Герцог тупо посмотрел на нее, а дедушка нахмурил брови. Диего быстро перевел сказанное.
Как только смысл сказанного дошел до дона Фелипе, он, кажется, пришел в ужас.
— Но у меня для этого есть слуги, донья Люсинда. Я не снисхожу до управления своей собственностью лично. — Герцог многозначительно взглянул на нее. — Моей жене тоже не придется этого делать.
Люси вдруг захотелось поозорничать.
— Значит, вы женаты? — радостно спросила она. — Я с удовольствием познакомилась бы с вашей женой.
У Диего дрогнули губы, но он сдержался и с неожиданным удовольствием занялся кусочком жареной свинины.
— Вы меня не так поняли, — ответил герцог успокаивающим тоном. — Я говорю о своей будущей жене. — Он красноречиво улыбнулся Люси, затем снова перевел глаза на ее грудь. На сей раз его взгляд задержался там так долго, что ей пришлось, дабы прервать его, поднести ко рту салфетку.
Похоже, что дедушка ничего не заметил.
— Герцог считается одним из самых завидных холостяков в южной части Испании, моя дорогая, — сказал он.
— Ему можно позавидовать, — пробормотала Люси по-английски. — А вот я, очевидно, считаюсь лошадью, выставленной на аукцион.
— Ты что-то сказала? — переспросил ее тугой на ухо дедушка.
Диего одолел сдавленный кашель, который привлек всеобщее внимание. Он постучал кулаком себе в грудь.
— Подавился рыбьей косточкой, — объяснил он. — Прошу прощения.
Слава Богу, внимание маркиза отвлекло также новое блюдо, которое поставили перед ним.
— А-а, вот и pulpo. Отлично! — Подцепив что-то ложкой, он положил это на тарелку Люси. — Ты должна попробовать это блюдо, дорогая. Мой повар лучше всех в городе готовит pulpo.
Потом он впервые с начала обеда обратился непосредственно к Диего:
— Как по-английски будет pulpo, дон Диего?
— Осьминог, — тут же перевел Диего.
Маркиз добавил в тарелку Люси кусочек щупальца.
Пробовать щупальца Люси еще никогда не приходилось. Уставившись в ужасе на ряд присосок, она почувствовала, что бледнеет.
— По-моему, англичане не едят спрутов, — сказал Диего, наблюдая за Люси поблескивающими глазами.
Похоже, этот дьявол получает от происходящего удовольствие?
Это вывело Люси из терпения.
Подцепив вилкой щупальце, она поднесла его ко рту.
— Вы забываете, сэр, что меня растили как шотландку. Мы едим овечьи рубцы, фаршированные ливером.
Люси положила кусочек в рот и принялась жевать. Это было отвратительно. Вкус был сносный, но кусочек был похож на резину, причем Люси казалось, что она ощущает во рту отвратительные присоски. Взяв бокал с вином, она сделала большой глоток.
Диего, с трудом сдерживая смех, положил в свою тарелку щедрую порцию осьминога.
— Рубцы ведь, кажется, готовят из овечьих желудков, фаршированных внутренностями?
— А вы пробовали рубцы? — удивленно спросила Люси.
— Я ощущал их запах, когда разыскивал вас в Эдинбурге. — Диего скорчил гримасу. — Этого оказалось достаточно. С тех пор я предпочитаю шотландской кухне шотландское виски.
— Англичане считают точно так же, — ответила она. — Сама я люблю рубцы, но даже я терпеть не могу шотландские овсяные лепешки. Если они получаются удачно, то бывают совершенно безвкусными, а неудачные бывают такими твердыми, что можно сломать зубы.
— Я, пожалуй, обойдусь без этих блюд, — улыбнулся Диего. — Это куда опрятнее.
— Это совсем не по-шотландски, — сказала Люси.
Они оба рассмеялись. Зато маркиз не смеялся. Поджав губы, он наблюдал за ними.
Надо быть осторожнее. Глядя в тарелку, Люси сказала:
— Осьминог был очень хорош, дедушка. Это, наверное, местный рецепт?
Не ответив ей, старик громко отодвинул стул от стола и резко встал, испугав не только Люси, но и герцога, который с головой погрузился в дегустацию нового вина, поданного к осьминогу, а потому не заметил напряжения, возникшего за столом.
— Дон Диего, нам нужно обсудить кое-какие деловые вопросы, — сказал дон Карлос. — Пойдемте сделаем это прямо сейчас.
Диего кивнул в знак согласия и тоже поднялся из-за стола. Дон Карлос потрепал Люси по руке.
— Насладись обедом, дорогая девочка, Я скоро вернусь. А дон Фелипе с удовольствием составит тебе компанию.
В этом можно было не сомневаться, судя по тому, как герцог уставился на ее грудь. Господи, страшно представить себе, что было бы, если бы Люси оказалась рядом с ним в вечернем платье. Разрываясь между пристрастием к вину и любовью к бюстам, дон Фелипе, наверное, сунул бы голову за лиф ее платья да так бы там и остался.
Люси явно следовало пересмотреть вопрос о том, следует ли скрывать факт утраты девственности. Если позволить дону Карлосу все делать по-своему, то она в самом ближайшем времени будет, словно курица, приготовлена, зажарена и подана герцогу на тарелочке. Но уж лучше есть щупальца осьминога на завтрак, обед и ужин, чем выйти замуж за такого мужчину, как дон Фелипе.
Полчаса спустя, когда герцог утомил ее разговорами о том, какую честь он ей оказывает, согласившись ухаживать за ней, Люси окончательно утвердилась в своем мнении. Потом изрядно охмелевший дон Фелипе принялся засовывать под столом ноги между ее ногами, что, очевидно, по его мнению, должно было ввести Люси в искушение, а на самом деле ужасно раздражало.
Она уже приготовилась как следует ударить навязчивого герцога ногой, но тут вернулись Диего и дедушка. В благодарность за своевременное появление она улыбнулась им обоим.
Дон Карлос, судя по его виду, был очень доволен, а Диего с мрачной физиономией подошел к ее стулу и откланялся.
— Боюсь, что мне пора идти, донья Люсинда, — натянуто сказал он.
Люси вскочила на ноги:
— Но вы не закончили обед.
— Дона Диего ждут очень важные дела, моя дорогая, — решительно сказал маркиз.
У Люси замерло сердце. Неужели так быстро настал момент прощания? Увидятся ли они еще? У Люси защемило сердце. Она протянула руку Диего:
— В таком случае я должна поблагодарить вас за то, что нашли время побыть с нами.
Диего не обратил внимания на ее протянутую руку.
— Вам не за что меня благодарить, миледи. — Он пристально посмотрел на нее, как будто хотел запомнить навсегда. — Для меня было честью служить вам, — тихо сказал он.
В его словах было что-то окончательное. Люси с трудом сохраняла бесстрастное выражение лица.
— Скажите, сэр, вы получили все, что надеялись получить?
Ей нужно было это знать. Если дон Карлос отказался выполнить условия сделки, то она сама потащит Диего к алтарю.
— Я получил все, что ваш дедушка обещал мне. Этим придется удовольствоваться.
Он произнес эти слова расстроенным голосом, потом откланялся и ушел.
Люси на мгновение застыла в отчаянии, но вдруг поймала взгляд наблюдавшего за ней деда. Нет, он не должен догадаться о том, что произошло между ней и Диего. Никогда.
— Ну что ж, дело сделано, — сказала Люси с наигранной бодростью, глядя, как герцог, обогнув стол, спешит к ней, чтобы помочь выдвинуть стул.
Люси почувствовала пустоту внутри. Было ощущение, что Диего унес с собой ее сердце.
Глава 24
Дорогая Шарлотта!
Вам следует понять, что мистера Притчарда не заботят ничьи интересы, кроме его собственных. Я попытаюсь помешать ему, но, к сожалению, он имеет право поступать со своей собственностью, как ему заблагорассудится. Возможно, пришло время подумать, не подыскать ли вам для школы какое-то другое, более удобное место. Боюсь, что со временем эта ситуация может лишь ухудшиться.
Ваш обеспокоенный кузен Майкл.
Наконец-то Арболеда принадлежала ему.
Засунув поглубже в карман пиджака документ, подтверждающий передачу права собственности, Диего сбежал вниз по ступеням внушительного дома дон Карлоса. Однако вместо того чтобы радоваться собственному успеху, он кипел гневом, вспоминая сценку за столом. Этот расфуфыренный герцог придерживал для Люси стул, уставившись на ее грудь с таким вожделением, что Диего пришлось собрать в кулак всю свою волю, чтобы не убить мерзавца.