Литмир - Электронная Библиотека

Кинжал, рассекая воздух, пролетел над землей и вонзился в спину солдата, однако тот успел рвануть дверь. В одно мгновение Джейсон промчался через двор, взбежал по ступенькам и, отшвырнув раненого солдата, ввалился внутрь. Другого противника, оказавшегося у него на пути, он проткнул рапирой, но не удержался и упал на пол за каминную решетку. Падение спасло ему жизнь: находившиеся в таверне солдаты быстро оправились от шока и схватились за оружие. Засвистели пули. В отчаянии Джейсон искал хоть что-нибудь, что могло бы послужить ему для обороны. В этот момент на пол с камина скатился большой нож с короткой рукояткой, и одновременно с этим стрельба прекратилась.

Раздались громкие слова команды – видимо, они на что-то решились. Джейсон подобрал лежавший рядом с каминным совком нож, сунул совок в мерцающие угли, потом выхватил его и взмахнул им в воздухе как раз в тот момент, когда поблизости послышался топот сапог. Угли, горящие щепки, сажа – все полетело солдатам в лицо. На троих, шедших впереди, загорелись мундиры, и они громко завыли от ужаса. Другим сажа попала в глаза, заставив их скрючиться в попытке стереть ее и вернуть себе возможность видеть. Одному из солдат Джейсон нанес сокрушительный удар по голове, и тот мешком свалился на стол.

Слева раздался треск мушкетного выстрела, и руку обожгло болью. Джейсон пошатнулся, упал на колени. Сейчас будет следующий выстрел…

Внезапно окно полетело прямо в зал под напором брошенного снаружи тяжелого бочонка. В тот же момент в двери появился Том Ганн; позади него Поучер и Рамад разрядили свои пистолеты в неприятеля. Форликар сделал то же самое через зияющую дыру, которая еще совсем недавно была окном.

Джейсон вскочил на ноги, огляделся. В зале все ходило ходуном, и уже вскоре часть солдат умчалась в темноту, а остальные, побросав оружие, позволили себя связать. Еще раз окинув комнату быстрым взглядом, Джейсон увидел, что Грегори нет ни среди живых, ни среди мертвых. Проклятие! Громко выкликая капитана по фамилии, он помчался вверх по лестнице, ногой открывая двери одну за другой. Пусто. Лишь в одной комнате обнаженная девчушка лет четырнадцати-пятнадцати прижимала к худенькому телу разорванное платье, испуганно глядя на раскрытое окно.

– Черт! Он сбежал!

Быстро спустившись, Джейсон, перепрыгивая через мертвые тела, пробежал через зал и выскочил во двор. Из конюшни шел дым – там что-то горело. Он бросился туда.

– Какого дьявола!

Внутри конюшни стоял невообразимый шум, обезумевшие лошади храпели и лягались. Шелби лежал на куче соломы: по его груди расползалось кровавое пятно. Вокруг сгрудились его товарищи; никто из них не произносил ни слова. В этот момент, шатаясь, подошла Хоуп с огромным синяком на левой стороне лица.

– Он его убил! – неожиданно выкрикнул Поучер, и все одновременно схватились за оружие.

– Выпустите лошадей.

Форликар покачал головой:

– Сначала я должен помочь своей Хоуп.

Он произнес это тихим голосом, но никто не стал возражать.

Джейсон выбрал крепкую с виду кобылу, вывел ее из стойла и вернулся за седлом. Хоуп тихо плакала в объятиях Форликара.

– Бедный парнишка. Он ничего не мог сделать. Грегори застрелил его. Он сказал, что все равно возьмет верх, но сначала разделается с Мари.

Заканчивая седлать лошадь, Джейсон молча кивнул.

– Ну так скачи за ним! – неожиданно проревел Форликар, перекрывая шум грозы. – А мы за тобой. Поучер покажет нам дорогу.

Джейсон вскочил в седло. Хоуп вскинула голову и взглянула ему в глаза:

– Вы ее спасете?

– Сделаю все, что можно. Если нам придется разделиться, ищите меня в бухте, а если и там не найдете, мчитесь к «Баньши» и уносите ноги.

– Скачи! Мы за тобой.

Джейсон стегнул лошадь и вскоре скрылся вдали.

Глава 26

– Траш, зажгите свечи.

– Милорд капитан…

– Делайте, что я говорю, черт побери!

Прихрамывая, Пенскотт вышел из темной комнаты. В холле мерцающий огонь канделябров тускло освещал портреты предков. Он направился к лестнице, вздрагивая и морщась при каждом оглушительном раскате грома. Гофф в библиотеке. Жаль! Ему вовсе не хотелось показывать этому недружелюбно настроенному полковнику свой страх. Может быть, зайти навестить Мари? Но после каждой встречи с ней он чувствовал себя все более неуютно. Лучше оставить ее в покое. Черт бы побрал эту грозу! Черт бы побрал эту ночь! Черт бы побрал их всех!

– Пенскотт!

В самом центре холла стоял капитан Джеймс Грегори; с плаща его стекала вода. Полковник Гофф выбежал в холл из гостиной, на ходу оправляя мундир; двое его людей выжидающе остановились за дверью гостиной.

– Я прибыл за той маленькой сучкой, которую вы у меня увели! – громко произнес Грегори и, оставляя за собой на полу мокрую полосу, не спеша начал подниматься по лестнице.

– Как вы смеете столь бесцеремонно врываться в мой дом?

– Вам должны были сообщить о моем появлении. Где девчонка? Она мне нужна немедленно.

– Ваш тон сильно изменился с нашей последней встречи, молодой человек. Тогда вы пообещали, что доставите мне сюда кое-кого, а вместо этого являетесь в мой дом, как побитая собака, и требуете отдать вам девушку. Вы не мужчина, так же как и ваш предатель-отец! – Пенскотта трясло от ярости. – Но раз уж вы здесь, я велю Трашу найти для вас комнату, чтобы переждать грозу, а потом попрошу вас убраться отсюда.

– Нет. Мы уйдем немедленно.

– Что? – Гофф был явно обескуражен тем, что его не замечают.

– Не волнуйтесь, полковник. Нам только бы добраться до виселицы лорда Пенскотта. Она умрет сегодня же ночью. – Грегори сунул руку во внутренний карман жилета и, достав оттуда водонепроницаемый пакет, протянул его Гоффу. Полковник вскрыл пакет и быстро прочел вложенный в него документ, затем передал его Пенскотту.

– У него есть полномочия, милорд.

Граф, покачивая головой, молча изучал бумагу. В былые времена никто бы не осмелился… Пытаясь не показать, как ему больно, он оперся о перила и устремил вниз невидящий взгляд.

Грегори обернулся к полковнику Гоффу:

– Джейсон Брэнд направляется сюда.

– Брэнд? Тот самый пират? Вы, наверное, ошиблись. Зачем ему возвращаться в Англию?

– Похоже, что они с этой женщиной любовники и он хочет ее увезти.

– Да будет вам, капитан, наверняка вы его с кем-то спутали…

Грегори нетерпеливо взмахнул рукой:

– С ним целая банда головорезов – все вооружены и очень опасны. Я вам советую подготовить ваших людей.

– У меня их всего четверо, причем двое из челяди. Мы считали, что этого вполне достаточно. Как я понимаю, вы приехали один?

– Да.

Грегори не стал упоминать о сокрушительном разгроме в таверне.

– В отличие от Брэнда…

Этот английский капитан сейчас раздражал Гоффа еще сильнее, чем тогда, на корабле. Если он не научится вести себя повежливее, ему не поздоровится.

– Сэр, я просил бы вас поторопиться. – Грегори с трудом сохранял видимость спокойствия.

– Он здесь появится, можете не сомневаться, – усмехнулся лорд Пенскотт, – и не только за девушкой, но и за мной, и за вами тоже, капитан Грегори.

Дверь распахнулась с громким стуком, и Грегори быстрыми шагами вошел в комнату в сопровождении двоих солдат. Мари кинула взгляд на рапиры, висевшие на стене. После шторма, когда они придут забирать ее для отправки в Лондон, капитан убедится, что она отнюдь не покорная овечка.

– Не ждала?

– Шакалы всегда являются неожиданно.

Однако вызов в ее глазах сменился растерянностью, когда конвоиры подошли и заняли места по обе стороны от нее. Прежде чем она успела понять, что происходит, ей связали руки за спиной.

Господи… он собирается увезти ее сегодня вечером, сейчас. Рапиры… Поздно…

Грегори натянул капюшон, чтобы защитить от дождя пудру и белила, которые уже начали стекать с его лица.

– Ведите ее за мной, – коротко приказал он.

64
{"b":"115659","o":1}