Литмир - Электронная Библиотека

– Разве у вас при себе нет «Си-ди»?

Он ошеломленно замер. Откуда ей было знать об этом приспособлении? Он вопросительно смотрел на нее; она выглядела раздосадованной.

Существовало два возможных объяснения: она близко общалась с кем-то, носившим зеленый костюм биокопа, или – что представить было труднее – когда-то носила его сама.

После паузы она сказала:

– Потерпите. Теперь уже недалеко.

* * *

Майкл очень давно не оказывался в толпе незнакомых людей. Его окружала большая группа мужчин, женщин и детей, все таращились на него с таким видом, словно он прибыл с Юпитера. Внутренний двор, где они собрались, мало чем отличался от их собственного: пара строений, коновязь, каменные дорожки, пятна пожухлой травы, которая вскоре зазеленеет. Под бдительным взглядом и дулом пистолета Лейни Дунбар мужчины помогли Майклу слезть с коня; при этом действовали бережно и вели себя дружелюбно, отнюдь не грубо. Один из них взял поводья Галена и отвел его к строению, которое, как решил Майкл, служило конюшней.

– Ему нужно в уборную, – сказала Лейни и поглядела на одну из женщин. – Линда, можешь раздобыть для него одежду? Он говорит, что под костюмом у него только нижнее белье.

Та, которую она назвала Линдой, быстро оглядела Майкла.

– Ладно, возьму что-нибудь у Стива.

Она побежала к дому.

– Нужно помочь ему снять эту штуку, – сказала Лейни, обращаясь к другой женщине.

Та подошла к Майклу. Чувствовалось, что ее руки знакомы со всеми кнопками и молниями костюма.

– Вы уже делали это прежде, – заметил Майкл.

Она встретилась с ним взглядом, но не произнесла ни слова.

Едва последняя застежка была расстегнута, вернулась Линда с кипой одежды. Майкл взял ее и переступил через костюм. Стыдливость сейчас казалась неуместной, но он слегка покраснел при мысли, что незнакомые женщины видят его почти голым, и быстро оделся.

Сапоги стояли на земле, но, когда он потянулся к ним, Лейни сказала:

– Нет. Оставьте их тут.

– Я же босиком, а земля еще мерзлая.

– Не волнуйтесь. Идти недалеко.

Он на цыпочках сходил в уборную и облегчился под бдительным взглядом одного из мужчин, которому Лейни отдала его пистолет. Мысли о бегстве теснились в его голове.

«Резко откинуться назад, свалить его, вырвать пистолет и рвануть…»

Но куда он пойдет без коня, без обуви, в холодную мартовскую погоду? Тем более ему не миновать места, где бактерии только и ждут, чтобы вгрызться в его плоть.

«Главное – уцелеть», – напомнил он себе.

Значит, надо потерпеть, дожидаясь подходящей возможности.

* * *

Услышав, что ворота открываются, дети тут же опустили свои книжки. Вслед за ними Джейни и Кэролайн вышли во двор, Кристина чуть-чуть позади.

Джейни приняла у Тома поводья Конфетки и подняла на него взгляд.

– Ты вернулся скорее, чем я предполагала.

Он рассказал о валуне, упавшем поперек дороги.

– Это должно было случиться раньше или позже. Природа снова берет свое.

– А что с Майклом? – спросила Кэролайн.

– Дальше он поскакал без меня, – ответил Том. – Гален ловчее Конфетки, пришлось повернуть назад раньше, чем я собирался. Боялся чересчур перегрузить ее лодыжку.

Кэролайн нахмурилась.

– С ним все в порядке, – заверил ее Том. – И будет в порядке.

День продолжался своим обычным чередом, однако туман неуверенности определенно сгущался.

Пока они с Джейни готовили обед, каждые несколько минут Кэролайн поглядывала в окно на ворота, надеясь увидеть ярко-зеленый костюм. До заката оставалось не больше часа.

– Он уже должен был вернуться, – сказала она.

– Вовсе не обязательно, – попыталась успокоить ее Джейни. – Может, он нашел что-нибудь такое, что стоит привезти сюда.

– Он множество раз проделывал этот путь и, уж наверное, нашел бы это стоящее раньше, если бы оно было.

– Может, да, а может, нет. Постарайся расслабиться… он может вернуться в любую минуту.

Кэролайн снова выглянула в окно.

– Надеюсь, ты права.

Мучительно медленно прошел час. Свинина была готова, солнце зашло. Дети покончили с занятиями и уселись вместе с Кристиной за обеденный стол. Его уже накрыли, но пока никого не звали.

Кэролайн изо всех сил старалась сделать хорошую мину при плохой игре – ради малышей; но сумела лишь несколько раз с жалким видом улыбнуться. Когда из конюшни пришел Том, Джейни отвела его в сторону.

– Что нам делать?

– Ждать. – Что еще он мог предложить? – Поесть, конечно. И ждать.

– Может, послать кого-нибудь навстречу?

– Пока не стоит. Майкл в состоянии позаботиться о себе. Может, не желая слишком утруждать Галена, он решил заночевать где-нибудь в пустой конюшне, а вернуться утром.

– Как можно спать в таком костюме?

Том не ответил на этот вопрос.

– Уверен, с ним все в порядке. Майкл умный человек.

* * *

«Надо же быть таким дураком, позволить вот так поймать себя», – думал Майкл, сердито расхаживая туда и обратно по маленькой комнате в большем из двух зданий, когда-то бывшем жилым фермерским домом и теперь, как казалось Майклу, любовно восстановленном до своего первоначального состояния.

Полы блестели от лака, на белых стенах ни пятнышка. На одной из них висели полки, уставленные разнокалиберными книгами; их вид доставил Майклу удовольствие – пока он не вспомнил, что эта библиотека стала для него тюрьмой. Сквозь узкое окно с кружевными занавесками в комнату проникали косые солнечные лучи. Возникла мысль разбить его, но он отбросил ее, выглянув в окно и увидев стоящего снаружи молодого человека. Причем в ботинках: существенное преимущество.

Не говоря уж о молодости и хорошем знании местности.

Однако он не видел никого в ножных кандалах, и обращались с ним на удивление хорошо; может, ему все же не причинят вреда? Лучше взять себя в руки, успокоиться – и дождаться, пока представится возможность сбежать. В таком взволнованном состоянии уснуть он не мог, поэтому принялся читать названия стоящих на полках книг, пока взгляд не остановился на одном из них: «Изготовление сыров».

Он читал что-то о сычужном ферменте – хотя, по правде говоря, толком не мог сосредоточиться, – когда дверь отворилась. Вошел мужчина с пистолетом Майкла в руке и с ним та женщина, Линда, которая несла поднос с едой. Майкл увидел, как над тарелкой поднимается пар, почувствовал аппетитный запах; рот непроизвольно наполнился слюной. На тарелке были бобы, мелко нарезанная курица и какая-то зелень… возможно, шпинат. Тут же лежала потускневшая от времени ложка.

Линда поставила поднос и вышла.

– Мы подумали, может, вы проголодались, – сказал мужчина, растягивая слова на манер южан. – Давайте поешьте.

Майкл встал, делая вид, что не замечает подноса.

– Кто вы? Зачем я здесь?

Мужчина улыбнулся и кивнул на еду.

– Моя жена обидится, если выяснится, что ее труды пропали зря, поэтому, прошу вас, съешьте то, что она для вас приготовила. – Он попятился к двери. – После этого мы зададим вам те же вопросы.

* * *

Том повесил фонарь на крюк над дверью и отчистил ботинки от весенней грязи. Развязывая шнурки, он услышал негромкие голоса Кэролайн и Джейни. Поставил ботинки на коврик и в одних носках вошел в зал. Женщины тут же повернулись в его сторону; он увидел, что Кэролайн плачет.

Обычно, устроив на ночь животных и возвращаясь после этого домой, мужчины находили женщин, сидящих за чашкой чая – слава богу, что у них есть теплица – и занятых мелкой рутинной работой, в которой не было недостатка в их новом мире. Всегда требовалось то заштопать дырки, то подлатать или сшить заново рукавицы, то связать прихватки для посуды или половые коврики. Том часто восхищался своей женой – женщиной, получившей прекрасное образование и достигшей большого профессионального успеха, – которая, казалось, находила удовлетворение в занятиях простыми домашними делами. Она, когда-то вскрывавшая мозг сотням пациентов, сейчас своими необыкновенно чуткими пальцами вязала, плела и шила всякие нужные мелочи. Он никогда не слышал от нее ни единого слова жалобы на то, что другие, возможно, расценили бы как понижение своего статуса. Пока женщины трудились, мужчины играли в карты или «Скрэбл»;[4] если кто-то уставал или неважно себя чувствовал, его сменял другой.

вернуться

4

«Скрэбл» – игра в слова, аналог русского «Эрудита».

26
{"b":"128994","o":1}