Литмир - Электронная Библиотека

Раньше, чем последовали новые вопросы и ответы, дверь без стека распахнулась, и в комнату вошли горничная, викарий и его сестра, в результате чего комната покачалась набитой, словно полевая палатка в дождливый вечер. Майкл прижался к стене, скрестил на груди руки и молча наблюдал за происходящим.

Понадобилось какое-то время для того, чтобы прогреть постель Оливии и дать ей подкрепиться бульоном, после чего все пожелали услышать ее рассказ.

Оливия рассказала им тот вариант истории, который придумали они с Майклом.

– Я вышла из замка, чтобы навестить вас. – Она кивнула в сторону викария. – Я думала, что по ходу изучу, какие повреждения причинил ураган. Потом решила остановиться у реки, чтобы посмотреть, нет ли там грибов. Я задумала приготовить суп из разных сортов грибов и до сих пор пытаюсь определить наилучшие пропорции каждого сорта.

– Это очень любопытно, Лолли. – Миссис Блэкфорд погладила ее по руке. – Значит, вы думали о пропорциях и не замечали, что происходит вокруг?

– Да, – словно извиняясь, вздохнула Оливия. – Я услышала, что кто-то приближается, подняла взгляд и увидела мистера Гаррета. Он ехал на лошади по тропе. Я сделала неосторожный шаг, соскользнула с мокрого камня и упала в реку. Наверное, я выбралась бы и сама, но мистер Гаррет настоял на том, чтобы спасти меня.

Все четверо повернули головы в его сторону.

– Мог ли я оставаться на лошади и наблюдать, как боролась с течением леди Оливия?

– Он дал мне свою шинель, после того как я сняла с себя одежду. Снять одежду была моя идея, а не его, – поспешила добавить Оливия. – Я дрожала от холода.

– Где твоя одежда? – спросил викарий, окидывая взглядом комнату.

– Я оставила ее возле реки. Мы оба просто забыли про нее, спеша найти место, где можно согреться.

Майкл был удовлетворен этой импровизацией. Он подумал, что в дальнейшем развитии сюжета вряд ли понадобится ее одежда. Обдумывая эту мысль, он не сразу обратил внимание на воцарившееся молчание.

– Викарий спросил, почему вы оказались на той дороге. Что вы там искали, мистер Гаррет? – Экономка, похоже, не просто проявляла любопытство. Похоже, она уже видела в нем участника заговора.

– Я искал дорогу в Манчестер, – честно и потому просто ответил Майкл.

Присутствующие посмотрели на него скептически. Экономка теребила пальцами ключи, викарий сцепил руки и вперил в него изучающий взгляд, мисс Драммонд прикрыла рукой рот, словно стараясь удержать при себе рвущиеся на свободу слова. «Спаситель заблудшей овцы» внезапно превратился в дьявола.

Сестра викария не могла больше молчать:

– Миссис Блэкфорд, вы говорили о появлении незнакомца в городе.

Миссис Блэкфорд кивнула.

– Да, вашу лошадь невозможно не узнать. Вы недавно останавливались в гостинице «Лиса и заяц», не так ли?

– Да, останавливался.

Все выжидательно молчали, рассчитывая, что теперь он скажет им правду.

– У меня было рекомендательное письмо к герцогу Мериону, я занят поисками работы. Мне не потребовалось много времени, чтобы решить, что мой темперамент больше подходит для городской жизни. – От этой правды он почувствовал себя неловко. Более уязвимым. Он хотел надеяться, что это не будет замечено.

– Ага. – Мистер Драммонд хлопнул себя по колену. – Вы поняли, что работы в Манчестере не предвидится. Вы это поняли, верно? Господь надоумил вас снова повернуть в Пеннсфорд.

– Похоже, что так, сэр. – Трудно было не согласиться с этим, поскольку Майкл сам думал именно так.

Мисс Драммонд подошла поближе к Оливии, резко остановилась и вскрикнула:

– О Господи! Что случилось с твоими волосами, Оливия?

Волосы Оливии! Они забыли подготовить объяснение для этой детали. В глазах Оливии появились слезы, она закрыла лицо руками.

Майкл глубоко ошибался, если бы подумал, что она пытается уйти от ответа. Ее слезы были настоящими.

– Они зацепились за ветку, – сказал Майкл. – Я вынужден был отрезать их, чтобы она не утонула, – добавил он. Сколько раз он солгал к этому моменту?

Женщины кивнули, не задавая лишних вопросов. Однако викарий продолжал сверлить Майкла взглядом, в котором нельзя было прочесть доверия.

– Несчастный Галат, почему вы не обрезали ветку?

– Я не подумал об этом. Я думал только о том, чтобы вытащить ее из воды, пока она не утонула. – Священник только что назвал его Галатом. На память пришел стих, услышанный во время богослужения. Там говорилось «глупый», а не «несчастный». Майкл с готовностью согласился бы с определением «глупый». Он совершил уже не одну глупость.

– Вообще-то это очень мило, Лолли. – Это произнесла миссис Блэкфорд. – Эти славные завитки привлекают внимание к вашему миловидному лицу.

Оливия вытерла глаза простыней. Она нисколько не была в этом уверена. Но ясно, что хотела в это поверить.

– Думаю, что вы правы, миссис Блэкфорд. Я никогда раньше не замечал, какие зеленые у нее глаза. – Викарий приблизился к Оливии и улыбнулся. – Прямо-таки изумительные. Ты теперь еще больше напоминаешь мне свою мать.

Вот так. Оливия улыбнулась в ответ и тут же нахмурилась, словно смущаясь того, что довольна сравнением. Миссис Драммонд кивнула.

– Неприятность, обернувшаяся благом.

– Может ли леди Оливия остаться у вас, пока я съезжу к ее брату и пришлю за ней экипаж?

– Разумеется, она останется у нас. Пожалуй, ей следует переночевать в нашем доме, чтобы снова не подвергаться проискам стихии. – Энни Блэкфорд разгладила покрывало на кровати.

– Это кажется разумным, – согласился викарий. Мисс Драммонд захлопала в ладоши:

– Это компания. У нас будет компания.

Все кивнули, даже Оливия. Никто не потрудился прояснить, что же это за компания, если нездоровая соседка должна лежать в постели.

– Я понимаю, вы, должно быть, очень устали. – Миссис Блэкфорд направилась к двери. – Мы оставим вас, чтобы вы отдохнули, и чуть позже принесем обед.

– Прежде чем он уйдет, могу я поговорить с мистером Гарретом? – спросила Оливия.

Его преподобие кивнул.

– Миссис Блэкфорд будет вашей дуэньей.

После ухода викария и его сестры Энни поспешила подойти к постели Оливии. Оливия смотрела на экономку, завороженная ее любящим взглядом. Энни Блэкфорд, ее лучшая подруга, заслуживала правды.

– Это очень правдоподобная история, Лолли, и очень хорошо рассказана. Но вас не было два дня, а гроза с ураганом случилась только в минувшую ночь. Викарий и мисс Хоуп легко удовлетворились рассказом, но у других наверняка будут вопросы.

– Да. – Оливия с облегчением вздохнула. – Вам, Энни, я расскажу всю правду.

– Почему бы не поведать ее сразу всему свету, леди Оливия? – Майкл подошел поближе. – Прошу прощения, если обидел вас, миссис Блэкфорд. Но если знает один человек, сколько времени нужно для того, чтобы об этом узнали двое или трое, а после этого весь город?

– Уверяю вас, сэр, что мне доверяли гораздо более важные секреты, чем те, что может мне поведать Оливия.

Оливия кивнула, задумавшись, разумным ли будет это признание.

– Я расскажу ей, мистер Гаррет.

Майкл лишь покачал головой, словно снимая с себя всякую ответственность, после чего Оливия начала рассказ.

Она старалась говорить как можно обыденнее, однако тревога Энни нарастала, и когда Оливия рассказала о своем бегстве и о том, как была спасена мистером Гарретом, Энни подошла к нему и пожала руку.

– Большое вам спасибо, сэр. Как бы она выжила без вас? Здесь ураган был не таким сильным, но большинство людей, которые приехали сегодня в город, рассказывают страшные вещи. Не представляю, что бы я делала, если бы с Лолли что-то случилось. Мы всю жизнь были с ней как сестры.

– Мать Энни была нашей гувернанткой, Матильда Элдертон. Тут было много чего, но вам не нужно об этом знать. Доверьтесь мне в этом, сэр, она была моей единственной наперсницей.

– Как вам угодно, миледи. – Он наклонился к руке Энни, и Оливия хотела расцеловать его за этот великодушный жест.

23
{"b":"116936","o":1}