Литмир - Электронная Библиотека

Портос повесил голову.

— Вот это я сказать не смогу, — ответил он, — Язык не повернется. Уж лучше применю силу. Возьму за шквырку…

— За шкирку, — поправил Арамис.

— … возьму за шкирку и утащу на корабль. Правда, молодежь нынче хитрющая пошла. Этот гладколицый кружевной надушенный любезник Сент-Эньян провел меня как мальчишку.

— Примените силу, Портос, если будет нужно. Но сначала узнайте, в чем дело.

— Я так и сделаю, Арамис! Но от вас я такого не ожидал!

— Чего, друг мой?

— Я понимаю, после истории с Лавальер… Вы боитесь, что солдаты увидят вас в обществе Рауля? Вы боитесь скомпрометировать себя?

— Нет, Портос. Все не так. Я не хочу, чтобы Рауля видели в моем обществе. Я его не хочу компрометировать. Хотя, если Фортуна улыбнется…

— Улыбнется, как же! — проворчал Портос, — Фортуна, потаскуха, последнее время только и делает, что строит нам всем козьи морды. Ну, а если окажется, что этот посланец — не Рауль?

— Тогда приведите его сюда и посмотрим, что нам желает сообщить загадочный эмиссар нашего дорогого друга Атоса.

— Ну, если не Рауль, мне и дела нет! — сказал Портос, — Тогда хоть трава не расти. Доставлю к вам загадочную личность и разбирайтесь сами.

Арамис благочестиво кивнул и углубился в размышления.

* * *

Загадочная личность — молодой человек в рыцарском плаще — все так же задумчиво сидела на камушке и выводила свои восьмиконечные загогулины. Рыцарь услышал, как скрипнула калитка, из-под шляпы видел топающего к нему Портоса, но гордо продолжал сидеть, не меняя позы. Престиж Мальтийского Ордена требовал от посланца выдержки, полагал юноша. Раздраженный двадцатиминутным ожиданием, он затаил дыхание и ждал, чтобы к нему обратились.

"Весь из себя, молодой, красивый, так и есть", — подумал Портос.

Он с размаху хлопнул путешественника по плечу:

— Рауль! Что за маскарад?

Широкополая шляпа свалилась с головы рыцаря. Он закричал, или, вернее, заорал от боли:

— Diablo! Carrajo![3] Да если бы на меня обрушилась горящая грот-мачта на палубе мусульманской галеры — это пустяк по сравнению с вашей лапищей, буйвол вы этакий!

Он вскочил на ноги, стряхнув с плеча мощную длань Портоса.

— Не Рауль… — растерянно сказал Портос.

— Не Рауль, и никогда им не был, — простонал парень, — Меня зовут Энрике де Кастильо.

Он хотел поклониться, но опять схватился за плечо и разразился ругательствами, которые Портосу доводилось слышать из уст пленных испанцев.

— Если вы… Ay, mierda![4]

— Я не дерьмо, — обиделся Портос.

— Я и не говорю, что вы дерьмо… Это я про себя… Ох! Hijo de puta…[5]

— Ну, себя-то вы можете называть как угодно, а моя мать — честнейшая женщина! — напыжился Портос.

— Тьфу! Моя тоже! Я не имею в виду ни вас, ни себя, ни наших уважаемых матушек! Это я ругаюсь… от боли…Вау!

— Давайте потру, — сочувственно сказал Портос, — Может, полегчает.

Юноша с ангельским лицом, подобный юному апостолу на холстах Хосе де Риберы, поежился и отпустил еще пару "изящных выражений".

— Я хотел сказать, что если вы так же энергично приветствуете вашего друга по имени Рауль, а я полагаю, что вы приняли меня за виконта де Бражелона, я удивляюсь, господин Портос, как у него еще целы кости.

Портос опять обиделся.

— С Раулем я здоровался еще энергичнее, — заявил он, — И никогда он не пищал, как вы! Хилые что-то нынче пошли рыцари Госпиталя!

— Ну, значит, он спартанец, — фыркнул рыцарь.

— Нет, молодой человек, он француз. А вы, как я понял по вашим "изысканным выражениям", испанец?

— Я уже назвал свое имя: Энрике де Кастильо. Рыцарь Мальтийского Ордена.

Портос посмотрел на Энрике.

— Дон! Это не маскарад?

— Никоим образом, месье, — ответил «дон», — Я на самом деле тот, за кого себя выдаю, и меня действительно зовут Энрике де Кастильо. Клянусь Святым Иаковом Компостельским и Бернардо дель Карпио.

— Ясно. Теперь я понял, почему часовой решил, что вы заговариваетесь.

— Я не заговорщик, — не удержался от шутки рыцарь, — Моя миссия совсем другая. Вы готовы меня выслушать?

— Идемте, — пригласил Портос.

Юноша взял свою шляпу и, потирая плечо, направился к калитке.

— Что, очень болит? — спросил Портос, почесав затылок, — Неужели я вас так сильно зашиб, дон Энрике?

— Терпимо, — улыбнулся Энрике, — Месье Портос, рассчитывайте свою силу! О вашей Силе ходят легенды, теперь я убедился в этом…

— …на собственной шкуре, сказал бы Д'Артаньян, — пробормотал Портос смущенно.

— Черт побери! — усмехнулся юноша с лицом ангела Хосе де Риберы, — Да не изменит вам ваша Сила, месье Портос.

— Сила не женщина, — расправил грудь Портос, — Она не изменит. Идемте же, рыцарь, добро пожаловать.

Глава 2. Приглашение к путешествию

По пути в Штаб Портос дернул рыцаря за рукав:

— Что же вы молчите, кабальеро? Рассказывайте!

Дон Энрике вопросительно взглянул на Портоса.

— Что рассказывать?

— Как он?

— Кто — он?

— Атос, кто же еще! — рявкнул Портос.

— Ах, Атос… — протянул рыцарь.

— Тупой вы, что ли? Вы являетесь сюда, заявляете, что вы — от Атоса и ничего не хотите рассказывать.

— Да сейчас я все расскажу, успокойтесь. Ишь, как вам неймется!

— Говорите сразу! — потребовал Портос.

— "Ну говори же, что сказал Ромео?" — девчоночьим голосом пропищал мальтийский рыцарь.

— Мне плевать, что сказал Ромео, — ляпнул Портос, — Не заговаривайтесь и отвечайте конкретно на поставленный вопрос.

И не очень-то к лицу вам паясничать.

— Простите. Я пошутил. Любовь и дружба — святые чувства, но ваше нетерпение мне напомнило момент из великой трагедии Шекспира… Когда лукавая кормилица милой девочки Джульетты встретилась с Ромео…

— Давайте-ка без ваших трагедий! Мне не нравится такое вступление.

— Да вы не волнуйтесь, это я так, к слову. Что вы, шуток не понимаете?

— Так говорите — как поживает Атос?

— Хорошо, хорошо, — сказал рыцарь.

Портос протянул руку, юноша отпрыгнул на полметра.

— Вот трусишка! Я не собираюсь бить вас.

— Я не трус. Отнюдь. Только, пожалуйста, не трогайте меня!

— "Не бейте меня, я все скажу", — насмешливо проворчал Портос, — Все-таки уточните — "хорошо, хорошо" или просто "хорошо".

— А какая разница? — спросил рыцарь.

— Молодой человек, вы иностранец, и, возможно, не улавливаете кое-какие оттенки нашей речи. "Хорошо, хорошо" — у нас говорят надоедливому собеседнику, когда все не так и хорошо, так себе, можно сказать, но говорят, чтобы отвязаться от зануды. Просто «хорошо» говорят, когда дела действительно идут хорошо.

— Хо-ро-шо, — четко, по слогам сказал рыцарь, глядя в глаза Портосу, — Теперь вы успокоились?

— Отчасти, — буркнул Портос, — Чем он занимается?

— Путешествует.

Портос улыбнулся, потом вздохнул.

— Вы оказались не совсем таким, каким я вас представлял, — заметил рыцарь, — Я… скажу больше… не совсем такой, каким были еще в прошлом году.

— Почему это? — спросил Портос.

— Я не хотел вас обидеть, сударь. Просто прежний Портос не уловил бы разницы между "хорошо, хорошо, отстаньте только" и "хорошо, все в порядке, не волнуйтесь".

— А-а-а, — протянул Портос, — Это психология.

— Психология? — улыбнулся дон Энрике, — Портос — психолог? Это что-то новое! Сантьяго!

— Я вам объясню, в чем дело. Вы, повторяю, иностранец и, наверно, не знаете наш молодой Двор.

— Я проинформирован и знаю все, что мне нужно.

— Есть там один молодчик, некий де Сент-Эньян.

— Не некий, — заметил рыцарь, — А фаворит Его Величества Людовика.

— Так вот: этот фаворит однажды обвел меня вокруг пальца. Увильнул от дуэли, дрянь такая! Я оказался в дураках! А все потому, что он понимал мою психологию, а я не понимал его… психологию.

вернуться

3

Diablo! Carrajo! — Черт! Дерьмо! (Исп).

вернуться

4

Ay, mierda! — Ай, дерьмо! (Исп).

вернуться

5

Hijo de puta — Сын шлюхи. (Исп).

3
{"b":"128217","o":1}