Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Если бы он только не был таким красивым, таким умным, таким обаятельным, – думала она бессонной ночью, ворочаясь на жесткой лежанке. – Если бы он был тупым уродливым хамом, какими обычно бывают янки!» Клэр Будро пришла в полное смятение от сознания того, что и среди врагов бывают люди воспитанные и интеллигентные.

Стюарт находился в форте уже три недели, когда однажды утром Клэр спросила, нет ли у него в Бостоне родственников. Было время завтрака, и Стюарт, сидя в постели, заставлял себя проглотить очередную ложку овсяной размазни.

– Нет, в Бостоне у меня никого нет, – ответил он. – Моя семья живет в Колорадо.

– В самом деле? – На лице Клэр появилось недоверчивое выражение. – В таком случае почему вы живете в Массачусетсе?

– Я там учился, – пояснил Стюарт, ковыряя ложкой в сероватой, густеющей на глазах массе.

– Разумеется, в Гарварде, – уточнила она полным сарказма голосом.

Не обращая внимания на ее тон, Стюарт кивнул.

– Да. Считалось, что я стану юристом, – сообщил он. – Но в Гарварде у меня появился друг, отец которого был судостроителем. Однажды они пригласили меня к себе на Рождество, и после этого визита моя жизнь изменилась. Окончив университет, я вдруг понял, что юриспруденция не для меня, что я хочу строить корабли… – Стюарт замолчал, но после небольшой паузы неожиданно заявил: – Поэтому я никогда больше не вернулся в Дюранго.

– Дюранго, – медленно повторила Клэр. – Это ваш родной город?

– Да, – кивнул Стюарт. – Это небольшой городок высоко в горах. Я считаю, что это самое красивое место в мире, но, живя в горах, невозможно заниматься кораблестроением.

Клэр улыбнулась.

– Конечно, – согласилась девушка и спросила: – У вас большая семья?

– Да – ответил капитан. – У меня шесть братьев и одна сестра.

– Восемь детей?! – воскликнула изумленная Клэр. – Боже правый! А вы какой по счету?

– Второй, – не без гордости заявил Стюарт. – Мой старший брат Майлз живет в Англии.

– Что он там делает? Пытается убедить англичан поддержать Север? – неожиданно для себя съязвила Клэр.

Стюарт положил ложку и задумчиво посмотрел на девушку, удивленный горечью, прозвучавшей в ее словах.

– Майлз не имеет никакого отношения к войне, – медленно произнес он, глядя Клэр прямо в глаза. – Мои родители – англичане, поэтому Майлз, их старший сын, учился в колледже в Англии. А пока он там учился, познакомился с девушкой и женился на ней. Теперь он живет к югу от Лондона, на ферме, и разводит лошадей.

– О, – сказала Клэр, опустив глаза, чтобы скрыть замешательство. – Значит, вы единственный янки в семье?

– Мы все янки, – спокойно ответил Стюарт. – Но я в семье – единственный солдат. Остальные мои братья слишком молоды, почти дети, за исключением Эрика, который по возрасту вполне мог бы воевать, если бы захотел.

– Значит, он не захотел? – уточнила Клэр.

– Да, и думаю – не захочет, – сказал Стюарт и пояснил: – Он художник, у него слишком мягкий характер, чтобы воевать, хотя война почти подобралась к дому. Но ему не придется воевать. Скоро все это кончится.

Губы Клэр сжались. Впервые Стюарт заговорил о том, что Юг стоит на пороге поражения, и спокойная уверенность в его голосе разозлила девушку.

Она вскочила со стула.

– Позвольте напомнить вам, капитан Уэлсли, – с недобрым блеском в глазах заявила она, – что эта война еще не закончилась, а вы, сэр, являетесь пленником Конфедерации.

Стюарт нахмурился, злясь на себя за то, что позволил разговору выйти за рамки дружеской беседы. Меньше всего он хотел вести политические споры с Клэр. Чем больше они общались, тем сильнее он убеждался в том, что ему небезразлично мнение Клэр. Поэтому в разговорах он старался избегать тем, которые могли бы посеять неприязнь между ними. Он хотел, чтобы девушка видела в нем мужчину, а не ненавистного янки.

– А у вас есть братья или сестры? – спросил он, пытаясь вернуть разговор в безопасное русло.

– У меня был старший брат, – сухо ответила Клэр. – Его убили под Геттисбергом.

Стюарт вздохнул, понимая, что, какой бы темы они ни коснулись, война обязательно встанет между ними.

– Мне очень жаль, – сказал он с искренним сочувствием. – Это страшная утрата. Все эти люди…

– Вам никогда не придется испытать эту боль! – с горечью воскликнула Клэр. – Вы же сказали, что все ваши близкие живут в безопасности в маленьком горном городке в Колорадо!

– Я потерял многих друзей, – мягко отозвался Стюарт, его взгляд вдруг стал далеким, чужим. – Очень многих друзей, – повторил он, – включая и того, с кем учился в Гарварде. Мы с ним жили в одной комнате и были самыми близкими друзьями. Он погиб два года назад.

– О господи! – простонала Клэр, изо всех сил стараясь сдержать слезы. – Когда же все это кончится?

Стюарт взял ее за руку и посадил рядом с собой на край постели.

– Так не может долго продолжаться, Клэр, – прошептал он. – Это должно скоро закончиться.

Какое-то время она позволила ему держать ее за руку, наслаждаясь теплом его сильных нежных пальцев. Но потом, отняв руку, резко поднялась и вытерла глаза.

– А теперь, – сказала она все еще дрожащим от переживаний голосом, – расскажите мне о вашей сестре. У нее есть любимый, который сражается в этой войне?

– Маловероятно, – усмехнулся Стюарт. – Пауле четыре года. Но женщины такие существа… Разве можно быть уверенным… – пошутил он.

– Паула?! – удивилась Клэр. – Вашу сестру зовут Паула?

– Да, – ответил Стюарт, глядя на Клэр с недоумением. – Что в этом странного?

– Нет-нет! Что вы!.. Просто… – Она замолчала, не зная, как сказать ему о том, что имя Паула он часто повторял в бреду и она, Клэр, решила, что это имя его любимой девушки.

– Что? – поторопил он ее.

– Когда вы были без сознания, то часто говорили о Пауле, – пояснила Клэр.

– Я? И что же я говорил? – допытывался Стюарт.

– Вы говорили, что любите ее. Что она милая, хорошая… и нежная, – ответила Клэр.

– Она действительно такая, и я на самом деле очень ее люблю. – Вдруг Стюарт заметил, что щеки Клэр залил румянец смущения. Он рассмеялся. – А вы подумали, что Паула – моя девушка, да?

– Ну что вы, конечно же, нет! – слишком горячо возразила Клэр, старательно расправляя смятый передник. – Мне все равно, кто она такая, – внезапно заявила она.

– Перестаньте, мисс Будро! – поддразнил ее Стюарт, схватил ее руку и быстро поцеловал кончики пальцев. – Признайтесь, ведь вы подумали, что Паула – моя любимая девушка, и вы немножко ревновали, не так ли?

Клэр отдернула руку, пораженная необычным ощущением, которое она испытала от прикосновения его губ.

– Ревновала? – возмутилась она, энергично растирая руку. – С чего бы это я вдруг стала вас ревновать?

– Не знаю, – пожал плечами Стюарт. Ему нравилось наблюдать за поведением Клэр и ее реакцией на неожиданный поцелуй. – Действительно, с чего бы это вы вдруг стали ревновать?

– Так вот, я и не думала ревновать! Мне наплевать, сколько у вас возлюбленных в Бостоне! Будь их у вас хоть целая сотня! По мне, так вы просто занудный, высокомерный и надоедливый янки, от которого одни хлопоты и беспокойство! – Клэр едва не задохнулась от возмущения. Не в состоянии взять себя в руки, она вдруг пригрозила: – Я сейчас же пойду к майору Андерсону и скажу ему, что вас пора перевести в тюремный барак. Вы давно здоровы, капитан Уэлсли!

Она резко развернулась и решительно направилась к двери.

– Мисс Будро! – громко позвал Стюарт.

Она остановилась, повернулась к нему и, злясь на себя за свою несдержанность, спросила:

– Что вам угодно, капитан?

– Принесите мне мои сапоги. Как я отправлюсь туда без сапог? – бросая Клэр застенчивую улыбку, пожаловался он.

– Ох, опять вы за свое, – сердито сказала Клэр. – Зачем вам сдались эти рваные сапоги?

– Не могу же я отправиться в тюрьму босиком! – возмутился Стюарт.

– А почему бы и нет?! – зло бросила Клэр, делая шаг к двери. – Но я найду ваши сапоги, – махнув рукой, пообещала она, исчезая в коридоре.

15
{"b":"121403","o":1}