Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

26. Я ДЕЛАЮ ЛЕДИ ФЛОРЕНС СВОЕЙ ПЛЕННИЦЕЙ. МЫ СПАСАЕМСЯ БЕГСТВОМ В ТУННЕЛЕ

Я услышал звук разрываемой ткани.

— Нет! — крикнула леди Флоренс, вырываясь от бородатого головореза и в ужасе прижимаясь к стене.

Бородач поманил ее левой рукой. Правой рукой он сжимал меч.

— Иди сюда, моя красавица! — уговаривал он.

— Пожалуйста, нет!

Леди Флоренс тяжело дышала и была напугана. Правой рукой она придерживала платье на левом плече, там, где его разорвали. Головорез, ухмыляясь, засунул меч в ножны.

— Пощади меня! — молила она.

— Я пощажу тебя так, как хозяин щадит свою рабыню, — засмеялся бородач.

Приблизившись к леди Флоренс, он разорвал на ней платье до талии.

В другом зале визжала девушка. Возможно, это была Бонни. Продолжая смеяться, бандит защелкнул наручники на запястьях леди Флоренс. Она закричала от страха, когда я схватил головореза сзади за шею и швырнул его лицом в стену. Оглушенный, бородач повернулся, и в ту же секунду я бросился на него. Он не успел выхватить меч или нож. Я саданул его по защищенной шлемом голове, и головорез снова стукнулся о стену. Затем я рванул застежку шлема и, схватив его за плюмаж, сдернул с головы противника, почти сломав бородачу шею. Он не мог защищаться и покорно ждал моего удара. Я ударил его слева в челюсть. Голова бородача беспомощно повисла, и он повалился на пол, потеряв сознание.

Я отступил на шаг. Бесчувственный, противник остался лежать на полу.

— Джейсон! — воскликнула леди Флоренс.

Я посмотрел на нее. Она покраснела.

— Меня заковали в наручники! — пожаловалась она, поднимая вверх свои маленькие запястья.

— Вы хорошо выглядите в наручниках рабыни, — заметил я.

Она еще больше покраснела.

— Освободи меня.

Я внимательно разглядывал ее.

— Освободи меня! — умоляла она.

Я взял сумку лежащего человека, нашел в ней ключи от наручников и снял их с рук леди Флоренс. Она потерла кисти, поскольку наручники были тесными.

— Как ужасно ощущать сталь рабыни на женском теле!

— Совсем не ужасно, — сказал я, — это радостно и приятно.

— Наверное, мне лучше знать, — возразила она.

— Если бы это было ужасно, вы не чувствовали бы себя сейчас сексуально возбужденной и полной желания.

— Ничего подобного я не ощущаю! — возмутилась леди Флоренс.

— Вы думаете, это нельзя понять по вашему дыханию, цвету кожи, состоянию ваших сосков, тембру голоса? — спросил я.

— Нет, — ответила она, — нет!

Она быстро натянула разорванное платье на себя, держа его руками у горла. Открытыми остались только ее плечи.

— Здесь есть еще другие, — проговорила она, — бандиты.

— Я знаю, — ответил я, — они или такие же, как они, разорили поместья Дорто и Гордона.

— Где гвардейцы Вонда? — спросила она.

— Если кто-то из них движется к Вонду, они будут здесь завтра к вечеру, не раньше, — ответил я.

— Завтра к вечеру? — в ужасе переспросила леди Флоренс.

— Возможно.

Мы оба затихли, услышав мужские голоса в соседнем зале. Также слышался плач девушки.

Мы стояли не шевелясь. Через щель в двери было видно, как прошли двое мужчин. Один из них тащил раздетую рабыню за волосы, перегнув ее через бедро. Это была Бонни.

— Спаси меня от этих людей, — простонала леди Флоренс.

— Зачем? — спросил я.

— Затем, что они сделают из меня рабыню.

— Из вас вышла бы очаровательная рабыня, — сказал я ей.

— Пожалуйста, Джейсон, — с напором сказала она, глядя на меня снизу вверх. — Пожалуйста, Джейсон!

Какой маленькой и слабой вдруг показалась мне хозяйка, какой жалкой и нуждающейся в помощи! Как она была не похожа на ту гордую и величественную женщину, которая небрежно и надменно командовала мной!

— Пожалуйста, Джейсон! — повторила она.

Я продолжал смотреть на нее, ничего не говоря.

— Я освобожу тебя, — внезапно с напряжением произнесла леди Флоренс.

Я молчал.

— Ты свободен, — произнесла она, — ты свободен.

Она бросилась к маленькому туалетному столику около ее кровати, выхватила из ящика ключ и снова подбежала ко мне, придерживая свое платье.

— Сними ошейник, — приказал я ей.

— Пожалуйста, Джейсон, — проговорила она.

— Сними его, — настойчиво сказал я.

Покраснев, она дала платью упасть на бедра, а сама двумя руками — левой держа ошейник, правой вставляя ключ в замок — сняла ошейник с моего горла. Она нагнулась и положила ошейник и ключ на пол. Осознавая, что склонилась передо мной, она на короткое мгновение заколебалась, затем быстро выпрямилась.

У меня в правой руке все еще были наручники для рабов, которые я снял с нее. Ключ я положил в складку на поясе своей туники. Она улыбнулась.

— Теперь ты — свободный человек, Джейсон, — прошептала она.

— Сегодня, — сказал я, — я победил Крондара, боевого раба из Ара, купленного Майлзом из Вонда.

— Поздравляю тебя с победой, — ответила она.

— Я хочу женщину, — проговорил я, — не трогай свое платье.

Ее руки задвигались, но не тронули платье. Тело леди Флоренс было миниатюрным и мягким, красиво округлым. Как невероятно красивы женщины!

— Конечно, — нервно произнесла она, — это понятно. Ты можешь выбирать.

Я бросил наручники на кровать. Они со звоном упали на мягкое покрывало. Леди Флоренс нервно посмотрела на них.

— Джейсон? — Она была в замешательстве.

Я смотрел на нее.

— Ты можешь выбирать! — повторила она.

— Я знаю, — ответил я.

Леди Флоренс не сводила с меня глаз.

— Сними всю одежду и ложись в постель, — велел я.

— Нет, — прошептала она, — нет!

— Ложись на живот, — скомандовал я.

— Нет!

— Тебя надо бить?

— Нет, — испуганно проговорила она, освободилась от одежды и скинула тапочки. После этого леди Флоренс подошла к кровати и легла на живот поверх покрывала. Я присел рядом с ней.

— Ты можешь выбирать, — простонала она.

Я завел ее руки за спину.

— Здесь бандиты, — заплакала она.

Я застегнул на ее руках наручники.

— Ой! — воскликнула леди Флоренс, так как наручники были тугими.

Я поднял ее за руки с постели.

— Но ты можешь выбирать, — плача, сказала она.

— Я знаю, — ответил я и бросил ее спиной на широкую кровать.

Она со страхом смотрела на меня.

— Я выбираю тебя, — сказал я.

Та, что когда-то была моей госпожой, задыхалась в моих руках. Потом, откинув голову назад, она глубоко вдохнула. Ее маленькие руки безрезультатно пытались освободиться из наручников. Постепенно леди Флоренс прекратила попытки вырваться.

— Ты понимаешь, что ты сделал? — спросила она.

— Да, — ответил я, — Ш-ш-ш!

Внезапно послышались мужские голоса снаружи около окна. Ее тело напряглось в моих руках.

— Ты поймал конюшенных девиц? — спросил один из мужчин.

— Одна еще на свободе, — ответили ему.

— А что домашние рабыни? — снова спросил первый голос.

— Они уже в наших цепях!

— Привяжи их к кольцу у седла, — сказал первый голос, — нам скоро улетать.

— Где Оргус? — задал вопрос мужской голос.

— Он пошел за хозяйкой дома, — объяснил кто-то.

— Где же он?

— Несомненно, он основательно наслаждается ею.

Все засмеялись. Я тоже улыбнулся.

— Ты из таких женщин, которыми можно основательно наслаждаться? — спросил я у беспомощной женщины в моих руках.

— Я не тот тип женщины, которым можно наслаждаться, — прошипела она, — я — свободная женщина! Я — леди Флоренс из Вонда!

Я тихо засмеялся про себя. Как мало она понимала возможности своей красоты.

— О! О! — стонала она.

— Вы недооцениваете себя, очаровательная леди, — уверил я ее.

Леди Флоренс уставилась на меня.

— Несомненно, вы сильно отличаетесь от рабыни, — сказал я.

— Слин, — огрызнулась она, потом закрыла глаза и отдалась удовольствию, которое я счел подходящим подарить ей.

— О! О! — восклицала она.

76
{"b":"135328","o":1}