— Разве не достаточно того, что я трачу половину времени на изучение того, как танцевать вальс и делать реверанс и тысячу других смешных правил, которые я больше никогда не буду использовать? По видимому, вдобавок ко всему я должна выносить твое плохое настроение, и твои способы манипулирования, и …
— Мне наплевать научишься ли ты вальсировать. Но ты обещала довести наш фальшивый брак до конца, и я не позволю тебе нарушить обещание.
— О чем ты говоришь?
— О леди Брамли и деньгах, которые она дала тебе. — Он наклонился вперед, его жестокий пристальный взгляд зажегся в лампах кареты. — Я знаю о пятидесяти фунтах. И всяких других суммах, что она подсунула тебе сегодня вечером.
Эбби изумленно на него посмотрела.
— Она не давала мне никаких других сумм. Она действительно дала мне пятидесятифунтовую банкноту на прошлой неделе, но это — все.
— Она и сегодня вечером что–то дала тебе — упорствовал он. — Ты положила это в свой ридикюль.
Когда она поняла, что он имел в виду, девушка открыла свой ридикюль. — Это были не деньги. — Обнаружив бумаги, которые леди Брамли дала ей ранее, она сунула их ему. — Это — контракт с аптекой, которая продает «Аромат Рая». Она хотела, чтобы я изучила его прежде, чем подписать.
Когда он развернул лист и увидел, что она говорила правду, то, казалось, немного успокоился.
Она выхватила у него бумаги.
— В любом случае, тебя не касается, что она мне дает.
Со стальной вспышкой в глазах Спенсер схватил ее за руку до того, как она успела спрятать контракт.
— Я думал, ты сказала, что половина бизнеса принадлежит мне, как твоему мужу.
— Ты сказал, что не хочешь этого, помнишь?
— А ты сказала, что все равно доведешь это до конца. Но теперь ты думаешь накопить достаточно собственных денег, чтобы оплатить проезд до Америки и улизнуть прежде, чем я смогу тебя остановить.
Так вот, что привело его в ярость и заставило вести себя, подобно полному идиоту. Он все еще волновался о своем дурацком скандале.
— О, ради Бога, никуда я не улизну. Что заставило тебя так думать?
Она попыталась отдернуть руку, но он не отпустил.
— Ты не рассказала мне о пятидесяти фунтах.
— А почему я должна была рассказывать об этом? Это не имело к тебе никакого отношения.
Воинственно распрямив плечи, он выдернул контракт из ее рук и затолкал сложенный листок в карман своего пальто.
— Тогда ты не будешь возражать, если я покажу его своему поверенному. Чтобы убедиться, что леди Брамли и этот субъект, Джексон не обманывают тебя.
Из всех низких, манипулирующих…
— Я в состоянии сама справиться с моими делами, благодарю тебя. И так как, в конечном счете, мне придется это делать, я могла бы начать с этого момента.
Она протянула свою руку. — Отдай мне бумаги, Спенсер.
— После того, как поверенный посмотрит их. После того, как ты выполнишь условия нашего соглашения.
— Знаешь, ты абсолютно нерационален. — Готовясь к борьбе, она содрала перчатки и бросила их в свой ридикюль.
— Я не нерационален. — Он скрестил руки на груди. — Ты не знаешь леди Брамли так, как я.
— А ты не знаешь меня так, как ты думаешь, что знаешь. Я не наивная, неумелая малышка, какой ты упорно продолжаешь меня видеть. Я уверяю тебя — леди Брамли меня не обманывает. И более того…
Она резко прервалась, когда карета дернулась, останавливаясь. Лакей распахнул дверь, и Спенсер выпрыгнул, затем повернулся, чтобы помочь ей спуститься. В тот момент, когда его руки обхватили ее талию, рука Эбби нырнула в его пальто и схватила контракт. Затем девушка поспешила вверх по лестнице, уверенная, что опередит виконта в его нынешнем состоянии.
Но он застал ее врасплох, догнав наверху.
— Черт побери, Эбби, отдай мне контракт — потребовал он, хватая ее за руку.
Ткнув его локтем в ребра, она уделила Спенсеру только мимолетный взгляд и, увидев, что он отступил назад на несколько шагов, поспешила внутрь. Не обращая внимания на его тихие проклятия позади нее и удивленные лица лакеев, она прошмыгнула мимо них, пряча сложенный листок в свой корсаж. Спенсер ни в коем случае не полез бы туда за бумагами, когда был столь полон решимости не поддаваться искушению, которое она собой представляла.
Она направилась прямо к лестнице, надеясь убежать в безопасность своей комнаты, но Спенсер нагнал её на второй ступеньке. Шепотом ругаясь, он схватил ее за талию и потянул ее назад к его кабинету.
— Прекрати это! — запротестовала она, упираясь пятками. Она не входила в его кабинет с той ужасной ночи на прошлой неделе. — Я не отдам тебе контракт, как бы ты меня не запугивал.
Спенсер остановился. — Если ты не хочешь, чтобы я обыскал твой лиф прямо здесь, перед слугами, — предупредил он низким голосом, — тебе лучше пойти со мной, как хорошая девочка.
Эбби оглянулась и увидела трех лакеев и Макфи, глазеющих на них. Она покраснела.
— Ты не посмел бы вести себя так скандально.
— После того, что я только недавно сделал на приеме, ты действительно думаешь, что я не решился бы действовать скандально перед моими слугами?
Эбби сглотнула. Хороший вопрос. На сей раз, когда он подтолкнул, она пошла добровольно. Но как только они оказались в кабинете за закрытой дверью, девушка вырвалась из его рук.
Спенсер в ярости наблюдал, как его жена пятится от него. Ладно, он вел себя как пьяный осел, но с затуманенным бренди мозгом и вернувшимся неотступным страхом в его животе от того, что она сбежит в Америку во второй раз, он, казалось, не мог остановиться.
Когда он последовал за ней, она скрестила руки на груди, ее темные глаза горели гневом.
— Не смей пытаться забрать бумаги силой.
— Тогда отдай их мне. — Он приближался к ней, протягивая руку. — Я не позволю тебе взять доходы от продажи твоих духов и умчаться в Америку, стоит мне отвернуться.
Она метнулась за его письменный стол.
— Я обещала тебе, что не сбегу.
— Это было раньше — сказал он, двигаясь вокруг стола — когда ты думала, что я останусь женатым на тебе. Теперь, у тебя нет никаких причин остаться.
К его удивлению, на ее лице вспыхнул гнев.
— Кроме моего обещания. Которое, по твоему мнению, ничего не значит. Я — только легкомысленная американская крошка, верно? Я не верю в честь или принципы или…
— Я имел в виду не это. Где, черт возьми, ты берешь эти причудливые идеи? — Он протер затылок в сильном расстройстве. — Я только хотел сказать, что … хорошо, я знаю, что теперь ты ненавидишь меня. После того, что я сделал с тобой здесь в этой самой комнате…
— Я не ненавижу тебя за это. — Эбби осторожно скользила вокруг противоположного конца стола. — Ты сделал мне одолжение, показав тщетность моих надежд.
— Твою мать. — Господи Боже, он действительно был пьян, если использовал такой грубый язык рядом с ней. Но ее обман привел его в бешенство. Эбби раньше никогда ему не лгала. — Ты ведешь себя официально и отдаленно со мной …, ты притворяешься чванливой, как будто высмеиваешь меня…
— Высмеиваю тебя! — Шок, смешанный с гневом отразился на ее лице. — Ты предупредил, чтобы я держалась подальше, и я послушалась твоего слова. Я только делаю то, что ты хотел.
— Я не хотел, чтобы ты превратилась в эту … эту… — он смерил ее с презрительным взглядом. — Эту черствую тварь, которая никогда искренне не улыбается и вершит свои дела за моей спиной.
— Да как ты смеешь! — Гневный румянец залил ее щеки, и она сжала руки в кулаки по бокам. — Да, я действовала, не консультируясь с тобой, потому что ты этого хотел. Ты хотел, чтобы я не путалась под ногами и не надоедала тебе.
Тут она его поймала. — Да, но…
— И что касается моего притворства, ты жаловался, когда я была наивной иностранкой с беспечной манерой разговаривать, преследующей тебя, как …как томящийся от любви щенок. И я упорно работала, чтобы безупречно сыграть роль виконтессы, которая, по твоему мнению, необходима для твоих планов. — К его ужасу слезы заполнили ее глаза, и она отчаянно их смахнула. — Но это тебе тоже не нравится. Кажется, нет ничего достаточно совершенного, чтобы понравиться вам, лорд Рейвенсвуд.