Он что, болван? Скорее всего да.
Энтони со вздохом отвернулся от зеркала. Самым разумным сейчас было бы сыграть в карты, выиграть кругленькую сумму и навсегда позабыть о том, как Селия суетилась вокруг него, о нежных прикосновениях ее рук.
Энтони всегда старался поступать разумно.
Глава 3
Почти две недели Селия не виделась с Энтони Хэмилтоном. Прочитав ей нудную лекцию о недопустимости общения дочери со скандальными молодыми людьми, такими, как мистер Хэмилтон, мать не спускала с нее глаз, когда они куда-нибудь выезжали. Селия не хотела ослушаться матери, но ей необходимо было знать, поправился ли Энтони. Поскольку о нем везде говорили, Селия вскоре узнала, что после того, как его ударил сэр Джордж Ховард, Энтони вернулся в комнату для игры в карты, где до рассвета играл в пике, сидя за столом в жилете, заляпанном кровью. Однако эти сведения не давали представления о состоянии его здоровья. Тогда Селия обратилась к своему брату:
– Как поживает Хэмилтон?
– Прекрасно, – беззаботным тоном ответил Дэвид, провожая глазами жену, которая танцевала с лордом Милбери.
Он не скрывал нежных чувств к супруге и при любой возможности показывал, что никому не даст ее в обиду. Вивиан выросла в трущобах и промышляла карманными кражами, пока не встретила Дэвида. Как именно они познакомились, от Селии скрывали, поскольку опасались, что обстоятельства их знакомства могут показаться ей шокирующими. Стоило кому-то проявить к его жене пренебрежительное равнодушие, как Дэвид был тут как тут, чтобы вступиться за нее. Несмотря на то что внимание Дэвида раздваивалось и он постоянно был рассеян. Селию это нисколько не обижало. Напротив, она находила его преданность супруге трогательной.
– Нет, правда, Дэвид. – Селия тронула его за плечо. – Он пострадал во время драки.
– Кто – он? Ах, ну да. Но сейчас у него все в порядке.
– Ты в этом уверен?
Дэвид наконец оторвал взгляд от Вивиан.
– Да, Селия, уверен. Это был скользящий удар.
– Но ему могли сломать нос!
Дэвид отмахнулся.
– Это был одиночный удар кулаком. Хэмилтон и не в такой переплет попадал. В свое время его и не так отделывали.
– Но после того вечера я его ни разу не видела.
Эта фраза не могла остаться для Дэвида незамеченной. Он насторожился.
– А что, ты его искала?
Селия вспыхнула:
– Нет, ну что ты. Просто хотела узнать, как мистер Хэмилтон себя чувствует.
– Прекрасно. – Дэвид прищурился и пристально посмотрел на сестру. – Маму хватит удар, если…
– В таком случае ничего ей не говори, – резко сказала Селия. – Теперь ты мне сказал, что с ним все в порядке. И этого вполне достаточно.
Дэвид по-прежнему смотрел на Селию с подозрением, но не стал настаивать на дальнейших объяснениях.
– Вот и хорошо.
Оставив брата, который иногда действовал ей на нервы, Селия возвратилась к подругам. По пути она с гневом размышляла о том, почему ей нельзя поинтересоваться состоянием здоровья своего знакомого. Энтони не настолько порочен, что желать ему добра непозволительно.
– Добрый вечер, леди Селия. – Этот голос заставил ее вздрогнуть.
Оглянувшись, Селия с изумлением увидела того, о ком она сейчас думала: перед ней стоял сам Энтони Хэмилтон.
– Добрый вечер, мистер Хэмилтон, – ответила Селия, – как я рада видеть вас! – с чувством проговорила девушка. Брови Энтони удивленно поползли вверх. Заметив это, Селия рассмеялась и, чтобы скрыть смущение, пояснила: – Я хотела сказать, что очень рада видеть вас в добром здравии.
– Благодарю вас, я очень хорошо себя чувствую. – Энтони как-то странно на нее взглянул. – Надеюсь, у вас тоже все хорошо.
– О да. Но когда я видела вас в последний раз, вы были весь в крови.
– Ах, вы об этом! Это было небольшое недоразумение. – Энтони криво усмехнулся. – Надеюсь, я не слишком вас напугал.
– Еще как испугали. Вам могли сломать нос. Я с тех пор вас не видела, но Дэвид сказал, что у вас все замечательно. – Селия фыркнула. – А что, у джентльменов бить друг друга в нос – в порядке вещей? Дэвид меня заверил, что это сущие пустяки.
Энтони мгновенно стал серьезным.
– Я польщен тем, что вы справлялись о моем здоровье.
Селия взглянула на него, однако лицо Энтони было непроницаемым. Девушка вздохнула и покачала головой:
– А я не имела ни малейшего понятия, что значит это «замечательно». Дэвид, например, даже на смертном одре твердил бы, что чувствует себя прекрасно.
– Нет никаких поводов для беспокойства. У меня действительно все хорошо. Я хотел бы поблагодарить вас за доброту, которую вы проявили ко мне в тот вечер.
– Это было самое меньшее, что я могла сделать, – сказала Селия. – Полагаю, от меня тогда было мало толку. Мне не приходилось ухаживать за больными.
– Из вас вышла бы самая лучшая в мире сиделка. – Энтони не сводил с нее глаз и мечтательно улыбался. – Впрочем, мне не хотелось бы еще раз предстать перед вами в столь неприглядном виде. Это не самые благоприятные обстоятельства для возобновления нашего знакомства.
Селия сочувственно улыбнулась:
– Это верно. Но вы были так любезны и внимательны накануне вечером, когда лорд Юстон… Но что греха таить, мы с вами оба были не на высоте.
– Что касается лично вас, вы были просто безупречны.
– Вам это кажется лишь потому, что вы не видели меня несколько лет, – усмехнулась Селия. – Еще несколько встреч – и вы станете считать меня такой же надоедливой, какой я была в детстве.
– Я никогда не считал вас надоедливой, – возразил Энтони.
Селия уже пожалела о сказанном.
– Да-да. Вы всегда были очень добры ко мне, чего не скажешь о Дэвиде! Я никогда этого не забуду. – Тут Селия заметила, что ее мать приближается к ним с грозным видом. – Мне надо идти. Доброго вам вечера, мистер Хэмилтон. – Селия поспешно присела в реверансе.
– И вам доброго вечера, леди Селия. – Он поклонился, и она поспешила наперерез матери, чтобы предупредить ее взрыв гнева своевременно преподнесенными объяснениями.
Энтони не посмел посмотреть ей вслед. Он знал, что ничего не выйдет хорошего из противостояния со вдовствующей герцогиней. Но когда он взял с принесенного слугой подноса бокал вина, его рука дрожала, а сердце продолжало биться учащенно после встречи с Селией.
Пригубив вино, Энтони думал о ней. Было очевидно, что Селия рада его видеть. И все это время она о нем беспокоилась. Смакуя вино, он наслаждался этой упоительной мыслью. Затем он осушил бокал.
Энтони был опытным игроком. Но ему катастрофически не везло. Он не видел способа, как выкрутиться, выбраться из полосы неудач. Падкие на скандалы газеты не оставляли без внимания ни одного его промаха, раздувая из мухи слона. Они даже приписывали ему чужие похождения. Ему прекрасно было известно, что при таком раскладе, раз ему не везет, лучший способ выпутаться – выйти из игры, откланяться. Как можно скорее. Возможно, следует годик переждать. Год – немалый срок. За это время он исправится, наведет порядок в своей жизни, прежде чем искушать судьбу.
Но… Селия сейчас танцует с другим мужчиной. Это лорд Эндрю Бертрам, единственный сын и наследник графа Лансборо. Ну вот, еще один красивый и респектабельный молодой человек – такой же, как Юстон. Энтони прищурившись, наблюдал за тем, как они кружились в танце – Бертрам и Селия.
«Нет, целый год – слишком долго», – подумал Энтони.
Хотя маловероятно, что Бертрам задумывается о женитьбе – он на год моложе Энтони и известен своим веселым нравом и беспечностью. Но вне всяких сомнений, есть много других. Если Энтони хочет попытать счастья, ему нельзя медлить.
Он снова увидел, как Селия улыбается Бертраму, и сердце замерло у него в груди. Энтони не мог не улыбаться, глядя на ее сияющее лицо, на то, как она весела и полна жизни. Пусть в руках у него плохая карта и нет козырей – он полон желания выиграть. Он не может сейчас выйти из игры. Хотя это было бы разумным с точки зрения логики. Но иногда игра стоит свеч.