Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

КЛЕОФОНТ

Ваша, ваша голова, преданная вам ваша голова…

АЛКИВИАД

(размахивая мечом).

Ну, если моя…

КЛЕОФОНТ

(визжит).

Тела! Моего несчастного тела!

АЛКИВИАД

То-то!
(Отшвыривает Клеофонта,
вкладывает меч в ножны.)
Ну, Лисистраточка, поведай господам,
Чем кончился наш спор,
Пленительный и бурный.
И мне узнать не грех,
Поскольку ничего
Не понял из того.
Что ты три дня кричала.

ЛИСИСТРАТА

(смиренно выходит вперед).

О женщина Афин, солдата возлюби,
Пропахшего огнем, зловонным диким потом!
Чем больший он бандит,
Тем лучший всадник он,
И в этом я, лошадка, убедилась.

(Восхищенный шум Графоманов, свист, крики, смех.)

АЛКИВИАД

(в толпу).

Всем мужикам такие диалоги
Перед походом стоит провести!

(Хохочет вместе с толпой Графоманов, хватает

Лисистрату, танцует с ней вместе вызывающий

хамский танец. Лягушки безмолвствуют.)

Входит Геракл, таща на одном плече обвисшее тело народного кумира Фриниха. Сваливает тело на ступени храма, брызгает в лицо Фриниху водой из фонтана, садится рядом. Фриних недвижим.

ГЕРАКЛ

Ну, Фриних дорогой, надеюсь, ты запомнил,
Как яблоки из сада Гесперид
Добыл твой друг, Антея по дороге
Прикончив, чтоб мамаша Гера знала,
Как пакости мне делать. А потом
Бусирис-гад с сынком Амфидимантом
Меня же в жертву моему же папе
Хотели принести. Однако дудки!
Геракл не лыком шит. Чего молчишь?
Двенадцать подвигов с тобой мы разобрали.
Описанных фольклором. Ух, мерзавцы!
Опишешь ты, мой Фриних, не двенадцать,
А сто двенадцать… Почему молчишь?

(Трясет Фриниха, потом заглядывает ему в лицо,

печально присвистывает, отворачивается.)

АЛКИВИАД

(закончив танец, подходит к Гераклу).

Здорово, генерал! Я вижу, ты поэта
Мертвецки напоил?

ГЕРАКЛ

Увы, усоп поэт.

АЛКИВИАД

Как так усоп?

ГЕРАКЛ

И для меня загадка
Его кончина тихая. Весь вечер
Мы с ним беседу мирную вели
И творческие планы обсуждали.
Пришли сюда, и вот поэт усоп…

(Смахивает слезу, может быть, притворную,

а может быть, и искреннюю.)

АЛКИВИАД

(хохочет).

Слушай, парень, ты мне нравишься, определенно нравишься! Усоп, говоришь? Ха-ха-ха! Я вижу, ты накопил большой опыт работы с этими очкариками-софистами. Лисистрата, слышишь? Усоп, говорит, и плачет! Я думаю, не ошибусь, если оставлю его командовать в Афинах во время похода. (Кладет руку на плечо Геракла.)

ЛИСИСТРАТА

(с поспешностью).

Да-да, мой друг, не ошибешься. Во всех отношениях это лучший выбор.

Мрачный Геракл небрежно стряхивает руку Алкивиада со своего плеча.

АЛКИВИАД

(хватается за меч, смотрит на Геракла, который не обращает на него никакого внимания, потом, гневно раздувая ноздри, поворачивается к Пробулу).

Поймали Аристофана, паразиты?

ПРОБУЛ

(трепеща).

Мой вождь, полторы тысячи искусствоведов рыщут по всей Аттике…

АЛКИВИАД

(рычит).

Мерзавцы, что же вы треплетесь о новой эре, когда сатирики еще шляются на свободе?!

ПРОБУЛ

Как сквозь землю провалился, проклятый…

АЛКИВИАД

Ну, так ищи его под землей!
(Ударом меча сражает Пробула.)
И ты отправляйся туда же!

(Убивает Агафона, заносит меч над Клеофонтом.)

КЛЕОФОНТ

(вдруг начинает игриво танцевать и петь).

А я приду сюда с кифарой
И начну на ней играть,
И вы поймете, что не надо
Мою голову срубать…

АЛКИВИАД

Ха! Ловкач! Ладно, живи, ты еще пригодишься.

(Вкладывает меч в ножны, встает в позу.)

Народ, мой сын! Землица, дочь родная!
Сразили вы предателей двоих.
За новыми у нас не заржавеет!
Очистим мы священные края
От внутренних врагов
И повернем на внешних!
(Рев толпы.)

Пошли, Лисистрата! (Клеофонту.) И ты за мной! (Спускается по ступеням, проходя мимо Геракла, кладет ему руку на плечо, заигрывает. Геракл равнодушно бьет его ногой под зад.) Ох, папаша, какой ты невыдержанный, а еще олимпиец! (Шепотом.) Я ведь знаю, что ты действительно Геракл, но им это знать совсем не обязательно.

Алкивиад, Лисистрата и Клеофонт уходят.

ХОР ГРАФОМАНОВ

Воцарилось положенье, право слово, недурно!
Весело поет корова, видно, чует мясника.
Ласточка сидит на крыше,
Коршуна, должно быть, ждет.
Графоман сидит в столовой,
Щас компоту принесут.

ХОР ЛЯГУШЕК

(очень тихо, еле слышно сквозь воинственные крики).

Среди громов, среди огней,
Среди бушующих страстей,
В кипучем пламенном раздоре
Она с небес нисходит к нам,
Небесная к земным сынам
С лазурной ясностью во взоре,
И на бушующее море
Льет примирительный елей…
Поэзия…

ГЕРАКЛ

(смотрит на грустно танцующих Лягушек).

А, посвященные! Комедия зашла
Уж слишком далеко, концов не сыщешь…
Аристофан исчез и Фриних милый мертв,
И в городе бардак, какого свет не видел.
Пойду-ка я в Аид. Быть может, там, в Аиде,
Биографа себе по нраву отыщу.
И Фриниха возьму, несчастного цыпленка,
Который вдруг усоп, не знаю почему…
105
{"b":"128166","o":1}