Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Я ничего не скажу. – Он мотал головой из стороны в сторону, ища пути к бегству. Его кузен, Пруденза, положил ему руку на плечо и легонько сжал.

– Все в порядке, Деррик. У них есть предложение для тебя. Выслушай этих леди.

– Не нужно мне их предложений. Однажды они обманули меня.

Я села и непринужденно улыбнулась.

– У вас нет выбора, Деррик.

Рашло уставился на меня. По крайней мере одним глазом.

– Я не буду говорить.

– А вам и не придется. – Либби протянула ему бумаги.

– Что это?

Пруденза заглянул через его плечо и довольно осклабился.

– Они снимают обвинения, Деррик. Ты свободен.

Рашло побелел как полотно:

– Нет…

– К вечеру вы выйдете отсюда.

– Нет. Вы не можете меня выпустить.

Либби подмигнула ему:

– Можем. И уже выпустили. Главное – вовремя. Судебный процесс над твоим приятелем почти закончился. Скоро у вас с ним состоится долгожданное воссоединение.

Рашло начал хныкать. Скрывая отвращение, я положила свою руку на его.

– На вашем месте я была бы начеку, Деррик. Фуллеру не понравилось, что вы не успели кремировать тело Айлин Хаттон. Думаю, ему захочется поговорить об этом поподробнее.

Лицо Рашло из белого стало ярко-розовым. Мне показалось, что он сейчас взорвется.

– Вы должны меня защитить!

– Мы хотели бы вам помочь, Деррик, но вот вы нам совсем не помогали.

Я кивнула Либби, и мы поднялись со стульев.

– Пожалуйста, помогите мне!

– Мы можем включить вас в программу по защите свидетелей, Деррик. Если Фуллер останется в тюрьме, вам не о чем будет волноваться. Но если его освободят, ваши проблемы… В любом случае сначала вы должны помочь нам.

Он весь затрясся:

– Я… я не могу!

– Ну что ж, желаем, удачи, Деррик. Она вам понадобится.

Мы снова повернулись к нему спиной.

– Пожалуйста! Пожалуйста!!!

Мы с Либби успели не только добраться до суда, но еще и перекусить, прежде чем снова включилась судебная машина.

– Думаешь, он расколется? – спросила она, готовясь откусить кусок сырного сандвича.

– Только что я хотела спросить у тебя о том же самом. Думаю, да. Вопрос лишь в том, расколется ли он вовремя.

– Заключительное заседание продлится всего один день. Но даже если присяжные будут готовы вынести свой вердикт, я смогу убедить судью Тейлор выслушать нового свидетеля, и она снова вызовет присяжных в суд. С Рашло надо снять обвинения до того, как он начнет выступать. Если Фуллера освободят раньше, то мы его уже не удержим. Двойная опасность.

Я откусила кусочек сандвича с тунцом. Он был сырой.

– Ты можешь оттянуть вынесение приговора?

– Это же не конгресс, Джек. Если я буду все затягивать, мне достанется от судьи Тейлор.

– А если попросить отложить дело?

– Я уже несколько раз пыталась. Тейлор каждый раз говорит, что у нас и так было три месяца на подготовку. Она позволит использовать любые новые улики, но не даст времени на их поиск.

Либби откусила еще от своего сандвича и посмотрела на часы. «Мовадо», с бриллиантами на циферблате.

– Пора возвращаться. Тебе не нравится твой сандвич?

– Вкус как у мокрых бумажных салфеток.

Либби подняла бровь.

– Все нормально? Ты какая-то странная сегодня.

– Просто много мыслей в голове.

– Это видно. Ничего, не все еще потеряно. Рашло еще может заговорить.

Зал снова заполнился людьми, но заседание продолжалось недолго. Либби явила собой образец краткости.

– Мистер Фуллер, насколько я знаю, вы были членом драмкружка во время учебы в университете. В каких постановках вы играли?

– Я играл в «Смерти продавца», «Венецианском купце» и «В ожидании Годо».

– Готова поспорить, играли вы бесподобно. – Либби села. – Больше вопросов нет.

Судья Тейлор закончила слушание и назначила заключительное заседание на завтра.

Когда я вернулась на работу, Эрба нигде не было. Со вчерашнего дня мы не разговаривали, а я не любила, когда между нами появлялись недомолвки. Я позвонила на его мобильный.

– Ты где?

– У меня встреча с адвокатом.

– Это не может подождать? Процесс закончится со дня на день, а нам нужно проверить остальных пропавших.

– Нет, это не может подождать. За последние месяцы кое у кого из нас не было ни одного выходного.

Я с трудом удержалась от колкости и бросила трубку. Я сказала ему о переводе просто так, сгоряча, но теперь подумала, что идея была не так уж плоха. Мне не нравились странные перемены в характере Эрба.

Пропавшими пришлось заняться в одиночку. Я проверила несколько имен. Проследила ведущие в никуда несколько цепочек. Очистила от бумаг небольшой участок пола в своем кабинете.

К ужину у меня разболелась голова. Я позвонила домой и поговорила с Аланом, он собирался встретиться с какими-то друзьями в «Мирабели» – ресторане в немецком стиле на Эдисон. «Не хочешь ли ты присоединиться к нам?» – поинтересовался он.

У меня не было склонности к общению, но я согласилась, потому что избегала Алана уже несколько вечеров. Возможно, небольшая дружеская компания поможет мне немного развеяться.

Сильнее ошибиться я не могла.

Глава 40

– Привет, Джек. – Алан ждал меня у барной стойки. В черных отглаженных брюках и сером пиджаке он выглядел очень неплохо. Я чмокнула его в гладко выбритую щеку. У меня не самое лучшее настроение, – предупредила его.

– Будет весело. – Он взял у меня пальто и повел к столику. – Там твой старый друг.

– Какой старый друг?

Потом я увидела.

Гарри МакГлейд, развалившись на стуле, подмигнул мне.

– Здорово, Джекки. Это моя новая подружка, Нора.

– Дора, – поправила девица. Она была в два раза моложе МакГлейда, блондинка. Ее блузка показалась бы тесной даже кукле Барби.

– А, да, Дора. Извини, милая.

– Гарри позвонил сегодня. – Алан сиял, как школьник после первого поцелуя. – Он хотел за что-то поблагодарить тебя. Это же он – тот парень, который был в кино? Ну, в смысле персонажи были взяты с вас.

– Да. – Я пыталась казаться бодрой и веселой, но у меня не получилось.

А вот Гарри даже не надо было притворяться.

– Сегодня я получил по почте свою лицензию частного детектива. Обычно там очень долго копаются, а ты сдержала слово и помогла мне. Так что с меня ужин.

– Отлично. – Это прозвучало еще менее оптимистично.

К нам подошла официантка, женщина лет шестидесяти, одетая в платье с узким лифом и широкой юбкой в немецком стиле. В ее английском слышался сильный немецкий акцент. Кроме того, она зря начала с Гарри.

– Хотите что-нибудь выпить, сэр?

– У вас есть немецкое пиво?

– У нас самый большой выбор импортного пива в Чикаго.

– У вас есть «Шлицкриг»? – спросил Гарри.

– Такого нет.

– «Краутвайзер»?

Она покачала головой.

– Он будет «Беке», – сказала я ей. – Я тоже.

– Три. – Алан поднял три пальца.

– Диетическую колу с долькой апельсина, лимона, лайма и вишней, – заказала Дора.

– Почему бы сразу не заказать фруктовый салат? – спросил Гарри.

Дора захихикала. Я укоризненно посмотрела на Алана, но он был занят меню, поэтому ничего не заметил. Наверное, не стоило его винить. Он же не знал Гарри – я про него редко рассказывала.

– Что-нибудь на закуску?

– Мы подумаем, – сказала я. Официантка ушла.

Алан положил меню на стол:

– Я закажу венский шницель.

– А что это? – жеманно спросила Дора.

– Это телятина.

– А что такое телятина?

– Это мясо молодых коров. – Гарри погладил ее по щеке. – Ты очаровательна.

Дора поморщилась:

– Вы собираетесь есть молодого теленка?

«Когда же наконец принесут пиво?»

Его все же принесли, и я сразу же попросила повторить. Если попал в ад, так почему бы попутно не пожарить сосисок?

Разговор, если это можно было так назвать, вертелся вокруг МакГлейда и дел, которые он расследовал. Дора внимала каждому его слову. Алан вежливо смеялся, когда это требовалось. Я пила.

44
{"b":"113146","o":1}