При этом чудовищном предположении Альфред подскочил на стуле; он открыл глаза, и они угрожающе засверкали.
— Я… я… повесил у себя в алькове портрет этого изверга, человека, который уже не ограничивается тем, что весь день торчит поблизости и преследует меня? Человека, который преследует меня теперь и ночью во сне, как и наяву, негодяя, повесившего тут свой мерзкий портрет? Вы, видно, хотите, Анастази, превратить меня в буйнопомешанного?..
— Ну и что? Что из того? Разве не мог ты, добиваясь спокойствия, помириться с Кабрионом, пока меня тут не было?.. Ничего дурного я в этом не вижу!
— Я мог помириться с Кабрионом?.. О господи, слышишь ли ты?!
— Но тогда… Ведь подарил же он тебе свой портрет в знак нежной дружбы… Ведь это так, не отпирайся…
— Анастази!
— Ну, а коли подарил, то ты, надо признаться, капризен, как юная красотка.
— Жена моя!..
— Однако, в конце концов, кто же, как не ты, повесил на стену этот портрет?
— Я?! Боже! Великий боже!
— Но кто ж тогда это сделал?
— Вы, сударыня…
— Я?!
— Да, именно вы! — завопил г-н Пипле, не помня себя от гнева. — Я вынужден думать, что это сделали вы. Нынче утром я все время сидел спиной к кровати и мог ничего не заметить.
— Да послушай, миленький ты мой старичок…
— Говорю я вам, что, кроме вас, некому было это проделать… разве только тут замешался сам дьявол… потому как я не выходил из швейцарской, а когда стал подниматься наверх, подчиняясь зову незнакомого мне мужского голоса, в руках у меня был ключ. И я тщательно запер дверь за собою, вы ведь сами ее только что отперли… Попробуйте сказать, что «нет».
— Ей-богу, все так оно и было!
— Значит, вы признаете?..
— Я признаю только то, что ничего не понимаю… Это какая-то злая шутка, и, говоря по правде, ее ловко проделали.
— Какая еще шутка! — воскликнул г-н Пипле, охваченный яростным негодованием. — Ах! Опять вы за свое: это, мол, всего лишь шутка! А вот я, я вам говорю, что за всем этим кроются самые ужасные козни… Нет, нет, все это неспроста! Тут хорошо обдуманный план… вернее, заговор… Бездну искусно прикрывают ковром из цветов, мне хотят голову заморочить, чтобы я не мог различить пропасть, в которую меня собираются спихнуть… Остается только одно: прибегнуть к защите закона… По счастью, господь бог не лишил еще Францию своего покровительства.
И г-н Пипле направился к двери.
— Куда это ты собрался, милый мой, старичок?
— Я иду к комиссару полиции… подам ему жалобу, а портрет этот покажу в доказательство того, как меня преследуют и притесняют.
— Но на что, собственно, ты хочешь жаловаться?
— На что я собираюсь пожаловаться? То есть как это на что?! Мой враг, мой самый злобный враг идет на любые жульнические проделки… пытается вынудить меня смириться с тем, что над моим супружеским ложем висит его портрет, а власти предержащие не возьмут меня под защиту?.. Дай-ка мне этот гнусный портрет, Анастази, дай мне его в руки… только прежде переверни его… а то мне смотреть на него противно! Этот мерзавец не посмеет отпереться… он ведь своей рукой намалевал: «Кабрион — своему доброму другу Пипле, другу на всю жизнь». Подумать только: на всю жизнь!.. Да, он именно так все и задумал… Он и преследует-то меня, с тем чтобы отравить мне жизнь… и в конце концов он своего добьется… Я вынужден жить в постоянной тревоге! Я буду думать, что он — это исчадье ада — всегда находится тут! Под полом, в толще стен, на потолке!.. Ночью он станет наблюдать, как я сплю в объятиях моей супруги, а днем станет стоять позади меня со своей дьявольской усмешкой… А кто может поручиться, что и сейчас, в эту самую минуту, он не притаился где-нибудь тут… не затаился, как ядовитое насекомое? А ну-ка поглядим! Где ты, изверг? Отвечай, где ты! — в ярости завопил г-н Пипле, судорожно вращая головой, словно пытаясь обшарить взглядом все закоулки своего жилья.
— Я здесь, дружище! — послышался вкрадчивый голос, так хорошо знакомый Альфреду голос Кабриона.
Слова эти, казалось, доносились из глубины алькова; но объяснялось все тем, что художник владел искусством чревовещания, на самом деле адский живописец стоял снаружи, возле двери в швейцарскую, смакуя во всех подробностях описанную выше сцену. Произнеся эти слова, он осторожно удалился, но — как читатель вскоре узнает — оставил некий предмет, который сделался причиной удивления, гнева и тягостных раздумий его злосчастной жертвы.
Госпожа Пипле, как всегда, сохранила мужество и присутствие духа; она внимательно осмотрела пространство под кроватью, обошла все самые укромные уголки швейцарской, но нигде ничего не обнаружила; затем она столь же тщательно осмотрела крытый проход, но и там ее поиски не увенчались успехом; г-н Пипле, сраженный этим последним ударом, вновь тяжело опустился на стул, почти оцепенев от отчаяния.
— Нигде никого нет, Альфред, — объявила Анастази, как обычно сохраняя здравый смысл и трезвость суждений, — этот негодяй просто прятался за дверью и, пока мы искали его в швейцарской, он преспокойно удрал. Но терпенье! Раньше или позже я его поймаю… и пусть он тогда поостережется, проходимец эдакий! Уж я его хорошенько угощу своей метлою!
В эту минуту дверь отворилась, и в швейцарскую вошла г-жа Серафен, экономка нотариуса Жака Феррана.
— Добрый день, госпожа Серафен, — сказала Анастази. Желая скрыть от постороннего человека свои домашние огорчения, почтенная привратница с самым любезным и приветливым видом спросила: — Чем могу вам служить?
— Прежде всего, скажите мне, госпожа Пипле, что означает ваша новая вывеска?
— Наша новая вывеска?
— Ну да, эта дощечка с надписью.
— Какая еще дощечка с надписью?
— Ну, та, черная с красными буквами, она прибита перед дверью в ваш крытый проход.
— То есть где она прибита? Со стороны улицы?..
— Ну да, со стороны улицы, над самой вашей дверью.
— Любезная госпожа Серафен, я что-то вас не понимаю, я никак в толк не возьму, о чем вы толкуете. Скажи, милый мой старичок, а ты что-нибудь понимаешь?
Альфред по-прежнему хранил молчание.
— Кстати, вывеска касается именно господина Пипле, — объявила г-жа Серафен, — он-то, должно быть, все мне объяснит.
Привратник издал какой-то глухой, невнятный вздох и молча продолжал терзать свой злополучный цилиндр.
Эта немая сцена означала: г-н Пипле признался, что он не может ничего объяснить другим, ибо сам тщетно пытается ответить себе на множество вопросов, ни на один из которых он пока ответить не в силах.
— Не обращайте на него внимания, госпожа Серафен, — вмешалась Анастази. — У бедного моего Альфреда спазмы желудка, потому-то он так и сидит неподвижно… Но что это за дощечка с надписью, о которой вы толкуете?.. Быть может, ее повесил ликерщик, что живет по соседству?
— Да нет же, нет! Говорю вам, что эта небольшая дощечка прибита над самой вашей дверью.
— Послушайте, да вы что, смеетесь?
— И вовсе я не смеюсь, я только что видела ее собственными глазами, когда к вам входила. На ней написано крупными буквами: «Пипле и Кабрион оказывают дружеские и прочие услуги. Обращаться к привратнику».
— Ах ты господи!.. И все это написано над нашей дверью?! Ты слышишь, Альфред?
Господин Пипле посмотрел на г-жу Серафен с совершенно потерянным видом; он ничего не понимал, больше того — не хотел ничего понимать.
— И все это… написано на дощечке… прямо на улице? — опять спросила г-жа Пипле, пораженная новой наглостью художника.
— Конечно, ведь я сама только что прочла. И тогда я подумала: «Вот странная история! Ведь господин Пипле занимается сапожным ремеслом, должно быть, он вывесил такое объявление и извещает прохожих о том, что он вкупе с неким Кабрионом оказывает „дружеские услуги“… Что же все это означает?.. Тут кроется что-то непонятное… Но так как на дощечке написано: „Обращаться к привратнику“, господин Пипле, верно, мне все объяснит…» Глядите, глядите, — вдруг воскликнула г-жа Серафен, прерывая свою речь, — вашему мужу, кажется, дурно… осторожно, скорее! Он сейчас упадет навзничь!