Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он сложил ладони чашечкой и погрузил их в воду.

— Нет, — сказала Аманда.

Рей плеснул водой себе в лицо.

— Как же хорошо! — Он еще раз зачерпнул воды, снова ополоснул лицо, потер мокрыми ладонями щеки, потом шею. — Теперь еще ноги вымыть! — Рей принялся расшнуровывать ботинок.

— Не разувайтесь, — предупредил голос.

— А-а, — протянул Рей. — Вернулись? Добро пожаловать. А то я уже решил, что вы спать легли.

— В ближайшие сорок часов я не буду спать.

— Как же! Вы хотите разделить с нами нашу боль. Ботинки. В них заложена взрывчатка, да?

Ответа не последовало.

— Если нет, то, может быть, вы позволите мне освежить ноги в воде, хотя бы не разуваясь?

— Я не советовал бы.

— Если так, я хоть еще раз физиономию сполосну.

Рей вновь наклонился к воде. Навстречу его пальцам из-под воды метнулась змеиная голова.

Он вскрикнул, отшатнулся, повалился на спину и поспешно отполз от берега, повторяя:

— Боже мой! Боже мой!

Аманда почувствовала, как в ней вновь нарастает тревога. Теперь она разглядела, что не все волны были обязаны своим происхождением ветру. Змеи. Озеро кишело этими тварями. Они внезапно взбаламутили воду вокруг того места, куда только что совал руки Рей.

Его глаза широко раскрылись от испуга. Вскинув руки, держа их перед самым лицом, он всматривался в них.

— Она меня не укусила?

— Змеи. Терпеть не могу! — Вив согнулась в три погибели, ее вырвало.

— Ах ты, сукин сын! — проорал Деррик, задрав голову к небу. — Это же водяные щитомордники! Они не водятся в горах! Это ты напихал их в озеро!

— Бег с препятствиями и охота за старьем, — сказал голос.

— При чем здесь охота за старьем?

— Зимой, когда озеро замерзало, жители города нарезали лед большими брусками и складывали в шахту. Летом они хранили на льду мясо, чтобы не портилось.

— Шахта? Жители? Лед? Что вы такое несете? — зло крикнул Рей. — Господи, меня чуть змея не укусила, а вы тут треплетесь насчет льда!

— Подождите минутку, — вмешалась Аманда. — Какого города?

— Авалона. Но это вы скоро узнаете сами.

Вив вытерла губы, испачканные рвотой, и спросила:

— Аманда говорила о развалинах здания. Вы хотите, чтобы мы пошли туда?

— Как можно скорее. Вы зря тратите время и уже пропустили один шаг.

— В беге с препятствиями и охоте за старьем, — Аманда вновь посмотрела на змей, метавшихся в воде.

4

Они побрели прочь от озера. Вновь взбирались в гору, огибая валуны и кустики полыни. Чтобы беречь силы, все шли змейкой, точно так же, как на первом склоне.

— Нужно, чтобы вы могли обращаться ко мне, — сказал голос. — Теперь вы будете называть меня Повелителем игры.

Для Аманды этот титул прозвучал словно голос рока.

Они достигли обширного ровного уступа, находившегося на середине склона, и увидели развалины каменного дома. Его левая сторона обвалилась. Рухнула и почерневшая от времени дощатая крыша.

— Один-единственный дом на этой высоте. Длинный. Узкий. Мне кажется, что это могла быть церковь, — заметила Аманда.

— Наверняка. — Вив указала налево, туда, где поверх кучи камней лежал большой деревянный крест.

Группа осторожно приблизилась к тому месту, где, по всей вероятности, прежде находился вход.

— Смотрите, алтарь еще цел! — изумился Деррик.

Заглянув в полуразрушенный дом, Аманда увидела мощную каменную балку, опиравшуюся на две другие, стоявшие вертикально.

— Откуда здесь это и каменная кладка? — спросила Вив.

— Из шахты, — ответил Рей. — Голос… — Он осекся. — Повелитель игры упоминал шахту.

— И город под названием Авалон. — Деррик повернулся к долине. — Вот он. Смотрите! Внизу. Возле узкого конца озера.

Длинный козырек бейсболки как-то защищал от солнца, но свет был настолько ярким, что у Аманды болели глаза. Прищурившись, она разглядела заросшие полынью груды камней и не до конца обвалившиеся стены домов. Руины занимали несколько прямоугольных участков, разделенных длинными полосами. Аманда сразу поняла, что это бывшие улицы.

— Авалон. Знакомое какое-то название, — сказал Деррик.

— Я как-то проснулся в одной забегаловке, которая называлась «Авалон». Дело было в Нью-Джерси, — отозвался Рей. — Похмелье страшенное, а от пяти тысяч, которые я выиграл в блэк-джек в Атлантик-Сити, ничего не осталось.

— Король Артур, — произнесла Аманда, и все взглянули на нее.

— Это рыцари Круглого стола? — немного растерянно спросила Вив. — О которых диснеевский мультик? Там, где меч в камне? Камелот?

— Когда Артур погиб в последней битве, несколько женщин унесли его тело в место под названием Авалон. В легенде сказано, что он находится там в вечном сне, а когда мир не сможет больше без него обходиться, проснется и явится людям.

— Восстанет из мертвых. — С опаской ступая по кучам камней, Вив вошла в церковь.

— Осторожнее, — предупредил Деррик, последовавший за ней. — После того, что случилось на озере, мне кажется, что всякие ловушки — часть игры.

Аманда внимательно осмотрела руины, не увидела ничего подозрительного и тоже вошла внутрь.

Доску, преграждавшую дорогу, Вив убрала с величайшей осторожностью, но дерево все равно громко затрещало.

— А вдруг и тут есть змеи?

— Если и так, то не щитомордники, — ответил Деррик. — Здесь могут водиться только гремучие змеи, а они пустят в ход свои трещотки, чтобы напугать нас и заставить убраться.

— Это я и сама знаю. Беда в том, что я не могу заставить себя поверить в то, что это правда. — Вив залезла за каменный брус, обозначавший местонахождение алтаря, и посмотрела на своих спутников. — Могу поспорить, что до меня здесь не бывало ни одной женщины.

— Не видно чего-нибудь такого, что могло бы нам пригодиться? — спросил Деррик.

— Какая-то надпись выбита на алтаре. — Вив сдула пыль с каменного бруса. — Трудно разобрать — Она всмотрелась повнимательнее. — «Склеп мирских страстей».

— Что это должно означать? — осведомился Рей.

«Склеп мирских страстей»… Эти слова ассоциировались с чем-то зарытым в глубине памяти Аманды, с какой-то другой фразой. Но догадаться она не успела.

В этот момент Вив посмотрела на экран устройства позиционирования, и ее слова отвлекли Аманду от размышления:

— Если верить этой штуке, мы как раз в том месте, координаты которого дал нам голос… — Вив поспешила исправиться: — Повелитель игры. Точность определения до десяти футов. Так что же мы должны здесь найти?

Деррик внимательно посмотрел по сторонам.

— Не забывайте, что он говорил о геокладоискательстве. Предметы могут оказаться замаскированы, чтобы было трудно отыскать их. Он же упоминал о чем-то, что выглядело точь-в-точь как кузнечик, но не являлось таковым.

— Еще он говорил о камнях с начинкой. — Голос Рея звенел от возбуждения, он приглядывался к камням, валявшимся под ногами.

Вдруг Рей утратил свою решительность, оглянулся на Деррика и спросил:

— Змей тут нет?

— Мы так шумим, что они начали бы пугать нас своими трещотками.

— Вы все время это повторяете. А что, на Эвересте их было много, да? — Прежде чем Деррик смог придумать что-нибудь, чтобы парировать этот выпад, Рей осторожно поднял камень и потряс его. — Не похож на пустой. — Он сделал то же самое с другим камнем. — Да и этот.

Аманда набралась решимости, нагнулась и тоже подняла камень. Под ним не оказалось ничего опасного.

— Он настоящий.

— Эти тоже. — Деррик осторожно поднимал и осматривал камень за камнем. — Они все настоящие.

— Ищите дальше! — потребовал Рей.

Невыносимая жажда подавила все мрачные предчувствия. Вокруг Аманды со стуком падали камни.

— Слишком много. На это уйдет целый день. — Аманда старалась скрыть овладевшее ею отчаяние. — У нас нет времени. Если он спрятал что-то в камне, то не стал бы приводить этот пример, когда рассказывал о своей игре, верно? Слишком уж очевидно. Он хотел сбить нас с толку.

23
{"b":"141796","o":1}