Литмир - Электронная Библиотека

Несколько минут Бут стоял неподвижно. Наконец очнувшись, он вышел из зала и отправился в банк. Слова судьи вертелись у него в голове.

«Наймите адвоката… часы были проданы вам». Что еще узнал этот болван Кроуфорд? Никто не поверит, что Реджинальд Бут способен совершить убийство. Горожане уважают его, он респектабельный и влиятельный человек. Его банк пользуется надежной репутацией.

Может, в этом и дело? Неужели кто-то из зависти решил уничтожить его? И теперь посмеивается, представляя себе, каково ему приходится?

– Эй, посторонись!

Бут вскинул голову, увидел перед собой груженую повозку и только тут понял, что стоит посреди Гранд-авеню. Он перешел на тротуар, затем на противоположную сторону. Вернуться в банк он не мог. Он не терпел насмешек.

Лихорадочно размышляя, он брел куда глаза глядят, пока не очутился у причала, где обычно останавливалась «Госпожа Удача». Маккейн предал его, судья тоже, как и шериф, который не сумел найти свидетелей.

Что делать, если его обвинят в убийстве? Бут подергал за воротник, словно вокруг его шеи уже сжималась петля. Нет, этого он не допустит! У него есть деньги и власть, он способен купить себе свободу. Он выиграет это дело, он еще ни разу не проигрывал.

Бут направился к дому. Его глаза превратились в узкие щелки, кулаки гневно сжимались. Он давно понял, с чего начались его беды – с Мари Рено. И теперь ему продолжала досаждать ее дочь Клэр Кавано. Во всем виноваты эти мерзавки.

Мари он уже отомстил. Теперь пришла очередь Клэр.

К тому времени как шериф вернулся домой, солнце уже село. Он устало поднялся по ступеням крыльца, взялся за дверную ручку, но прежде чем успел повернуть ее, чья-то рука метнулась из темноты и сжала его запястье.

– Уилбур, – прошептал хриплый голос.

– Что за чертовщина? – вскричал шериф и отдернул руку. Из темного угла веранды выступил человек, в котором шериф не сразу узнал банкира. – Мистер Бут, что вы здесь делаете?

– Уилбур, мне нужна ваша помощь.

Голос Бута звучал сипло, на лице было написано отчаяние. Уилбур уставился на него:

– Что я должен сделать?

– Идемте со мной, – велел Бут и скользнул в темноту.

Уилбур последовал за ним в переулок, где ждало ландо банкира. Кучера на козлах не оказалось. Бут сам забрался на место кучера и подхватил вожжи. Симонс устроился рядом с ним, настороженно поглядывая на черный плащ, который Бут набросил поверх одежды. Ночь была знойной и душной, и плащ вроде бы был ни к чему. Бут взмахнул вожжами, пуская лошадь по улице.

– Куда мы едем? – обеспокоенно спросил шериф.

– Скоро узнаете.

Они свернули на Гранд-авеню, а затем на Ривер-роуд. По мере приближения к Бельфлеру беспокойство Уилбура нарастало.

– Зачем мы едем в Бельфлер?

Глаза Бута остекленели.

– Вы выполнили мою просьбу? Разузнали про нефть?

– Нет, сэр. Мне не представилось случая.

– Значит, пришло время выяснить всю правду – верно, Уилбур?

– Прямо сейчас? Но ведь уже поздно.

– Исправить положение никогда не поздно, – загадочно отозвался банкир.

Уилбур понял: случилось что-то страшное.

– Мистер Бут, давайте вернемся в город. В Бельфлер можно съездить и завтра. Обещаю вам, я сам все узнаю.

– Вы слишком часто подводили меня, Уилбур.

Волосы на затылке шерифа встали дыбом.

– Подводил? О чем вы говорите?

– О моих планах. Осуществить их помешала только ваша тупость, Уилбур. И вот теперь мне придется совершить поступок, от которого я предпочел бы отказаться. Но другого выхода у меня нет. Она должна поплатиться.

От ужаса у Уилбура сжалось сердце.

– О ком вы говорите? Надеюсь, не о Сиси?

– Она могла бы выйти за вас замуж. Но вы проворонили и свою удачу. – Он остановился на обочине возле большого амбара и спрыгнул на землю. Обернувшись, Уилбур увидел, как Бут достал из ландо керосиновую лампу и ружье и уверенно зашагал к амбару.

– Что вы делаете? – испуганно ахнул Уилбур.

– Идем, шериф. Нам предстоит работа.

Шериф сполз с козел и заспешил за банкиром. Его ладони покрылись потом, во рту пересохло.

– Мистер Бут, что вы задумали?

– Сейчас увидите. – Бут поднял засов на двери амбара и распахнул ее. Он остановился, чтобы зажечь лампу. – С чего начнем? – Он огляделся.

Уилбур замер в дверях, чувствуя, как в груди судорожно колотится сердце.

– О чем это вы?

– Мы устроим пышный праздник, Уилбур. Отпразднуем памятное событие: на моей земле нашли нефть! Разве это не достойный повод? А что вы скажете, если мы пригласим на торжество все семейство Кавано? – Бут подошел к соломе, кучей наваленной у стены амбара, и вынул спички.

– Нет! – взревел Уилбур. – Остановитесь, не делайте этого!

Бут рассмеялся:

– А если не остановлюсь, что тогда? Вы арестуете меня, шериф?

Уилбур растерянно смотрел на него, тщетно пытаясь найти выход. Очевидно, Бут спятил. Оглядевшись, шериф заметил поблизости ружье.

– Да, мистер Бут, если понадобится, я арестую вас.

Улыбка мгновенно слетела с лица Бута, он обнажил зубы.

– Вы забыли, Уилбур, что вы подчиняетесь мне?

– Только не сейчас, сэр. Всему есть свой предел. Вы уже совершили немало преступлений. Я не позволю вам навредить Сиси или ее близким. – Он потянулся за ружьем и замер, услышав щелчок взведенного курка. Медленно выпрямившись, он увидел, что Бут держит в руках пистолет.

– Я не принимаю отказа от своих подчиненных, – зловеще-спокойным тоном сообщил Бут.

– Значит, больше я не подчиняюсь вам.

– Неужели вам не дорога собственная шкура, Уилбур?

– Мне противно вспоминать о том, как долго я плясал под вашу дудку. Но раз уж я служил вам, стало быть, я должен поплатиться за свою глупость. А теперь бросьте пистолет и идите за мной.

Бут рассмеялся:

– Куда, Уилбур? Вы хотите посадить меня под замок?

– Если понадобится! – И Симонс шагнул к нему, потянувшись к пистолету.

– Не прикасайтесь! Руки вверх!

Пожав мясистыми плечами, шериф послушно поднял руки.

– А теперь начнем праздник, – объявил Бут.

Он присел возле кучи соломы и чиркнул спичкой, Симонс вновь метнулся к ружью. Два выстрела прогремели один за другим. Первая пуля ранила шерифа в плечо. От неожиданности он обернулся, и вторая пуля попала ему прямо в сердце.

– Видите, что бывает с теми, кто рискует ослушаться меня, Уилбур?

Хватая ртом воздух, шериф Симонс рухнул на пол.

Клэр открыла окна гостиной, с наслаждением вдыхая легкий ночной бриз. Лулу учила Эмили играть в карты – Джонас привез девочке колоду с обозначениями мастей по системе Брайля. Миссис Паркс вязала крючком, а Джонас еще не вернулся из Цинциннати.

Услышав далекие звуки выстрелов, все четверо замерли и обернулись к окну.

– Боже милостивый, что это было? – воскликнула миссис Паркс.

– Похоже на выстрелы, – отозвалась Лулу.

Клэр всмотрелась в темноту за окном.

– Ничего не разглядеть. Я схожу узнаю, в чем дело.

– О, не вздумай, детка! – взмолилась миссис Паркс. – Тебе незачем так рисковать.

– Должно быть, это просто Бен стрелял в лису, – успокоила ее Клэр. – Лисы часто забираются в курятник.

– Я пойду с вами, – вызвалась Лулу. – А ты, ангелочек, пока хорошенько перетасуй карты.

Клэр и Лулу вышли на веранду, бесшумно прошлись по ней и остановились у перил в дальнем конце. Ничего не увидев, обе нахмурились.

– Ничего не вижу, – пробормотала Лулу.

– И выстрелы смолкли, – отозвалась Клэр.

– Давайте вернемся в дом, – предложила Лулу. – А потом попросим Тайлера и Джонаса пройтись по двору.

Клэр медлила.

– Пожалуй, я все-таки загляну в конюшню. – И она зашагала по двору, преследуемая по пятам Лулу.

Уже у самого длинного строения из известняковых глыб Клэр увидела, как над амбаром взметнулось пламя. Она застыла на месте, по ее спине побежали мурашки.

– Пожар! – воскликнула она. – Амбар горит! Лулу, бегите к дому, звоните в колокол! Надо поскорее собрать всех работников!

69
{"b":"111494","o":1}