– По нескольким причинам. Первое. Я должен благополучно доставить вас домой. Второе. Не уверен, что ваш брат захочет афишировать это через суд. Думаю, он видит свой способ совершения правосудия. – Майкл подошел к основанию лестницы, ожидая новых вопросов.
Оливия молчала. Затем перегнулась через край чердачного люка и оглядела комнату.
– Вы их узнали, леди Оливия?
– Один голос. У меня ведь были завязаны глаза. Говорил только один из них. Тот, что одет получше.
– Должно быть, это мистер Смит.
– Это имя мне ничего не говорит, но я никогда не забуду этот голос. – Она присела на корточки. – Такой мерзкий тон. Как будто он не знает о своем месте за столом челяди.
– Или слишком брезгает разговаривать с фермером. – Майкл подошел к окну. – Я мог бы предложить им королевский обед, но они все равно отправились бы на поиски привидения, о котором я им рассказал.
– Они отправились, чтобы найти меня?
– Да. Они должны как-то отчитаться перед человеком, который все это организовал. – Ему не следовало упоминать об этом. Он был уверен, что Оливию терзают собственные воспоминания, от которых трудно отделаться. – Или же испугались, что я догоню их и стану объяснять, почему считаю, что методы выращивания урожая моего дяди лучше, чем методы соседа.
Оливия хрипло засмеялась. Майкл снова подошел к лестнице, чтобы быть уверенным, что она слышит его.
– Енох Баллтур – это умышленная хитрость, Оливия. Я сразу понял, чего они стоят, и знал, что имя фермера им ничего не даст. Меньше всего нужно, чтобы они оказались в нашей компании, когда мы будем возвращаться назад.
Эти слова смыли улыбку с ее лица. Жалко было говорить об этом, но она должна помнить, что опасность пока не миновала.
Глава 13
Когда Оливия высунулась с чердака, Майкл заметил, что на ней больше нет шинели, а верхние пуговицы его рубашки расстегнуты, что позволяло ему увидеть часть ее аппетитной груди. Майкл ни словом не обмолвился об этом, наслаждаясь открывшимся видом.
– Откуда вы столько знаете о фермерских делах? Ведь вы служили в армии. И вообще вы были очень похожи на йоркширского фермера. У вас движения были похожи. Если вы встретитесь с ними в качестве Майкла Гаррета, я сомневаюсь, что они узнают вас.
Наконец что-то произвело на нее впечатление. Его актерские способности. То, что очень близко лежит к способности лгать.
– Отец читал мне книгу по фермерскому делу, когда еще надеялся, что я останусь в Суссексе. Кое-какие термины я смог вспомнить.
– Если вы уверены, что они уехали и больше не вернутся, я спущусь вниз.
Ее звучащие по-девчоночьи слова так не согласовывались с аппетитными женскими формами, которые едва скрывала его рубашка. Эта рубашка никогда раньше не знала подобного наслаждения.
– Ловите вашу шинель! Я не могу вести переговоры отсюда.
Майкл поймал шинель и стал ждать дальнейших указаний.
– Отвернитесь, мистер Гаррет. Я не собираюсь показывать вам свои ноги. Вы уже и так много что видели.
– Видел вас всю, если уж быть точным, хотя больше был озабочен тем, чтобы прикрыть вас и спасти вам жизнь, чем досыта на вас насмотреться.
Что-то ударилось о его щиколотку, когда он отходил и угол комнаты. На полу рядом с ним лежала одна из его перчаток.
– Я целила вам в голову, потому что сейчас вы вели себя не как джентльмен, – объяснила Оливия.
– Леди Оливия! – Он заулыбался совсем не как джентльмен.
– Да. – Она произнесла это с видимой осторожностью.
– Джентльмен во мне одержал верх над повесой и вынуждает посоветовать вам застегнуть две верхние пуговицы моей рубашки.
– Ой!
Вторая перчатка попала ему в плечо.
– Уже ближе к цели, но вам требуется еще немалая практика.
Когда скрип лестницы прекратился, Майкл накинул на спину шинель, опасаясь, что Оливия запустит в него чем-нибудь потяжелее, чем перчатки.
– Вы выяснили, куда они направились?
Это было сказано вполне деловым тоном. Майкл обернулся и посмотрел на Лолли, в своем новом наряде она выглядела значительно взрослее. Когда Оливия куталась в громадную для ее роста шинель, она казалась ребенком, играющим с одеждой для взрослых.
– В чем дело? – Лолли оглядела себя, проверяя, не осталась ли расстегнутой пуговица и не выглядывают ли из-под рубашки голые колени.
– Да нет, ничего. Я просто решил, что сохраню эту шинель на веки вечные.
Оливия слегка покраснела и, улыбнувшись, опустила голову. И хорошо, что он не ощутил всей силы улыбки. Он был ослеплен даже улыбкой, отраженной от деревянных половиц.
Майкл закрыл глаза и постарался вспомнить, о чем они говорили до этого.
– Эти двое в конечном итоге вернутся в Пеннсфорд.
Оливия напряженно выпрямилась. Все ее внимание сосредоточилось на нем. Майклу было жалко, что се улыбка исчезла.
– Никаких споров теперь быть не может, леди Оливия. – Он произнес это как можно мягче. – Я останусь с нами до тех пор, пока не уверюсь, что вы в безопасности.
– Хорошо. – Оливия несколько раз кивнула.
– Я буду держать при себе пистолет, причем заряженный. – Он похлопал себя по карману. – Эти люди умрут, прежде чем я позволю им причинить вам вред.
– Хорошо.
Чем, собственно говоря, он заслужил подобную покладистость? Нуда, он представил ей двух мужчин, которые похитили ее и покушались на ее жизнь. Наверное, это было подло с его стороны – пригласить их в хижину. Но это сработало. Оливия поняла, что он на ее стороне.
Майкл вышел раньше ее и подвел Трою к скамейке возле входной двери.
Леди Оливия потрепала Трою по холке и дала лошади огрызок яблока, что сулило дружбу на всю жизнь.
– Вы очень хорошо подыграли, леди Оливия. Ваши рыдания были очень впечатляющими. – Он подошел к ней на тот случай, если понадобится помощь, чтобы взобраться в седло.
– Да, я старалась реветь как здоровая корова. – Она продолжала гладить Трою и не смотрела на Майкла.
– А что я должен был говорить? – Майкл дождался, когда Оливия повернулась к нему; ее глаза требовали объяснения. – Что, по-вашему, мне надо было им скатить? Что вы аппетитная, у вас все на месте, элегантные ножки, красивые ступни и лицо, как у мадонны?
– Сейчас вы говорите вздор. – Щеки у нее слегка зарделись, но это был единственный признак того, что она польщена. Она отступила и проверила подпруги.
– Прошу прощения, миледи, – с несколько наигранным негодованием сказал Майкл. – Он положил руку на седло, так что Оливия оказалась между ним и лошадью. – Я вижу, вас не учили, как следует реагировать на комплименты.
– Отчего же, учили. – Оливия закончила беглую проверку подпруги и сосредоточила внимание на нем. – Позвольте мне это продемонстрировать, мистер Гаррет.
Теперь настала ее очередь улыбнуться. И это была вовсе не улыбка девчонки. Она вскинула руку так, словно держала в ней веер. В глазах ее читалось приглашение.
– Ах, благодарю вас, мистер Гаррет! Вы неотразимы, когда бываете столь очаровательно любезны.
– А вы неотразимы, даже когда раздражены, упрямы и босоноги. – На сей раз шаг назад сделал он. – Бог знает почему.
– Это тоже вздор, мистер Гаррет. – Она сократила расстояние между ними. – И очень похоже на флирт.
– Скажите, что такое флирт? – Он притворился глупцом.
– Я должна подойти ближе. – Она снова шагнула к нему. Затем еще ближе. – Чтобы заглянуть в глубину ваших глаз и увидеть, действительно ли вы имеете в виду то, что говорите. Коснуться вашего сердца, – она подняла руку, – и узнать, что вы чувствуете.
Прикосновение ее руки было настолько чарующим, что у Майкла возник соблазн продемонстрировать ей, насколько неотразима она. Господу Богу известно, что сейчас не время и не место для этого. Да и вряд ли когда-то будет. Вместо этого Майкл перешагнул через скамейку.
Это было самое дальнее место, куда он мог отойти, чтобы не показаться законченным трусом. Он озадаченно потер лоб.