Литмир - Электронная Библиотека

"Когда за данью Смерть заглянет

В поля заснеженного града,

Рождённый Небесами встанет

И с Сильных жизни соберёт,

Могилу на снегу найдёт

Простивший сын, кто до седин

Был обречён скорбеть один.

Кто от рожденья полон мук,

Не помня материнских рук.

Он принял смерть от жаркой стали,

Как избавленье от печали…"

Нортон подпрыгнул:

— Вы же говорили, что не знаете всего этого?! Выходит, врали? — Чик был до такой степени возмущён, что нагло и смело заявил мне в лоб о вранье. Я отмахнулся от него, как от назойливой мухи:

— Да погоди ты, правдолюбец! Эту белиберду прокашлял нам Роек перед тем, как окочуриться. И давай себе имя какое-то требовать. Словно не помнил уже, как самого звали. Я поначалу подумал даже, что крендель бредит. А в них вот, — тоже есть такие строки, как в письме. Про тепло материнских рук, что так и не помнит какой-то "простивший сын". Как с Мони прямо. Улавливаешь суть?

Маклер побурел лицом, как гнилая свекла. Его обвисшие после того, как он резко похудел, щёки оттянулись в стороны вслед за губами, изобразив крайнюю степень огорчения. Он шлёпнул себя ладонями по этим неприглядным блинам и тонко запричитал:

— Твою маму… Да ведь это не "как с Мони"! А именно — с ним! И с Вами, и с тонхами… И… и вообще!!! Всё ведь сходится… — Мне показалось, что он сейчас пустится в пляс. Странная реакция на столь гадкие совпадения, если верить его «прозрению».

А Нортон уже возбуждённой пичугой подскакивал вокруг меня, разоравшись на всё помещение так, что Фогель даже выронил скальпель, которым он увлечённо ковырялся в плече рычащего в стиснутые зубы Джи.

Переполошенные вооружённые люди начали выглядывать из коридора, настороженно озираясь. Кто-то из наших невольных «зрителей», что лениво ковырялись в грудах оставшегося после «переезда» мусора, сортируя его в мешки и готовя на вынос, махнул им успокаивающе, и все облегчённо сдулись. Между тем Чик продолжал представление:

— Мистер Фогель, Вы только послушайте! — Тот прокаливал на лучине оброненный скальпель, но оставил это занятие, обернувшись на вопли америкашки.

— Мистер Аолитт только что продекламировал мне строки из Сирвенга! Говорит, ваш дохлый дружок набалаболил их ему аккурат перед смертью. Вот эти, — и толстяк старательно повторил прислушавшемуся Францу всю ахинею заново.

Доктор по-птичьи склонил голову набок, пожевал губами и с пафосом прочёл весь отрывок с самого начала, дирижируя себе инструментарием. Точь-в-точь, как бормотал покойник, ныне украшающий собою заплёванный пол. После чего воззрился вопросительно на нас с Чиком. Что, мол, всё это значит?

— Вы понимаете, там строки про Мони, про самого мистера Ангела, про Прагу, про… Да про всё! — и Нортон пустился в пространные объяснения, в результате которых мы единогласно пришли к выводу, что чёртов Роек выдал "часть поэмы прямо в тему".

И теперь выходило, что заснеженный град — точно Прага, а Мони, павший от торенора тонхов, с которых я "собрал жизни", как Рождённый Небесами, есть никто иной, как "простивший сын". Оставалась масса непоняток вроде первых трёх «уделов» и «печатей», что достались юным и "живущим благодаря слову", затем какого-то неизвестного «смелого»… И мы начали тужиться, стараясь сообразить, что всё это значит, когда постукивавший башмаком по полу Фогель вдруг просипел:

— Предатель — это Роек. Верно?

— Ну? — Непонимающие глаза Чика уставились на него в ожидании продолжения мыслей.

— Вот Вам и ну, господин хороший… Простивший — Мони. Так?

— Так… — сбитый с толку Нортон начал нервничать, чувствуя себя недоумком, что никак не ухватит суть разговора.

Терпению Фогеля мог бы позавидовать сфинкс:

— Мистер Нортон, — профессор сдвинул очки на кончик своего мясистого носа и глядел теперь исподлобья, — если Вы всё ещё не можете выйти на дорожку верных рассуждений, вспомните эти вот строки. — Профессор дважды хэкнул, прочищая горло, и словно заправский диктор, хорошо поставленным баритоном, укоризненно прогудел:

"…на их телах нет общих знаков,

Они отмечены другим, -

Что Света сын, что воин Мрака,

Любой в мир сей пришёл нагим.

Но признак есть, что в Судный час

Отделит от сторонних вас.

Черты, чей счёт двенадцать есть, -

По ним вас можно перечесть.

Есть на челе графа одна:

Печати вашей сторона"…

Отвисшая бульдожья челюсть Чика могла бы захватывать воду из реки ковшами. До парня дошло, похоже. Они тут же загалдели наперебой, захлёбываясь собственными догадками, и теперь я едва успевал следить за нитью их рассуждений, переводя взгляд с одного на другого, словно следя за прыжками мячика для пинг-понга:

— Да, — кто-то погиб под землёй…, выполняя долг, видимо?

— Ага, и с ним остался, видимо, и тот "кошмар", — тот, кто "словом жил". Наверное, зомби! Я где-то читал, что есть звуковые импульсы, убивающие тело, но заставляющие жить мозг! Раб! Раб импульса! Это двое, две «стороны»…

— Верно, профессор, — зомби, как пить дать!

— Точно… И Роек, черти сожрите его мозги, — «сторона»…

— Йес! Мони — Печать тоже! Что там ещё, так-с…

— Ещё Аолитт…

— О, правильно! Он, я уверен, — «выбор»…

— Иначе и быть не может, уважаемый! А грех кто?

— Да ну неважно пока! Вот кто "смелый"?! — внезапно Герхард запнулся и посмотрел на Джи, одуревшим грибом уставившимся на их диспут. Плечо парня до сих пор светилось раскрытой раной, но Ковбой отчего-то не возражал. Видимо, его до того захватила картина словесного поноса знатоков фантастики, что он и думать забыл о собственных болячках.

— Мистер Нортон, Вы рассказывали мне, что Ваш друг, господин Хубер, очень отчаянный парень… В то время как я, наверное, покорность… Нет, скорее, слабость. Слабость и страх…

Герхард, Чик и Ковбой смотрели друг на друга настороженно, будто пугаясь собственных догадок. Первым нарушил молчание Джи:

— Эй, я далёк от ваших дел, но что выходит? Я замешан тоже? — Он сосредоточился на Нортоне:

— Ты хочешь сказать, пухлый, что раз ты так меня рекламировал, мне тоже готовить скорбные санки? — Если судить по тону Джимми, ему не очень-то были по душе выводы этих умников. — Я что-то не пойму, — из вашей болтовни выходит, что все, на кого ставят эту «печать», или как её там, — тот может заказывать цветы, музыку и машину? А теперь получается, что и мне готовиться слушать заупокойный "турурум"?!

Ковбой походил на разъярённого попугая. Нахохлившись на каком-то перевёрнутом ящике, он зло сверкал глазами на этот дуэт гениев.

Чик нервно щёлкнул клювом:

— Ну, не всё так плохо, я думаю, если ты об этом. Мне кажется, что до этого не дойдёт… По-моему, все, кому было суждено, уже…

Джи не дал ему закончить:

— Тебе «кажется», ты «думаешь», сало ты тухлое?! Чего ты меня тулишь в ряды шагающих в припрыжку к кладбищу?! Некому больше побыть героем, да? — Он сердито сплюнул, потом, словно устыдившись собственного взрыва, ворчливо поёжился на своём «стуле» и пояснил, подтверждая свои слова сжатым кулаком:

— Нет, ну я не ссыкун, если так… Но вот почему-то мне тут подумалось, что и пожить не мешало бы… — Рассматривая свой невесть для кого приготовленный кулак, Ковбой стушевался и засунул его под себя.

— Тоже мне, пророки… — буркнул он нехотя и замолк. Несколько мгновений он созерцал полужидкое месиво грязи под ногами, потом вдруг поднял на Чика повеселевшие глаза:

— Слышь, курносый! Так ведь и ты, по-моему, в наших рядах! Ты что мне плёл там, в пустыне? Про "печать познающего"?

— Про познание, — как-то уныло откликнулся его друг. Видимо, и до него допёрло, что компашка всё расширяется. И не зря, ой, не зря собрались они здесь все вместе…

— Вот-вот, — озорно подхватил не умеющий долго печалиться Джимми. — Вэлкам, убогий! Ты ж до чёрта знаешь, верно? Вот и примай вожжи! — Он заливисто захохотал, потом ойкнул, скривился от кольнувшей плечо боли, и зашипел на Чика:

— Учти, мясо… Я без тебя никуда…

141
{"b":"115545","o":1}