– Доброе утро, мистер Грин, – отозвалась Клэр. – Вам все еще нездоровится?
– Бывало и хуже, – пожал плечами ее собеседник.
– Сочувствую. – Клэр вгляделась в осунувшееся лицо старика. – А вы обращались к доктору Дженкинсу?
– К сожалению, врач мне не поможет. Итак, чем могу служить? – Хозяин ломбарда перевел взгляд на сумочку Клэр.
Она поспешно вынула из сумочки серые футляры и открыла один из них.
– Взгляните на это жемчужное ожерелье, мистер Грин.
Вальтер Грин вышел из-за прилавка, взял ожерелье, пропустил его между пальцами и рассмотрел на свет.
– Отличный жемчуг.
Клэр открыла второй футляр, где лежали бриллиантовые серьги.
– А что вы скажете о них?
Хозяин ломбарда долго и внимательно разглядывал сережку, прежде чем произнести:
– Прекрасная вещь. Камень почти безупречен.
Клэр перевела дыхание.
– Я хотела бы продать их.
Вальтер медленно уложил сережку в футляр и закрыл крышку.
– Я не могу купить ваши вещи, мисс Кавано. Ломбард и без того переполнен.
Клэр вздрогнула от неожиданности. Она рассчитывала, что мистер Грин согласится сразу. Как же ей теперь быть?
– Может быть, вы посмотрите вот это? – Она вынула из третьего футляра кулон с изумрудами и бриллиантами. – Красивое украшение, правда? – дрогнувшим голосом добавила она.
Она заметила, как широко раскрылись глаза Вальтера, и слегка воспрянула духом. Хозяин ломбарда взял у нее кулон и уставился на него, восхищенно затаив дыхание. Но не прошло и минуты, как он печально покачал головой и вернул украшение обратно.
– Поверьте, я бы очень хотел помочь вам, но увы…
У Клэр пересохло во рту.
– Прошу вас, мистер Грин, пожалуйста, купите хоть одну из вещей! Неужели у вас не найдется места хотя бы для одного украшения?
Он снова покачал головой и отвел глаза.
– Не могу.
Чуть не плача, Клэр сложила футляры в сумочку.
– Надеюсь, вы скоро поправитесь, мистер Грин, – тихо пробормотала она и направилась к двери. Колокольчик снова звякнул.
– Мисс Кавано! – окликнул ее хозяин ломбарда.
Клэр оглянулась. Вальтер начал было говорить, но вдруг умолк, бросил испуганный взгляд в окно и потупился.
– Простите…
Выходя из ломбарда, Клэр почти столкнулась с шерифом Симонсом, но не остановилась. Она забралась в коляску и хлестнула лошадь вожжами. Слезы жгли ей глаза и горло. Ей не терпелось скорее оказаться дома, в надежном и безопасном Бельфлере.
Резко осадив лошадь у крыльца, она взбежала к себе в комнату, рухнула на кровать и зарыдала, твердя в подушку бессвязные проклятия.
Она стала задыхаться, вспоминая, как ей было страшно, когда ее мать уходила на поиски работы. Клэр часами пряталась, дожидаясь ее возвращения и леденея при мысли, что мама может никогда не вернуться. Постепенно к ней подкрались другие, еще более пугающие воспоминания, и Клэр зажала руками уши, чтобы заглушить жуткие голоса, преследовавшие ее с самого детства.
«А ну-ка, кто это у нас здесь? Смазливенькая девчонка. Да стой ты смирно, не брыкайся! Что, испугалась? А с чего это мать бросила тебя здесь? Ну, теперь мы с Уиллом и Бобом о тебе хорошенько позаботимся! Да тише ты, кобылка! Не лягайся, а то отшлепаю! Эй, а ну вернись!»
Сердце Клэр гулко колотилось о ребра, она помнила, как опрометью убегала прочь. Свернувшись клубком на постели, она погрузилась в пучину мучительных воспоминаний, пока ею не овладела опустошенность. Но одна мысль неотступно преследовала ее: она ни за что не допустит, чтобы такой же ужас пережила Эмили. Уж лучше умереть.
Реджинальд Бут откинулся на спинку кресла, попыхивая сигарой.
– Мы с Вальтером Грином мило побеседовали, – сообщил он шерифу. – Думаю, теперь Клэр Кавано будет негде взять денег, чтобы заплатить долг банку.
– Если Вальтер не передумает и не решит все-таки купить у нее драгоценности, – предостерег Симонс.
– Он вряд ли передумает.
Шериф с сомнением почесал в затылке:
– Откуда нам знать, мистер Бут? Вальтер не такой, как все, к тому же он иностранец…
– А еще он арендует у меня дом, шериф. Он знает, кому надо подчиняться.
– Ну, если вы так считаете… – нехотя протянул шериф. – А что делать мне? Перестать следить за Сиси?
Бут выпустил струю дыма.
– Пока нет. Если она унаследовала хотя бы половину настырности своего отца, она не сдастся. Надеюсь, вы уже переговорили с владельцами ювелирных лавок и ломбардов в Маунт-Верноне?
– Да, сэр. Я объяснил им, что эти драгоценности краденые, и просил сообщить мне, если Сиси попытается продать их.
– А у вас есть голова на плечах, шериф, – одобрительно произнес Бут и повернулся к окну. – Пожалуй, вам пора поспешить с предложением.
– Вряд ли она выслушает меня, – печально возразил шериф. – Ведь она помолвлена.
Бут обернулся к нему:
– Подумайте хорошенько, шериф. Если этот Логан и вправду ее жених, почему он не явился на похороны отца Клэр? Он же был обязан поддержать ее в трудную минуту.
– Пожалуй…
– Но он этого не сделал. Значит, пора действовать, верно?
– Вы правы, мистер Бут, – ответил шериф.
С самодовольной улыбкой Бут развалился в кресле и взгромоздил ноги на стол.
– Я всегда прав.
Клэр проснулась, как от резкого толчка, и на миг решила, что опять наступило утро. Но когда она наконец размяла затекшие ноги и села, взгляд на часы, стоящие на тумбочке у кровати, дал ей понять, что она всего лишь проспала весь день. Сегодня она не обедала, но не ощущала голода. Ее мысли вертелись вокруг единственного стержня – спасения Бельфлера. Если бы только узнать, что нашел ее отец! Возможно, это ее единственная надежда сохранить дом.
Клэр умылась холодной водой, пригладила волосы и оправила одежду, решив, что Эмили и миссис Паркс незачем знать, как она встревожена.
– Сиси! – послышался голос Эмили из-за закрытой двери. – Ты больна?
– Просто отдыхаю, Эм, – отозвалась Клэр и впустила в комнату сестру. – У меня разболелась голова.
– К тебе пришел Бен, – сообщила Эмили. – И миссис Паркс отправила меня за тобой. Бен ждет на веранде.
Бен Уолш давно работал в поместье Кавано. Клэр встретила его на крыльце. Бен смущенно мял в руках поношенную шляпу, его холщовая рубашка и рабочие брюки были перепачканы землей, лицо осунулось.
– Добрый день, мисс Кавано, – хмуро поздоровался он.
– Вы хотели видеть меня, Бен?
– Мне неловко беспокоить вас, мисс, ведь ваш отец совсем недавно умер, но все здешние работники хотели бы знать… – он взглянул на Клэр из-под нахмуренных бровей, – получим ли мы жалованье?
Клэр искренне посочувствовала преданному работнику ее отца. Бен и его жена Марта без устали трудились на землях Бельфлера, чтобы прокормить троих детей. Клэр понимала, что вскоре Бен не сможет работать – он уже немолод. Ей не хотелось расставаться с честным работником, но она не могла напрасно обнадеживать его.
– Бен, сейчас мне нечем заплатить вам. Я прилагаю все старания, чтобы раздобыть денег, но ни за что не могу ручаться. Не знаю даже, удастся ли мне сохранить дом.
– Этого мы и опасались. Когда на прошлой неделе сюда заявился этот Бут, мы сразу поняли – дела плохи.
– Реджинальд Бут приезжал сюда? – удивленно переспросила Клэр.
– Да, спозаранку, в своей щегольской коляске. Я видел, как он разговаривал с вашим отцом у амбара. Но Бут недолго задержался здесь: ваш отец пригрозил, что сейчас же принесет дробовик, если незваный гость не уберется отсюда.
– Это случилось на прошлой неделе?
– Да. Кажется, девять дней назад.
– И после этого вы не разговаривали с моим отцом?
– Нет, мисс. Когда Бут уехал, ваш отец сразу вернулся в дом. Он был мрачнее тучи. – Работник помедлил, потупился и покачал головой. – В следующий раз я увидел его только на похоронах.
Клэр стиснула зубы, чувствуя, что именно приезд Бута стал причиной смерти отца. Вероятно, Бут привез извещение из банка лично, чтобы запугать Артура. Бут не только чудовище, но и убийца!