— Ну как мне удержаться от смеха, когда ты, стоя у меня за спиной, будешь говорить: «Мадам, не желаете ли картофеля?», — говорила тетушка мисс Платт, вплывая в гостиную.
Мне она показалась еще неохватней, еще розовее и добродушней, чем в прошлый раз.
— Понимаете, мы с ним знакомы, — пояснила она мне, тыча в Дживса пальцем. — Он к нам заходил на чашку чая.
— Да, он мне об этом говорил.
Тетушка окинула гостиную быстрым внимательным взглядом.
— А у вас здесь шикарно, — сказала она. — Хотя по мне так лучше всего розовые обои. Они такие веселенькие. Что тут у вас? Коктейли?
— Мартини и чуть-чуть абсента, — сказал я, наполняя стакан.
Она громко вскрикнула, совсем как девочка.
— Ой! Не вздумайте поить меня этой гадостью! Знаете, что со мной творится, если я только пригублю что-то подобное? Умираю от боли. Все эти коктейли — настоящий яд для желудка.
— Я, право, не знаю…
— А я знаю. Если бы вы прослужили официанткой в баре столько лет, как я, вы бы тоже знали.
— О! Э-э… вы служили официанткой?
— Да, в «Крайтерионе». Я тогда была молоденькая. Я уронил шейкер на пол.
— Вот! А все потому, что пьете эту гадость, — нравоучительным тоном сказала тетушка мисс Платт. — У вас руки дрожат. Я всегда говорила мальчикам: «Только портвейн! Он полезный. Я и сама люблю выпить немного портвейна. Но эта новомодная американская гадость — нет и нет!» Но они никогда меня не слушали.
Я с тревогой уставился на нее. Конечно, в «Крайтерионе» в свое время служили десятки официанток, и тем не менее меня пробрала легкая дрожь. Много лет прошло с тех пор, как дядя Джордж отколол это коленце с попыткой мезальянса — он тогда еще не носил титула, — но до сих пор при упоминании о «Крайтерионе» все Вустеры содрогаются.
— Э-э… когда вы служили в «Крайтерионе», — начал я, — не встречался ли вам молодой человек с такой же фамилией, как у меня?
— Да разве я упомню фамилии? Я ужасно тупа на имена.
— Вустер.
— Вустер! А когда вы давеча заходили, мне послышалось Фостер. Вустер! Встречался ли мне молодой человек по имени Вустер! Ну и дела! Ведь Джордж Вустер — Поросеночек, как я его называла, — и я, мы собирались пожениться, только его семья про это прослышала и вмешалась. Они мне предложили кучу денег, только бы я от него отказалась, и я, как последняя дура, пошла у них на поводу. Сколько раз я о нем вспоминала! Интересно, что теперь с ним сталось? Он вам родственник?
— Пожалуйста, извините меня, — сказал я. — Хочу дать кое-какие распоряжения Дживсу.
Я пошел в буфетную.
— Дживс!
— Сэр?
— Знаете, что случилось?
— Нет, сэр.
— Эта женщина…
— Сэр?
— Это же официантка дядюшки Джорджа.
— Сэр?
— Черт побери, вы должны были слышать о дядюшкиной официантке. Вы же знаете нашу семейную историю. Это та самая официантка, на которой дядюшка хотел жениться много лет назад.
— Ах, да, сэр.
— Она единственная женщина, которую он любил. Он сам сто раз мне об этом рассказывал. После четвертой порции виски с содовой он впадает в сентиментальность и со слезами вспоминает об этой особе. Какое невезение, пропади все пропадом! Напоминание о прошлом найдет живой отзвук у него в сердце. Я это чувствую, Дживс. И она как раз в его вкусе. Едва войдя в гостиную, принялась рассказывать про свой желудок. Дживс, вы понимаете, что за этим кроется? Страшная вещь! Ведь у дяди Джорджа любимая тема — его желудок. Это означает, что они родственные души. Эта женщина и дядя Джордж просто…
— Созданы друг для друга, сэр?
— Совершенно верно.
— Весьма тревожное положение, сэр.
— Что делать?
— Не могу сказать, сэр.
— Ну тогда я скажу, что я намерен делать — телефонирую дяде Джорджу и скажу, что обед отменяется.
— Едва ли это возможно, сэр. Кажется, его светлость уже звонит в дверь.
Так и было. Дживс его впустил, и он поплелся по коридору в гостиную. Я направился за ним следом. Когда он вошел, наступило ошеломленное молчание, потом раздались удивленные восклицания, как бывает, когда старые друзья встречаются после долгой разлуки.
— Поросеночек!
— Моди!
— Вот это да!
— Моди! Будь я проклят!
— Неужто это ты!
— Господи, помилуй!
— Ты теперь лорд Яксли, подумать только!
— Стал носить титул вскоре после того, как мы расстались.
— Подумать только!
— Слушай, я просто глазам не верю!
Я отошел в сторонку и стоял, переминаясь с ноги на ногу. Они, я бы сказал, в упор меня не видели, будто Бертрам Вустер уже отошел в мир иной и лишился своей телесной оболочки.
— Моди, черт побери, ты совсем не изменилась!
— Ты тоже, поросеночек.
— Как ты жила все эти годы?
— Очень хорошо. Вот только желудок дает о себе знать.
— Господи, Боже мой! Что ты говоришь? У меня тоже нелады с желудком.
— Как поем, так сразу чувствую тяжесть.
— И я, как поем, тоже чувствую тяжесть. Что ты принимаешь?
— Пищеварительный бальзам Перкинса.
— Дорогая моя девочка, он не помогает! Совершенно бесполезная вещь! Я сам его принимал много лет, и никакого толку. Знаешь, единственное, что помогает…
Когда дядюшка Джордж, усевшись рядом с тетушкой мисс Платт на диван, принялся что-то назойливо гудеть ей в ухо, я выскользнул из комнаты.
— Дживс, — сказал я, нетвердым шагом входя в буфетную.
— Сэр?
— Подавайте обед на двоих. Я не в счет. Если они заметят, что меня нет, скажите, что мне телефонировали и я ушел по срочному делу. Бертрам больше не контролирует ситуацию, Дживс. Если во мне возникнет надобность, я в «Трутнях».
— Хорошо, сэр.
Вечером, уже довольно поздно, когда я рассеянно разыгрывал снукер,[86] в бильярдную вошел один из официантов и сообщил, что тетя Агата желает говорить со мной по телефону.
— Берти!
— Да?
Признаться, я был поражен — она говорила таким тоном, будто наше дело устроилось как нельзя лучше. Она щебетала, как птичка.
— Берти, чек, который я тебе дала, все еще у тебя?
— Да.
— Порви его. Он больше не нужен.
— А?
— Я говорю, он не нужен. Твой дядюшка мне телефонировал. Он не женится на этой особе.
— Да?
— Да. Очевидно, он еще раз все обдумал и понял, что она ему не пара. Но — самое удивительное — он все-таки женится!
— Женится?
— Да, на своей давнишней знакомой, некой миссис Уилберфорс, женщине, вполне подходящей, по его словам, по возрасту. Интересно, из каких она Уилберфорсов? Есть две основные ветви этой фамилии — эссекские Уилберфорсы и кумберлендские Уилберфорсы. Помнится, существует еще младшая ветвь где-то в Шропшире.
— И еще одна в Восточном Далвиче.
— Что ты сказал? Я не расслышала.
— Ничего, — ответил я и повесил трубку.
У меня было такое чувство, будто меня пыльным мешком из-за угла стукнули.
— Дживс, — сказал я, вернувшись домой, — итак, вы полагаете, все прекрасно уладилось?
Я бросил на него осуждающий взгляд.
— Да, сэр. Между десертом и сыром его светлость официально объявил о помолвке.
— Так и объявил?
— Да, сэр.
Я сурово взглянул ему прямо в глаза.
— Дживс, по-моему, вы ничего не поняли, — сказал я спокойным холодным тоном. — После того, что здесь произошло, ваши акции значительно упали в цене. Я привык смотреть на вас, как на советника, которому нет равных. Я ловил каждое ваше слово. И посмотрите, что вы натворили. А все ваш хваленый план, основанный на психологии индивидуума. Я думаю, Дживс, бывая в обществе этой женщины, сидя с ней за чашкой чая, вы должны были догадаться, что она официантка дяди Джорджа.
— Я догадался, сэр.
— Что!?
— Я был об этом осведомлен, сэр.
— В таком случае вы должны были знать, что произойдет, когда они встретятся.
— Да, я знал это, сэр.
— Черт возьми, это уж слишком!
— Если позволите, я объясню, сэр. Молодой человек по имени Сметерст, который чрезвычайно привязан к известной вам молодой особе, — мой близкий друг. Недавно он обратился ко мне в надежде, что я смогу сделать так, чтобы указанная молодая особа следовала тому, что говорит ей сердце, и не позволила соблазнить себя богатством и знатностью его светлости. Теперь ничто не мешает союзу этих молодых людей.