Литмир - Электронная Библиотека

Тем временем взгляд мужчины скользнул по ее телу с явно непристойным интересом, задержался на груди, потом переместился туда, где юбка опустилась между раскинутыми ногами. Многозначительно посмотрев на ее ноги в одних чулках, он улыбнулся, отчего приподнялась тонкая ниточка ухоженных черных усов.

— Нет, наверняка это богиня, — сказал он по-английски с едва заметным акцентом. — Никакая местная сеньорита не станет гулять без обуви.

Сеньорита? О нет. Он не был султаном из ее сновидений. Он был весьма реальным человеком. К тому же иностранцем. И абсолютным незнакомцем.

С некоторым опозданием Люси села и одернула платье. Боже милосердный! Что он мог о ней подумать? Она хотела подняться на ноги, и незнакомец протянул руку, чтобы помочь. Помедлив полсекунды, Люси приняла руку, но, едва встав на ноги, сразу же ее отпустила. Он фыркнул с довольным видом.

— Мне следовало бы извиниться за то, что прервал вашу сиесту, но я об этом не жалею. Лежа среди лепестков вишни, вы представляли собой очаровательное зрелище.

То, что ситуация явно его забавляла, рассердило Люси.

— Кто вы такой, сэр, и почему находитесь на территории, которая является частной собственностью?

Он приподнял ухоженную черную бровь:

— Я мог бы задать вам тот же самый вопрос.

— Я учительница в школе, территория которой примыкает к вишневому саду. — Она огладила юбку, пытаясь придать себе вид, более соответствующий образу учительницы, хотя это было нелегко сделать, когда волосы распущены и ниспадают до талии.

— Ах да, девичья академия. — Он задумчиво взглянул на нее. — Но вы сказали мне, чем занимаетесь, не сказав ничего о себе. Как вас зовут?

О Господи, она не имеет права находиться здесь, и если этот джентльмен расскажет о ней миссис Харрис…

— Я не называю своего имени незнакомцам. Тем более что вы мне своего имени не назвали. Вы просто вторглись в частные владения.

— Я вторгся? Какая же вы подозрительная, — сказал он совсем не сердитым тоном. — А имя мое вы уже знаете. Оно напечатано на моей визитной карточке.

Его слова привели Люси в замешательство.

— Но я… я не видела вашей визитной карточки. Если вы оставили ее у начальницы школы…

— Не притворяйтесь, сеньорита. Вон она у вас. — Он протянул руку и достал что-то из-за ее уха.

— Но как вы… — Она не закончила фразу, прочитав имя на визитной карточке: «Диего Хавьер Монтальво, мастер мистификации».

Мастер мистификации? Люси заглянула ему в лицо, но его полуулыбка ей ничего не сказала. Ни один человек, находясь в здравом уме, не напечатает такие слова на своей визитной карточке. Это звучало почти как… «фокусник»!

— О Господи! Значит, вы фокусник?

— Именно так. — Он шутливо нахмурился. — Но вы, кажется, не слишком рады это слышать?

Как бы не так! У Люси была слабость к фокусникам. Ее завораживали их развевающиеся черные одежды, загадочные улыбки, потрясающая способность удивлять на каждом шагу. А если еще учесть и неподдельный интерес девушки к необычайно красивым джентльменам с континента, то Диего Хавьер Монтальво представлял собой сущее искушение.

Но если Питер узнает, что Люси флиртует с незнакомцем, то никогда не возьмет назад свои слова…

— А почему фокусник бродит вокруг Рокхерста? — спросила Люсинда. Поскольку она была учительницей, с ее стороны было бы крайне безответственно не поинтересоваться этим.

— Вы беспокоитесь, не явился ли я сюда, чтобы украсть драгоценности вашего соседа?

— А вы пришли с этой целью? — лукаво спросила она. Диего усмехнулся:

— Если бы это было так, я бы едва ли сказал вам об этом. — Речь его звучала так мелодично, что почему-то подгибались колени.

«Только этого не хватало!» — пожурила себя Люсинда, озираясь вокруг в поисках своих туфель. Но их нигде не было видно. «Ты должна быть ответственной, взрослой. И не заглядываться на красивых мужчин. Ты не из тех женщин, с которыми мужчины всего лишь развлекаются».

— Возможно, я явился сюда, чтобы украсть кое-что другое, — задумчиво произнес красавец. — Например, сердце такой красивой леди, как вы!

Люсинда рассмеялась.

— Вы репетируете подобные комплименты одновременно со своими трюками? Или умение говорить льстивые речи вам дано от рождения?

Похоже, Диего искренне удивился.

— Для такой молодой особы вы, кажется, очень утомлены жизнью.

— Молодой? Да мне уже за двадцать перевалило!

— Ну, в таком случае вы, разумеется, опытная зрелая женщина. Извините за ошибку.

Люси сложила руки на груди.

— Я, конечно, достаточно опытна, чтобы понять, когда мужчина пытается обольстить меня сладкими речами для собственных целей.

На худощавом лице фокусника промелькнуло какое-то странное выражение.

— Интересно, какие же это могут быть цели?

— Понятия не имею, — отрезала Люси. — Вы пока так и не сказали, что здесь делаете.

— Ладно, скажу, если вы настаиваете. Я новый арендатор Рокхерста.

Девушка остолбенела от неожиданности.

— Боже милосердный! — пробормотала она, приходя в ужас.

В глазах Диего плясали озорные огоньки.

— Так что видите, сеньорита Учительница, нарушитель границ частного владения — это вы. Я увидел вас из окна верхнего этажа и спустился вниз, чтобы узнать, кто это нарушил границы моей собственности. — Он протянул руку, чтобы снять листочек, запутавшийся в ее распущенных волосах. — А теперь вы, возможно, доставите мне удовольствие и сообщите ваше имя?

Ну уж нет! Во-первых, потому, что одно лишь его легкое прикосновение к волосам заставило участиться пульс Люси, а во-вторых, если он будет знать ее имя, ему будет гораздо проще пожаловаться на нее миссис Харрис.

— Я… я не думала, что в этом доме можно жить.

— Можно. Но я пока не решил, хочу ли купить это поместье. Но разве фокусники не кочевники, которые проживают в гостиницах и пансионах? Диего был слишком молод, чтобы успеть скопить состояние, а лондонские театры вряд ли могли бы платить ему достаточно, чтобы он мог позволить себе приобрести такое большое поместье, как Рокхерст.

— Что вы с ним будете делать?

Выражение его лица стало непроницаемым.

— Это зависит от целого ряда факторов.

— От каких именно?

— От того, отвечают ли моим строгим требованиям дом и его окрестности.

Окрестности? Он имеет в виду школу?

— Какие же это требования? Уверена; когда Рокхерст приведут в порядок, он окажется достаточно удобным для вашей семьи.

— Я не женат. — Диего наклонил голову, отчего прядь черных как вороново крыло волос упала ему на лицо. С небрежностью человека, уверенного в своей привлекательности, он водворил ее на место. — А вы? Ваша должность учительницы подразумевает, что у вас нет мужа?

Люсинда уже хотела ответить, но воздержалась и сама задала вопрос:

— Почему вы мне не отвечаете?

— Наверное, по той же причине, по какой и вы. — В его глазах плясали озорные искорки. — Чтобы продолжить этот интригующий разговор.

Люси с большим трудом подавила смех.

— По правде говоря, я нахожу его не столько интригующим, сколько бесполезным. Вы умышленно стараетесь быть загадочным.

— Как и вы, сеньорита Учительница. Ваше нежелание назвать свое имя и впрямь завораживает меня. — Диего наклонился к ней, и Люсинда уловила тонкий запах мыла и масла для волос. — Вы стоите в моем саду и дерзко допрашиваете меня, а сами не желаете сообщить такой пустяк, как собственное имя. Может быть, вы скрываете какую-нибудь тайну? Может быть, вы шпионка? — Заметив, что губы девушки складываются в улыбку, несмотря на все ее старания сдержать смех, он понизил голос до интимного полушепота: — А может быть, вы ждете здесь любовника?

Люси отшатнулась, почувствовав, как щеки вспыхнули непривычным жаром. Боже милосердный! Может быть, она издает какой-то особый запах, который позволяет людям делать непристойные предположения?

С другой стороны, этот мужчина обнаружил ее растянувшейся бессовестным образом на земле в его саду. Что он должен подумать о ней?

3
{"b":"131149","o":1}