– Я помню, что ты велел мне молчать и не мешать тебе думать, – сказал Шарлемань, когда карета наконец остановилась и они вышли, – но, похоже, ты несколько… озабочен.
Взяв каретный фонарь, Себастьян направился к зданию, где квартировали профессора. На юге смутно вырисовывались очертания Виндзорского замка.
– А почему я не должен волноваться? – Подняв фонарь, он прочитал название и двинулся через внутренний двор.
– Ты оставил пост, избегаешь контактов с принцессой Жозефиной и ее родителями. Коста-Хабичуэла больше не твоя забота.
– Моя. – Себастьян искоса посмотрел на брата. – Кстати, именно ты ворвался утром в мой дом, трепеща от обнаруженного плагиата.
– Весьма обширного. Но я не говорил, что мы должны мчаться из Лондона на поиски профессора, который с радостью навестил бы тебя в Гриффин-Хаусе.
Шей прав.
– У меня есть свои причины, – проворчал Себастьян. – И я не хочу, чтобы нашего профессора сейчас заметили в Лондоне.
– Почему? Я, конечно, понимаю, что мы говорим об Итоне, а не об Оксфорде, но не думаю, что если тебя увидят с ним, это тебя погубит.
– Очень смешно. Как я сказал, у меня есть…
– …свои причины. Я это понял. Ты думаешь, этот Райс-Эйбл что-то знает?
Себастьян снова поднял фонарь, чтобы посмотреть номер квартиры. Здесь.
– Сейчас выясним. – Он постучал в дубовую дверь.
– Кто там?
– Он ведь нас не ждет? – пробормотал Шей.
– Пожалуй, – ответил Себастьян. – Мельбурн, – сказал он громче. – Я писал вам, и вы…
Дверь распахнулась.
– Ваша светлость. – Худощавый, приятной внешности мужчина на два-три года моложе Себастьяна смотрел на них сквозь очки. – Польщен. Я не ожидал…
– Я знаю, – перебил Себастьян. – Мы могли бы войти?
– Да. Да, конечно. – Профессор отступил, и Себастьян, пригнувшись, вошел в низкую дверь.
Крошечную комнату освещали зажженный камин и пара свечей, горевших на загроможденном столе. Беспорядок казалось, главенствовал в обстановке. В открытую дверь виднелась маленькая кровать, окруженная бумагами, книгами картами и какими-то мелочами.
Джон Райс-Эйбл снял со стула стопку книг и отнес их на кровать.
– Вы получили мою записку? – спросил он, освобождая второй стул. – Ваше письмо меня удивило. Не думал, что кто-нибудь, кроме моих студентов, читал мою «Историю».
– Да, я получил вашу записку, профессор. Сегодня. Извините, что не предупредил о своем визите. – Себастьян с опозданием указал на стоявшего у двери смущенного Шея: – Это мой брат Шарлемань.
Профессор поднял глаза, запоздало сняв очки.
– Шарлемань? В честь…
– Да, – перебил Шей.
– Извините, лорд Шарлемань. – Профессор вспыхнул. – Но согласитесь, что Шарлемань необычное имя.
– О, я об этом знаю. – Шей блеснул очаровательной улыбкой. – Почему исследователь преподает в Итоне?
– За преподавание лучше платят, – ответил Райс-Эйбл. – И поскольку моя последняя книга была издана шесть лет назад, думаю, я принял мудрое решение. – Он вздохнул. – Исследования можно проводить между семестрами.
Если этот человек окажется полезен, Себастьян поспособствует поддержке его исследований. Это будет зависеть от их сегодняшнего разговора.
– Пожалуйста, ваша светлость, милорд, садитесь. Не согласитесь ли выпить со мной чаю?
Себастьян сел на свободный стул.
– Спасибо. С удовольствием.
Участие в политике научило Себастьяна быстро оценивать характер человека. Райс-Эйбл ему понравился. Профессор обладал скромностью и честностью, что хорошо его характеризовало и… могло оказаться полезным в будущем.
– Как я понимаю, – прокомментировал Райс-Эйбл, вынимая из буфета чашки и блюдца, – вы, должно быть, выехали из Лондона, получив мою записку. Почему знакомство со мной так безотлагательно?
– Любопытство географического характера. Насколько вы знакомы с Берегом Москитов?
– Я знаю его, как может узнать любой не абориген, хотя с тех пор, как я был в этом регионе, прошло три года.
Три года. Прежде, чем король Берега Москитов отдал Коста-Хабичуэлу Стивену Эмбри, но относительно недавно, чтобы иметь четкое представление о географии и климате.
– Предполагаю, вы посетили некоторые деревни и города на побережье?
– Да. – Райс-Эйбл расставил разномастные чашки и блюдца и пошел за чайником. – Полагаю, вы прибыли сюда получить ответ на конкретные вопросы. Если вы прямо скажете, что вас интересует, я смогу дать вам четкую информацию.
Когда профессор вернулся к столу, Себастьян подался вперед.
– Трудность, сэр, состоит в том, что я не желаю наводить вас на ответы. И не хочу, чтобы вы сказали мне то, что, по вашему мнению, я хочу услышать.
– Понятно. – Райс-Эйбл уселся на третий стул. – Задавайте ваши вопросы. Уверяю вас, мои ответы будут честны. Если я буду высказывать предположения, я об этом сообщу.
– Спасибо. Во-первых, вы читаете лондонские газеты? – Если профессор это делает, он знает, что семейство Эмбри в Англии, и, вероятно, способен домыслить остальное.
– Только когда вынуждают, и то протестую. Последние несколько недель не читал, если это ваш следующий вопрос.
– Думаю, мы понимаем друг друга, – улыбнулся Себастьян. Взяв чашку, он отпил глоток. Чай был ужасный, будто заварили солому, но Мельбурн скрыл отвращение. – Кто управляет Берегом Москитов?
– Я полагаю, вожди нескольких племен. Испания утверждает, что там правит некто Кентал, но это, вероятно только для упрощения контактов. Это довольно хаотичная область. Границы передвигаются с каждым дождливым сезоном, когда болота захватывают новые площади и меняются русла рек.
– Эта земля пригодна для жизни?
– Конечно. Аборигены живут плодами, рыбной ловлей, иногда им удается поймать дикую свинью.
– Есть ли какая-нибудь торговля?
– Только условная. Группы аборигенов избегают друг друга и с большим подозрением относятся к посторонним. Если бы мне не удалось найти проводника, который говорил на нескольких местных диалектах, сомневаюсь, что я выжил бы и разговаривал бы сейчас с вами.
– Какое-нибудь… племя говорит по-испански или на английском?
– Некоторые из них поверхностно знают испанский, но Испания не прикладывает больших усилий в этом регионе. Там не получить никакой прибыли. Из болот золота не накопаешь.
– А англичане?
– Белиз главным образом английский, но он в нескольких сотнях миль от Берега Москитов. Есть несколько крошечных поселений охотников и шахтеров, но места неприятные.
Себастьян так сжал руки, что пальцы оцепенели. Он встряхнул их под скатертью.
– Почему неприятные?
Райс-Эйбл прочистил горло и отпил половину чашки.
– Мое мнение на этот счет делает меня непопулярным.
– Я приехал узнать ваше мнение.
Смеющиеся карие глаза встретились с прямым взглядом серых глаз.
– Англичане мастера заселять места, которые напоминают Англию: открытые поля, реки и мягкий климат. Я уверен, что человек может приспособиться к любым условиям, а большинство англичан, кажется, ждут, когда условия приспособятся к ним. Отказ признать, что территория сырая, что там масса насекомых, – это прямой путь к болезни и, в конечном счете, к смерти.
– Вы приспособились, – прокомментировал Шей.
– Я предпочитаю остаться живым и рассказывать свои истории, а не умереть из-за пресловутой гордости. Когда аборигены советуют намазать кожу отвратительно пахнущим соком растений, я так и делаю.
– Вы слышали о городе Сан-Сатурус?
Профессор нахмурил брови:
– Сан-Сатурус? Нет. Я не припоминаю там достаточно большого поселения, которое можно было бы назвать городом.
– А что-нибудь с подобным названием?
– Я составил карту. Минуточку, я сейчас принесу.
Профессор, встав из-за стола, порылся в бумагах.
Себастьян выпил еще чашку безвкусного чая. Он в глубине души надеялся получить хоть какой-нибудь знак, что Жозефина не лгала. Господи, пусть там будет Сан-Сатурус. И пусть он будет там, где она говорила.