Литмир - Электронная Библиотека

– Молли, не уходи.

Молли вернулась.

– Я не хотела вас беспокоить, – сказала Молли. – У вас на лице была такая безмятежность.

Селия улыбнулась:

– Я просто нежилась на солнышке. На юге солнце гораздо теплее.

Девочка подошла ближе.

– Правда? Что это за край – Камберленд?

Селия поморщилась:

– Там холодно и мрачно. Но в этом есть своеобразная красота. Посиди со мной.

Молли села. В руках у нее была папка для рисования.

– Мне велели найти новые цветы для рисования с натуры, – объяснила она. – Мне кажется, мистер Григгз знает все на свете о растениях в нашем саду.

– У тебя здорово получается.

Молли вздохнула:

– Благодарю вас. Но будь моя воля, я не стала бы сегодня рисовать.

– Почему?

– Я бы лучше отправилась на прогулку верхом. Два раза в неделю приходит мистер Бичем и дает мне уроки верховой езды. Он превосходный наездник. Умеет выполнять на лошади множество трюков, как настоящий циркач. Я хотела, чтобы он приходил три раза в неделю, но мама не разрешила, сказала, что я должна обучаться танцам.

Судя по выражению лица Молли, девочка была недовольна.

– Танцы тебе понравятся.

– Возможно. А вот французский мне не понравится никогда.

Селия едва сдержала смех.

– Интересы меняются. Раньше тебе нравилось ловить головастиков в пруду.

Молли виновато опустила глаза.

– Теперь мама не разрешает мне ходить на пруд. Говорит, барышням не следует туда ходить, только мальчикам.

– Ты рада, что у тебя есть младшие братья?

Молли поморщилась:

– Они ужасно надоедливые. Малютка Эдвард очень мил, но Томас – настоящий сорвиголова. Он не слушается гувернантку и постоянно бегает за мной. Хватает все подряд. Один раз пролил чернила на мои рисунки!

– Знаешь, я всегда мечтала о сестренке. – Селия грустно улыбнулась. – Сколько себя помню, мне было очень одиноко одной. Когда твоя мама вышла замуж за моего брата, я была очень довольна. У меня словно появились две сестры: твоя мама и ты.

Молли робко подняла на нее глаза:

– Правда? Я не была для всех источником беспокойства?

Селия покачала головой:

– Разумеется, нет. Наоборот.

Молли расплылась в улыбке:

– Я так рада это слышать. – Она склонила голову набок и после паузы сказала: – Наверное, с мальчиками все по-другому. Иногда я слышу, как папа рассказывает маме о дяде Рисе, и, судя по всему, он был еще хуже Томаса.

– Ну да, моя мама не знала Дэвида, пока ему не исполнилось десять лет, – сказала Селия. – Уверена, что он задавал всем жару. Куда Томасу до него!

– Значит, со временем Томас будет еще хуже. – Молли тяжело вздохнула, и на этот раз Селия прыснула.

Она уже забыла, когда в последний раз смеялась. Селия подумала, что впредь ей следует проводить с Молли как можно больше времени. Только с этой девочкой она чувствовала себя легко и непринужденно.

– Давай сходим на пруд, – предложила Селия.

У Молли заблестели глаза.

– Давайте.

– Может быть, поймаем пару лягушек, – добавила Селия, хотя не имела ни малейшего понятия, как их ловят.

– Для… Томаса? – удивилась Молли.

– Совершенно верно. Должен же кто-нибудь научить его этому, чтобы потом он смог изводить учителей?! – улыбнулась Селия, а Молли хитро хихикнула.

– Пойдемте же! – Молли спрятала альбом для рисования под скамейку, и они вместе с Селией отправились на пруд.

– Красивые ноги.

– И прелестный рот: губы такие мягкие и приятные.

– Гм… А какова она в деле?

Вместо ответа Дэвид Рис подозвал лошадь, и она послушно подошла к нему. Ее седок спешился.

– Мистер Хэмилтон желает прокатиться, Саймон.

Молодой человек кивнул и протянул Энтони поводья высокой гнедой кобылы.

– Она не идет, а летит.

Энтони сел на лошадь. Кобыла была необыкновенно хороша – красивая, чистокровная, отлично выдрессированная. Молодой главный конюх мистер Бичем превращал отличных коней Дэвида в поистине эксклюзивных.

Энтони не стал бы приобретать кобылу для того, чтобы самому кататься на ней, но Дэвид его уговорил. Он сказал, что это самая лучшая лошадь из всех, которые у него были: ласковая, но горячая, изящная, но сильная, к тому же не пугливая. Энтони пустил лошадь по кругу. У нее и впрямь была легкая поступь. С разрешения Дэвида Энтони вывел кобылу из загона. Он внимательно наблюдал за ней, но не находил ни единого недостатка. Когда они добрались до парка, Энтони ослабил поводья, и ее рысь сменилась галопом. Лошадь чутко отзывалась на каждое прикосновение и мгновенно выполняла все команды седока.

Вернувшись, Энтони спрыгнул с лошади.

– Мистер Бичем, вы великолепно выдрессировали лошадь.

Глаза у молодого человека заблестели от гордости.

– Благодарю вас, сэр.

– Рис, мне трудно устоять перед таким искушением. Эта кобыла точь-в-точь такая, как ты мне ее описывал. Твои похвалы не преувеличение. Мне не остается ничего другого, как ее купить.

Дэвид победно улыбнулся. Он три года уговаривал Энтони купить у него какую-нибудь лошадь.

– Превосходно. Я так и знал, что сумею тебе угодить. Саймон, отведи кобылу домой. Мы с мистером Хэмилтоном сделаем необходимые приготовления.

– Да, сэр.

Мистер Бичем снова взял поводья и погладил лошадиную морду. Вскочив в седло, он ускакал, а Энтони повел приятеля к своему дому.

– У тебя отличный конюх, – заметил Хэмилтон.

Дэвид довольно улыбнулся:

– Ты тоже так считаешь? Это не конюх, а подарок судьбы. Представляешь, а Вивиан хотела, чтобы мальчишка стал мясником.

Энтони удивленно поднял бровь:

– Мясником? Тогда он зарыл бы свой талант в землю. Может быть, я переманю его к себе.

Дэвид фыркнул:

– Ничего у тебя не получится. Из родни у него – всего одна сестра, и я выдал ее замуж. Теперь он все равно что член моей семьи, и он мой главный конюх. Так что извини, старик.

Энтони рассмеялся. Они вошли в дом, и Энтони провел приятеля через холл в библиотеку. Он предпочитал работать здесь, а не в кабинете. Библиотека была просторным, светлым помещением с высокими окнами, между которыми были расположены полки с книгами. На самом деле два года назад он купил этот дом потому, что ему понравилась в нем библиотека.

– Хочешь кофе? – спросил Энтони гостя.

Было еще слишком рано для напитков покрепче.

– Спасибо.

Энтони распорядился насчет кофе, и, когда слуга его принес, они с Дэвидом договорились о цене на кобылу.

– Иметь с тобой дело – одно удовольствие, – сказал Дэвид, беря чашку.

Энтони отмахнулся.

– Мне тоже очень приятно.

– Завтра Саймон приведет ее тебе. – Энтони кивнул и глотнул кофе. – Сейчас – самый подходящий момент, чтобы передать ее в твое распоряжение, – продолжал Дэвид. – Скоро все мы уезжаем в деревню. И мне не хотелось бы оставлять ее в городе.

– Вы снова возвращаетесь в Блессинг-Хилл? – спросил Энтони, имея в виду деревенскую ферму, где Дэвид разводил и выращивал лошадей.

Приятель покачал головой:

– Нет, в Эйнсли-Парк.

– А-а-а, фамильное имение. В деревне сейчас хорошо. Я собирался съездить посмотреть новую железную дорогу, которую Пейс построил в Дареме, но он поспешил от меня отделаться.

– Тогда поедем в Кент.

Энтони откинулся на стуле.

– Это еще зачем?

– Мачеха устраивает там домашнюю вечеринку.

– Едва ли она мне обрадуется, – криво усмехнулся Энтони. – Но все равно спасибо за приглашение.

– Вечеринку устраивают в честь Селии, – сказал Дэвид. – Точнее, ради ее блага. Знаешь, Селия вернулась в Лондон, и мы с трудом узнали ее, когда она приехала. – Энтони замер. – Бертрам оказался не муж, а одно недоразумение. Впрочем, не могу сказать, что я сильно удивлен.

– Все считали их самой лучшей парой сезона, – пробормотал Энтони, не поднимая глаз. – По всему было видно, что это брак по любви. Селия казалась такой счастливой.

– Но вскоре почувствовала себя несчастной. Ее мужу, этому прохвосту, быстро наскучила жизнь в Камберленде. Мне трудно винить его за это, но я никогда не видел свою сестру такой подавленной. – Дэвид поднялся. – Она выглядела потерянной и несчастной. Розалинда поехала и пригласила в Эйнсли-Парк ее подруг. На месяц. Она решила сделать все, чтобы подбодрить Селию.

16
{"b":"119407","o":1}