Литмир - Электронная Библиотека

Майкл был тронут этим его жестом, испытывая любопытство, каковы его отношения с женой и ребенком. Оливия говорила, что их в замке нет. Возможно, они все время проводят в Лондоне. Эта семья была сложная, если не сказать совершенно засекреченная. Секреты могли бы заинтересовать его как шпиона, но сейчас это больше его не заботило.

Важнее было то, что герцог, судя по всему, хотел заручиться его помощью. Доверие к человеку завоевывается постепенно, и это рукопожатие могло быть первым шагом.

– Вы разбудите Оливию? Я думаю, у нее шея затекла, ей давно пора устроиться на кровати. – Не ожидая ответа, Мерион вышел, оставив дверь открытой.

Очевидно, будить сестру не входило в обязанности герцога. Майкл подошел и присел на корточки, чтобы его глаза оказались на одном уровне с глазами Оливии. Он не хотел напугать ее. Он знал, что у нее еще очень свежи воспоминания о недавно пережитом кошмаре.

– Оливия, – шепотом произнес он. – Оливия, милая девочка, просыпайтесь. – Он дотронулся до ее руки и почувствовал мягкость и тепло ее кожи.

Слава Богу, Оливия сразу узнала его, и страх у него улетучился.

– О, вы еще здесь! Я рада. – Она сонно улыбнулась.

– Да, я еще здесь. – Это был глупый ответ, но ничего иного Майкл придумать не смог. Взгляд ее полусонных глаз проник в глубину его сердца и согрел. Майкл ощутил запах корицы и специй и улыбнулся. – Вы видели сны?

– Нет. – Оливия снова открыла глаза. – Может, только один. Вы и я ехали на Трое. – Она пожала плечами. – Вот и все.

– Этот сон легко может сбыться. – Он погладил ее руку и чуть сжал ладонь.

Герцог тут же оказался рядом, и Оливия перевела взгляд на него.

– Он хороший человек, Лин, правда ведь?

Майкл не стал дожидаться ответа герцога.

– Ваш чай принесли, – хрипло сказал Гаррет.

Оливия поднесла руку к горлу.

– Мне уже немного лучше. – Потянувшись, она встала, чуть покачнулась и протянула Майклу руку, чтобы он ее поддержал. Затем снова опустилась в кресло.

Майкл налил ей специально приготовленного чаю. И хотя он был лишь чуть теплее комнатной температуры, Оливия с облегчением вздохнула.

– Чай – это величайшее удовольствие. – Она тут же почувствовала, что сказала глупость и что чай не может сравниться с удовольствием находиться в объятиях мистера Гаррета. Она утешила себя новым глотком чая, а затем вдруг испугалась, что сейчас он держал ее в объятиях последний раз. – Мистер Гаррет, вы ведь не уедете сегодня? – Она бросила умоляющий взгляд на брата, и герцог покачал головой.

– Надеюсь, что он воспользуется нашим гостеприимством, по крайней мере, сегодня.

– О, это хорошо! Потому что я хотела бы приготовить для него что-нибудь особенное. – Она наградила Майкла улыбкой и даже чуть хихикнула, вообразив, чем может закончиться их общение. Ей хотелось не только угостить его булочками с корицей. Губы мистера Гаррета дрогнули, но он не ответил ей улыбкой. Молчание затягивалось.

Наконец Линфорд откашлялся.

– Оливия, вернулся Сэмюелсон. – Герцог предложил сестре руку, помогая ей встать, – Он проводит тебя до твоей комнаты и останется на страже. Нам всем уже пора ложиться спать.

– Большой Сэм? Он вернулся! И с ним все в порядке? – Она сделала последний глоток чая, торопливо поднялась, пригладила платье и волосы и бросилась к двери. Майкл испытал укол ревности, когда она распахнула дверь и захлопала в ладоши.

– Большой Сэм! Как ты себя чувствуешь? Ты не простудился? Погода была такой противной!

– Не промок и не простудился, миледи. Меня следует выпороть за то, что я позволил вам отправиться домой без сопровождения. Я пойду на конюшню и попрошу конюха выпороть меня розгой.

Это был самый большой мужчина, какого Майкл когда-либо видел. Сэм был не просто высок, а массивен, голова его казалась слишком маленькой для его тела, кожа была бледной, волосы светлыми. Он напоминал сказочного великана-людоеда. Прости Господи, но Майкл испытал облегчение.

– Если конюх побьет тебя, я буду плакать, Большой Сэм. Это была не твоя вина. Я сама бросилась домой и не стала ждать тебя. Очень любезно было с твоей стороны остаться, когда об этом попросил его преподобие Драммонд.

– Викарий попросил меня остаться? – Похоже, Большой Сэм не мог взять в толк ее слова. – Да, миледи, но я должен был идти с вами. Моя обязанность – охранять вас. Я не знаю всего, миледи, но лорд Дэвид сказал, что герцог может меня уволить.

– Нет, он не сделает этого. Мы должны винить во всем лишь тех ужасных людей, которые схватили меня. Они заслуживают названия похуже, чем глупые Галаты.

Большой Сэм кивнул.

– Похитители персиков, – предложила Оливия.

– Я не виноват? – спросил Сэм, словно эта мысль только сейчас стала доходить до него.

– Совершенно не виноват, Большой Сэм.

Если Большой Сэм был великаном, то Оливия была принцессой, которая его зачаровала.

– Рыбаки-браконьеры, вот кто они такие, – предложил Сэм.

– Виноградные обезьяны, – сказала Оливия. Потом оба засмеялись.

– Спокойной ночи, мистер Гаррет. Спокойной ночи, дорогой брат. Я увижу вас обоих завтра. – Она сделала брату быстрый книксен, затем повернулась к Большому Сэму и подала ему руку. Он взял ее. Но не как джентльмен, а как мог бы это сделать ребенок, и они оба вышли в коридор.

– У кухарки подгорел обед, – сказал Сэм. – Так она была расстроена.

Майкл медленно закрыл дверь, испытывая зависть. Ему самому хотелось держать Оливию за руку. Но этому не суждено сбыться. Леди Оливия не была и никогда не станет его. Она мила, словно маленький котенок, а он – какой угодно, но только не невинный. Тот поцелуй это подтвердил. А поцеловать ее снова – значит, перечеркнуть все то хорошее, что он сделал с того момента, как нашел ее в лесу.

Глава 24

Герцог кивнул, когда дверь за Большим Сэмом закрылась, и заговорил:

– Сэмюелсон служит ее телохранителем давным-давно, ей тогда исполнилось пять лет. Никто не мог поладить с ней. Даже в пять лет Оливия была подвержена приступам упрямства.

– Где вы его нашли? Он кажется великаном, тем более рядом с ней.

– Я уверен, что именно поэтому мой отец его и нанял. Если увидишь Большого Сэма, значит, рядом находится Оливия. – Герцог подошел к камину и посмотрел на огонь. – Большой Сэм появился откуда-то на майской ярмарке. Мой отец удержал его владельца от порки. С ним обращались как с животным. – Выражение лица герцога отнюдь не гармонировало с ровным тоном его голоса. – Сэмюелсон неграмотен, он не умеет читать и писать, но он человек и имеет право на уважение. – Похоже, герцог цитировал своего отца.

– Преданность Сэма вне вопросов. Он повыдергивает руки и ноги у человека, если решит, что тот представляет угрозу для Оливии. Это и хорошо, и плохо. Его представления о том, что может угрожать Оливии, иногда слишком широки.

– Долгая речь, ваша светлость, а какое отношение она имеет ко мне?

– Перестаньте меня раздражать, – сказал герцог скорее с юмором, чем с раздражением. – Садитесь, майор Гаррет, и я объясню вам, какие у меня планы.

Герцог подошел к двум креслам возле камина.

Майкл последовал за ним, осознавая, что одно рукопожатие и одно извинение связали его не менее надежно, чем беспокойство о безопасности Оливии.

Он сдвинул плащ Оливии на подлокотник кресла. Запах корицы и специй защекотал в носу.

– Дэвид в течение нескольких недель твердил, что наш привратник – позер и плохой работник. – Герцог поудобнее расположился в кресле. – Мужчины семьи Хаккет служили у нас в этой должности целое столетие, всегда надежно исполняя обязанности. У нынешнего поколения все по-другому.

Он на минуту замолчал и посмотрел на огонь. В Meрионе происходила какая-то внутренняя борьба. Майки ждал.

– Мой отец считал, что перемены неизбежны, и я боюсь, что он прав.

Майкл сидел на краю кресла, но как только герцог решил пофилософствовать, он сел поглубже.

32
{"b":"116936","o":1}