Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Простите, Шарлотта, но, черт возьми, я так привязался к Милли и Джулиан. Я же с самого начала говорил вам, что вы зашли слишком далеко, и что из этого вышло? Ничего хорошего. А прошлым вечером, когда вы заставили меня толкнуть Джилли, мне хотелось заползти под какое-нибудь кресло и исчезнуть. Я не отказываюсь от денег в уплату за небольшие услуги, но вы очень злая женщина, и я больше не буду вашим другом.

– Все это просто чушь! – закричала миссис Гарстон.

Она вырвала письмо из рук Карлтона и, быстро отвернувшись, швырнула его в камин. Затем она заговорила, обращаясь к нему одному:

– Не может быть, чтобы вы поверили всему, что здесь говорилось, а что касается этого письма, это очень старая история. Признаюсь, я вела себя дурно, но не более, чем вы, когда собирались склонить Джулиан к побегу. Я умоляю вас простить меня за прошлое и, зная ваш добрый и великодушный характер, я убеждена, что вы простите меня. А теперь не продолжить ли нам наш путь в Хэртфордшир?

Джулиан взглянула на Карлтона, теряясь в догадках, что же он теперь скажет и сделает. Как умно миссис Гарстон не приняла во внимание признание Бека и в то же время как хитро сослалась на собственную вину Карлтона, словно его поведение делало ее поступки менее гнусными.

Джилли ощутила, что она натянута, как струна.

Лорд Карлтон – человек чести, а миссис Гарстон – дама из высшего общества. Он не мог без последствий просто отменить их помолвку. Гарстон и рассчитывала на это.

Глава двадцать девятая

Но Джулиан не хотела, чтобы человек, которого она любит, связал свою жизнь с дамой, чьи достоинства оказались столь сомнительными.

Теперь Джулиан презирала Шарлотту Гарстон.

Нет, лорд Карлтон не для нее.

В пронзительной тишине комнаты Джилли вдруг услышала собственный голос:

– Стивен, меня совсем не пугает скандал, который может подняться, если вы разорвете свою помолвку с этой женщиной, вас, я уверена, недостойной. Если вы решитесь расторгнуть помолвку с ней, я с огромным счастьем приму ваше предложение, даже если мне это будет грозить запрещением появляться в Элмаке. Если вы по-прежнему хотите этого, то я очень хочу вместе с вами нанести утренний визит в Форт Росс.

В течение долгой-долгой минуты он стоял, точно пораженный громом. Но изумленное выражение вскоре сменилось счастливой улыбкой.

Он расхохотался.

Миссис Гарстон оборвала его:

– Не понимаю, что вы нашли смешного? Могу ли я напомнить вам о ваших обязательствах передо мной? Объявление о нашей свадьбе уже послано в «Морнингпост».

– Я хорошо помню о своих обязательствах, миссис Гарстон, но нахожу невозможным отказаться от предложения мисс Редмир. За сим я расторгаю нашу помолвку.

Шарлотта Гарстон молчала, и, видимо, опасаясь ее мести, леди Редмир сочла нужным предупредить:

– А если вы решите раздуть скандал, то хочу сообщить вам, что у меня есть также три других ваших письма к этому дурачку, которого вы наняли, чтобы он следил за каждым моим шагом, а позже и за Джулиан. Если отдать эти письма в надежные руки, скажем, в руки леди Кэттерик, вы навсегда будете уничтожены в глазах общества. Однако вы имеете возможность отказаться от помолвки сама.

Миссис Гарстон некоторое время молчала, явно размышляя, наконец приняла решение и заговорила, обращаясь к лорду Карлтону:

– Я могла бы стерпеть, если бы общество осудило мои поступки, я перенесла бы даже временное изгнание из света, я бы сделала все, чтобы стать вам безупречной женой. Но мне не повезло.

Лорд Карлтон подошел к ней, явно не тронутый ее речью, и протянул ей руку.

– Вы можете воспользоваться моей коляской, если хотите.

– Благодарю Вас, думаю, я так и сделаю.

С тем он и вывел свою невесту из гостиной.

Капитан Бек направился следом за ними к дверям, но леди Редмир быстро преградила ему путь и, схватив его за руку, потащила обратно к камину.

– Куда это, собственно, вы отправились? – спросила она. – Глупец!

Он широко раскрыл свои томные карие глаза.

– Я… я точно не знаю, – ответил он, нервно глотая. – Наверное, я хотел купить место в дилижансе и вернуться в Лондон.

– Капитан Бек! – с укоризной сказала Джулиан, подойдя к нему. – Как вы могли так поступить с мамой?

Он облизал губы.

– Я мошенник, – сказал он, – я знаю. Я окончательно понял это, Джилли, когда Шарлотта приказала мне толкнуть вас прошлым вечером. А ведь даже я мог по вашему лицу видеть, – о, вас как будто несли ангелы! – что вы собирались принять предложение Карлтона.

Леди Редмир замахала на него руками:

– Но в конце концов вы спасли нас всех, и за это я буду вечно вам признательна.

– В самом деле? – спросил он. – Вы не собираетесь выставить меня за дверь?

– Вовсе нет, если только вы пообещаете никогда больше не играть в шпиона.

– Клянусь душой, я никогда больше вас не предам. Лорд Редмир закатил глаза.

– Вам придется, однако, найти себе другой объект для ухаживаний.

– О, понимаю. Вы больше не хотите, чтобы я был рядом с вами.

– Именно так, – заявил лорд Редмир, затем шепотом прибавил: – Идиот!

Капитан Бек пожал плечами.

– Тогда, я думаю, мне стоит принять любезное предложение леди Кэттерик. За последний год она не раз пыталась украсть меня у Миллисент.

– Леди Кэттерик? – изумленно спросила леди Редмир. – И чем же она решила соблазнить вас?

– Она предложила мне квартировать у нее, – бесцветным голосом ответил он.

Джулиан воскликнула:

– Вы шутите! В Лондоне?

– Да, и в Бате, который она любит больше, чем Брайтон, и в Глоукестершире до Рождества.

– Весьма щедро! – отметила леди Редмир, поздравляя его пожатием руки. – Вам просто повезло. Но, надеюсь, по крайней мере две недели каждое лето вы будете проводить с нами в Йоркшире.

– Почту за честь.

Джулиан, наконец, спросила у матери:

– Как же ты узнала о предательстве Бека?

– Сегодня утром мы с твоим отцом обсуждали все, что произошло за последний год, и особенно то, что каждый из нас знал о Шарлотте Гарстон. Я вспомнила, что в течение двух первых дней твоего побега Бек дважды исчезал без видимых причин: один раз в кабинете, когда я узнала о твоем бегстве от мистера Фитцпейна, и позже по дороге на юг, когда мы потеряли полчаса, разыскивая его. Когда мы его нашли, он стал жаловаться, что на постоялом дворе нет даже почты. Я не придавала этому значения до сегодняшнего утра, когда спросила твоего отца, как получилось, что вдова оказалась в Айлингтоне в то же самое время, что и он. Понимаешь, Джилли, я, конечно, ошибалась, думая, что он сам попросил ее присоединиться к нему, но он поклялся, что не делал этого. Разумеется, я уже знала, что леди Кэттерик и ее подруги ничего не говорили миссис Гарстон о твоем побеге. Кто же тогда мог сообщить обо всем вдове? Я задумалась над тем обстоятельством, что дама, по слухам так тесно связанная и с Редмиром, и с Карлтоном, всегда появляется вовремя. Я могла лишь заключить, что здесь что-то нечисто. Вспомни, как неожиданно Джеймс и Гарстон налетели на тебя вчера вечером! Так вот. Когда мы с твоим отцом нашли сегодня твое письмо, мы кое о чем спросили Джеймса, и он вовсе не разочаровал нас. – Она подошла к капитану и ущипнула его за щеку. – Он искренне раскаялся!

– Именно так, – ответил Бек, согласно кивая.

– Какое гнусное создание эта миссис Гарстон, – сказала Джулиан, качая головой.

– Это правда, – согласился Бек. – Но в ее защиту я должен сказать, что она единственная леди из всех, кого я знаю, которая держит в доме так много зеркал. Ни разу, когда я был у нее, мне не пришлось искать какой-нибудь полированный или блестящий предмет, перед которым я бы смог поправить мою прическу.

Джулиан обменялась взглядом с матерью, и обе рассмеялись.

Когда их смех утих, Джулиан заметила, что у отца, глядевшего в окно, такое выражение, будто его ударили.

– Господи! – пробормотал он. – А этих-то кто сюда звал?

54
{"b":"119306","o":1}