Литмир - Электронная Библиотека

– Ты опасаешься, что вечеринка с участием ее подруг не поднимет ей настроения?

– Ты всегда ей нравился, – сказал Дэвид. – Уверен, ей гораздо приятнее будет увидеть тебя, чем дюжину сплетниц, сующих нос не в свои дела. Ей придется удовлетворять любопытство всех, кто желает знать, в чем именно Бертрам проявил свою несостоятельность как супруг. Вряд ли это может помочь ей зализать старые раны.

– Я не хочу навязывать свое общество леди Бертрам, когда она скорбит по усопшему мужу, – возразил Энтони.

Ему совсем не хотелось увидеть Селию печальной, в трауре. Наблюдать, как беззащитная, ранимая Селия убита горем.

– Кому-то же надо это сделать, – сказал Дэвид. – Она больше года предается скорби. Ее необходимо вывести из этого состояния, иначе она погибнет.

Энтони колебался.

– Я не получил приглашения.

– Ты получил его только что из моих уст. По сути дела, это слезная просьба к тебе с моей стороны. Я сойду с ума в деревне, если рядом не будет ни одной дружеской физиономии. – Энтони с обидой посмотрел на приятеля. Дэвид рассмеялся: – Ладно-ладно, завтра у тебя будет письменное приглашение, но если ты не примешь его, я сочту себя оскорбленным.

– Когда я его получу, то подумаю, стоит ли ехать, – уклончиво ответил Энтони.

– Рассматривай это как насущную необходимость помочь старому другу. – Не дожидаясь ответа, Дэвид удалился.

Энтони вздохнул. Он понимал, что ему не следует ехать в Кент. У него дела в Лондоне. Какой смысл ехать в Кент на один день, тем более на целый месяц. Леди Бертрам, возможно, не желает его видеть – если она так подавлена, как рассказывает Дэвид. Дэвид всегда был склонен преувеличивать факты, когда это его устраивало. Любая вдова, потерявшая недавно супруга, будет унылой и подавленной. А вдовствующая герцогиня скорее согласится увидеть на своей вечеринке туземца с острова Пасхи, чем Энтони Хэмилтона, незаконного сына графа Линли.

Но в тот же день после обеда пришло приглашение. Его доставил лакей Эксетеров в роскошной ливрее. Энтони смотрел на аккуратные строчки, написанные герцогиней, и думал о том, что ему не следует ехать.

К сожалению, в ушах у него до сих пор звучали слова Дэвида: «Бертрам оказался не муж, а одно недоразумение… Она больше года предается скорби». Неужели и впрямь прошел год? Энтони вспомнил тот день, когда он услышал о смерти Бертрама. Разумеется, это имя сразу же привлекло внимание Энтони. Он хотел услышать хоть что-нибудь о вдове Бертрама: все ли с ней хорошо? Не захворала ли она, заразившись от мужа болезнью, которая свела его в могилу? Об этом никто ничего не знал, но Энтони все равно беспокоился о Селии. И вот теперь ему представилась возможность получить ответы на все волнующие его вопросы. Месяц в Кенте с вполне конкретной целью – поднять Селии дух, после того как она провела целый год в трауре.

Энтони поднялся. У него нет никаких причин даже думать об этой поездке. То, что он испытывал к Селии когда-то, было безрассудным увлечением, плодом его разыгравшегося воображения. Когда он справился с настигшим его разочарованием, то понял: что Бог ни делает, все к лучшему. Хорошо, что он не ухаживал за Селией, тем более не женился на ней. В тот год его финансовые дела ухудшились, и лишь благодаря паре рискованных сделок и нескольким займам он удержался на плаву. На следующий год корнуоллские оловянные рудники пережили экономический подъем, и большую часть года Энтони провел в Корнуолле. Он не смог бы уделять столько времени рудникам, если бы у него была жена, особенно такая, как Селия. Правда, в этом случае он не был бы доведен до банкротства, у него не было бы проблем с деньгами. Он мог бы нанять кого-нибудь, кто оберегал бы его интересы в Корнуолле. Энтони нелегко было думать о том, что было бы, женись он четыре года назад на Селии. Энтони тяжело вздохнул. Болван, сентиментальный болван. Как глупо сохнуть по женщине, которую он не видел четыре года, которая уже наверняка о нем забыла.

Нет, ему точно не следует ехать в Кент.

Глава 6

Следующие две недели прошли как в тумане. Мать ни с того ни с сего объявила, что устраивает домашнюю вечеринку в Эйнсли-Парке. Ханна с такой готовностью поддержала ее план, что Селия стала подозревать, что они задумали это ради нее. Маркус тоже одобрил этот замысел, что еще больше подтвердило подозрения Селии. Она понимала, что родные делают это из лучших побуждений, поэтому ничего не сказала и позволила вовлечь себя в приготовления.

Вопреки своему обещанию не слишком утомлять Селию Розалинда, похоже, не могла удержаться и заказала дочери полностью обновленный гардероб. Судя по всему, она заплатила мадам Леско целое состояние, потому что каждый день, и даже дважды, в день, от портнихи присылали большие коробки. Селии, привыкшей к неизменному черному цвету, яркие краски новых нарядов казались странными и неуместными. С огромным волнением и душевным трепетом она отложила в сторону траурную одежду. Селия привыкла использовать траур как надежный щит, без него она чувствовала себя совершенно голой, но понимала, что пришло время расстаться с трауром.

Селия не знала, кого именно ее мать пригласила в гости, пока ей не стали приходить письма. Старые друзья, люди, которых Селия с трудом могла вспомнить, и те, от которых много лет Селия не имела никаких вестей, радовались ее возвращению в Лондон и выражали соболезнование по поводу кончины Берти. Но только Джейн Перси подняла ей настроение.

Селия по-прежнему не чувствовала себя раскованно в кругу семьи и часто ловила на себе тревожный взгляд матери. Одна только Молли не смотрела на нее как на ненормальную, поэтому Селия старалась проводить с ней как можно больше времени.

Прибыв в Эйнсли-Парк, они выяснили, что там все вымыто и начищено до блеска, готово для приема гостей, которые начали съезжаться уже на следующий день после того, как туда приехала вся семья. Следом за Луизой Уизерспун – а теперь леди Элтон – с супругом появились Джейн и мистер Перси. Леди Трокмортон, крестная Селии, привезла двух своих старших дочерей, Китти и Дафну. Принял приглашение и лорд Сноуден, чьи земли граничили с владениями Эксетеров. Селия с ужасом и изумлением смотрела, как каждый час прибывают все новые и новые гости.

Решив, что мать и Ханна займутся гостями, Селия незаметно выскользнула из дома. Как ни приятно ей было снова увидеться с некоторыми друзьями, Селия почувствовала, что задыхается. Как, скажите на милость, ей отвечать на простой и логичный вопрос: «Как ты поживала все эти годы, дорогая?»

Вдали показался еще один экипаж. Вот он уже катился по лужайке, а затем – по выложенной гравием дорожке перед домом. Селия остановилась. О Господи, еще кто-то приехал…

Повинуясь порыву, Селия повернулась и направилась прочь, зайдя за угол дома. Она понимала, что это невежливо, но приветствовать новых гостей было выше ее сил. Низко опустив голову, Селия пошла по проторенной тропке в лес, который начинался за конюшней. В детстве лес часто служил ей убежищем, и она была рада снова воспользоваться проверенным способом для побега.

Занятая своими мыслями, Селия чуть не наткнулась на человека, который вырос как из-под земли.

– Ой! – воскликнула она и резко остановилась.

Он тоже остановился.

– Здравствуйте, леди Селия, – сказал он, – извините, леди Бертрам. – Он учтиво поклонился.

Одно мгновение Селия просто смотрела на него в оцепенении. О Господи! Да это же мистер Хэмилтон! Как давно она его не видела! Он совсем не изменился. Она могла бы узнать его даже по голосу. Он по привычке обратился к ней «леди Селия» – удивленно и радостно. Так же, как звал ее раньше. И как он сразу же после этого назвал ее «леди Бертрам» – так тихо и печально, словно давая понять, что соболезнует ее горю. И это новое в его устах обращение напомнило Селии, что она теперь не прежняя резвая девочка, а вдова Берти.

– Здравствуйте, мистер Хэмилтон, – придя наконец в себя, пробормотала Селия и присела в торопливом реверансе.

17
{"b":"119407","o":1}