, — закончила за него Холли.

Когда он оглянулся через плечо, его репортер поправлял на себе одежду, вставая с постели.

— Это отличные новости, — сказала она многозначительно улыбаясь дворецкому.

Который стал похож на йо-йо, переходя из раздражения к очарованию при виде ее мягкости, теплоты и наготы.

— Что ж, очень хорошо, — сказал дворецкий, прочистив горло. — Дайте мне знать, если вам что-нибудь понадобится.

Поклонившись, он исчез дальше по коридору.

Грег закрыл дверь.

— Я думал, ты хотела убраться отсюда.

— Ну… с тобой я была в безопасности, разве нет? — Она подкралась к нему, проводя рукой по его груди. — Я просто останусь с тобой.

Удовлетворение в ее голосе сделало его подозрительным.

— Ты разыграла меня. Этим сексом с… кем бы он там ни был?

Она, не колеблясь, покачала головой.

— Нет… но я на самом деле думаю, что это был всего лишь сон.

— Что насчет того факта где ты сказала, что у тебя на самом деле был секс.

Ее выщипанные брови двигались так, будто она пыталась что-то рассмотреть через матовое стекло.

— Все просто слишком туманно. Вчера вечером, я была в не себе, но при свете дня… это кажется таким смехотворным.

— Ты была довольно уверена в этом, когда пришла сюда.

Она медленно покачала головой.

— Ни в чем кроме как в действительно ярком, невероятном сне… действие которого не происходило на самом деле.

Он изучил ее лицо и не увидел ничего, кроме уверенности.

Внезапно она приложила руку к виску.

— У тебя есть аспирин?

— Мигрень?

— Да. Началась только что.

Он подошел к чемодану и достал свою сумку с туалетными принадлежностями.

— Слушай, я готов поверить, но если мы решим остаться, другого пути уже не будет. Нам необходимо заполнить эфирное время, поэтому мы не сможем просто сбежать в Атланту через день или два.

57
{"b":"142038","o":1}