Леди Керквуд презрительно фыркнула:
— Не слишком ли вы драматизируете события, мисс Ситон? Увеселительный сад по крайней мере даст людям возможность чем-то заняться в этом скучном городе. Местный театр здесь представляет собой жалкое зрелище.
— Каким бы жалким он ни был, — язвительно сказала леди Норкорт, — он не привлекает распутников и повес, а также прочих проходимцев буквально к порогу школы, где наши девочки могут стать для них легкой добычей. — Как всегда, главной заботой бывшей учительницы было благополучие учениц.
— Вы совершенно правы, леди Нор… — начата было Люси.
— Может быть, миссис Харрис просто поговорит с этим Монтальво, — перебила ее наивная жена лорд-мэра. — Я уверена, что она сможет убедить его запретить вход в свое заведение всяким отвратительным типам.
— Если говорить об этом фокуснике, — сказала другая леди, которой, судя по ее тону, очень хотелось посплетничать, — то видел ли кто-нибудь этого человека собственными глазами? Мне говорили, что после турне по России он оставил там немало княжон с разбитыми сердцами.
У Люси почему-то ее слова вызвали смутное раздражение.
— Он и впрямь очень красив собой, — сказала с лукавой улыбкой жена банкира, — и производит фурор. Когда я была на его представлении в Италии, все леди там были от него без ума.
Увидев, что аудиторию это заинтересовало, она с удовольствием продолжила:
— Его трюки действительно такие потрясающие, как о них говорят. Например, он просит кого-нибудь выбрать карту и, не показывая, вернуть в колоду. Затем перевязывает колоду и подбрасывает вверх. Когда колода возвращается вниз, выбранная карта остается приклеенной к потолку. Когда я увидела это, у меня мороз пробежал по коже. Даже мой муж не смог догадаться, каким образом этот человек проделывает такое. А потом сеньор Монтальво…
Люси постучала председательским молоточком.
— Хотя я уверена, что этот человек блестящий профессионал, его намерение построить увеселительный сад рядом с нашей школой разрушит все, что создавала миссис Харрис.
Какое-то время все леди сидели, молча глядя на нее, и Люси уже подумала, что вновь овладела вниманием аудитории, как вдруг все они повернулись к жене банкира.
— Он женат? — поинтересовалась одна.
— А какие еще фокусы он делает? — спросила другая.
— Леди, прошу вас, — взмолилась Люси, но никто не обращал на нее внимания.
— Вы не знаете, сколько ему лет? — спросила одна незамужняя леди.
— Правда ли, что он ловит зубами пули? — спросила жена лорд-мэра.
— Да пусть он хоть носом ловит пули! — воскликнула Люси. Когда все удивленно оглянулись на нее, она поняла, что громко прокричала эти слова. Но ей уже было все равно.
— Сеньор Монтальво представляет собой угрозу для всего, чем мы дорожим, — с жаром продолжила Люси. За ее спиной открылась дверь, но Люси даже внимания на это не обратила. — И если вы поддадитесь магии его фокусов и его физическому обаянию, это будет равносильно согласию с самим дьяволом.
Слова ее прозвучали в абсолютной тишине. Потом раздался низкий мужской смех, от которого у нее защемило сердце.
Она резко повернулась и увидела в дверях миссис Харрис, а рядом с ней этого чертовски очаровательного испанца собственной персоной.
— Уж лучше пусть это будет знакомый вам дьявол, — сказал сеньор Монтальво, явно забавляясь ситуацией.
Люси была готова провалиться сквозь пол. Тем более что все присутствующие хохотали, как будто это была остроумная шутка. Как будто она выставила себя на посмешище. Пропади все пропадом!
— Леди, — сказала миссис Харрис, приближаясь к кафедре. Когда Люси хотела уступить ей место, она схватила ее за руку, чтобы та осталась, потом ободряюще стиснула ее пальцы. — Мистер Притчард любезно пришел к нам, чтобы представить нового соседа, который попросил разрешения обратиться к вам, Так что мы рады приветствовать в нашей школе мистера… — Она взглянула на фокусника. — Простите, как вас следует называть: сеньор или мистер?
— Называйте меня Диего, — сказал он уклончиво. — Я не из тех, кто излишне обеспокоен соблюдением правил приличия. — Взглянув на Люси, он имел наглость подмигнуть ей.
Люси насторожилась. Этому фокуснику ничего не стоило рассказать всем, что он застал ее распластавшейся на земле, словно какую-нибудь гулящую девку. Господи, ведь она просто умрет, если он это сделает!
А что, если сказать, что он лжет? Каждому было видно, что он бессовестный негодяй.
Люси вздохнула. Нет, не каждому, судя по тому, как пялились на него дамы. И когда он так выглядел. Полностью одетый, он производил еще более завораживающее впечатление. И как смеет этот негодяй столь безупречно выглядеть?
Изысканный темно-синий пиджак из тонкой шерстяной ткани и элегантный жилет сидели на нем превосходно. Любая одежда выглядит чудесно на таком красивом мускулистом теле. Диего был похож на лоснящуюся пантеру, прохаживающуюся в стае голубей. Волнистые волосы, которые были чуть длиннее обычного, сразу же выделяли его среди остальных мужчин. Как и изящные черные усы. Англичане просто никогда не выглядят так, как он. И Диего не только отлично знал это, но и умело пользовался экзотической внешностью, чтобы овладеть вниманием аудитории.
Люси сердито взглянула на фокусника, когда он буквально сотворил из воздуха шелковую розу и презентовал ее миссис Харрис под восторженные аплодисменты присутствующих.
— Благодарю за возможность обратиться к вашим очаровательным леди, — сказал он своим хрипловатым голосом, призванным усыпить бдительность каждой женщины настолько, чтобы она стала делать все, что он пожелает.
Хотя миссис Харрис одной рукой и приняла розу, другой стиснула пальцы Люси. Может, у нее имелся собственный план?
Когда Диего направился к кафедре, Люси окинула взглядом аудиторию и увидела, что герцогиня и несколько других леди поморщились. Возможно, еще не все потеряно.
Сеньор Монтальво дружески улыбнулся присутствующим.
— Я хотел бы развеять ваши страхи, связанные с моими планами относительно Рокхерста. То, что я собираюсь превратить территорию этого поместья в увеселительный сад, правда. — Он проигнорировал шум голосов, прокатившийся по комнате после этого заявления. — Но уверяю, что приму к сведению все ваши замечания. Я совсем не хочу причинять зло этому восхитительному учебному заведению.
Когда кто-то громко фыркнул, Диего приподнял бровь:
— У вас есть вопросы? Я буду рад ответить на них.
— Вы оскорбляете наш жизненный опыт, сэр, — сказала герцогиня, поднимаясь на ноги. — Нам известно, что мужчины обычно игнорируют наши желания, когда речь идет о бизнесе.
— А вы, мадам, оскорбляете мою честь, — сказал он в ответ со спокойным достоинством. — Разве я только что не сказал, что приму к сведению ваши замечания?
Герцогиня поджала губы.
— Вы подумали о том, что ваше заведение привлечет сюда мужчин самого разного склада, которые наверняка будут приставать к нашим юным леди?
— Хотя ваши ученицы, несомненно, способны соблазнить любого мужчину, вам не стоит беспокоиться о джентльменах, которые будут посещать мой сад, — ответил Диего с обаятельной улыбкой. — В отличие от других общественных увеселительных мест мой сад будет открыт только по вечерам, когда ваши воспитанницы мирно спят в своих постельках.
Последовавший взрыв смеха в комнате, кажется, очень озадачил его.
Леди Норкорт встала рядом с герцогиней.
— Это не какая-нибудь монастырская женская школа, как на континенте, где воспитанниц отправляют спать с наступлением сумерек, — заявила бывшая учительница. — По вечерам у наших девочек бывают уроки астрономии в саду. Некоторые читают вслух в гостиной, другие музицируют. И если думаете, что в жаркую летнюю ночь они захотят держать окна и двери на запоре от ваших посетителей, то вы просто сумасшедший.
— В таком случае я построю стену. Если потребуется, обнесу стеной всю территорию!
— Но ваши посетители могут приехать в сад по реке, — сказала герцогиня. — Или по дороге, оставляя экипажи за многие мили отсюда. Разве не могут такие, с позволения сказать, джентльмены забрести на подъездную аллею к нашей школе?