Наконец обнаруживают дона Танкреди в пудренице — бледного как полотно.
Пик приходит в ярость.
— Что это за цирк? — кричит он.
И отказывается составлять протокол; бранясь, садится на свой трехколесный велосипед и укатывает.
Дон Танкреди заявляет, что он к услугам обманутого мужа.
— Пока что оставайтесь на комоде, — холодно роняет Филиппо. — А там посмотрим.
Но Дон Танкреди настаивает: он желает дать удовлетворение.
— Единственное удовлетворение, которое вы могли бы мне дать, — это отправиться ко всем чертям, — орет Филиппо.
— Однако, — рыцарски заявляет дон Танкреди, — между мной и вашей женой ничего не было.
Это правда.
— Если мне позволено дать вам совет, — добавляет он, — не делайте безумств. Не принимайте окончательных решений. Они всегда оборачиваются против того, кто их принимает. Прощайте как можно больше.
— Не ваше дело, — говорит Филиппо.
— Что касается меня, — заключает дон Танкреди, — я знаю, что мне остается делать.
— И что же именно? — ледяным тоном спрашивает Филиппо.
— Исчезнуть, — восклицает дон Танкреди.
И теряется.
Требуется масса усилий, чтобы снова его отыскать. Когда его наконец находят — в корзине для бумаг, — Филиппо, который в сущности был человеком добрым, говорит:
— Ладно, вы уедете, но сами вы сделать это не в состоянии. Я не могу вас так бросить. Мы дождемся вашего друга.
Он смотрит на часы:
— Скоро должен быть.
Во избежание случайностей, на этот раз он берет дона Танкреди и кладет к себе в жилетный карман.
— Доверяй, но проверяй, — бормочет он.
Слышится гонг, возвещающий завтрак.
— Пойдем поедим, — говорит Филиппо.
Они спускаются в пустынный общий зал — все постояльцы отправились охотиться на волка — и молча завтракают. Вдруг Филиппо, который принимает лечебные таблетки, бледнеет, как мертвец, и кладет себе руки на живот.
— Что с тобой? — спрашивает Сусанна с тревогой. — Тебе плохо, малыш?
— Кажется, я проглотил дона Танкреди, — говорит сам не свой Филиппо.
Сусанна вскрикивает и падает в обморок.
К счастью, это ложная тревога; дон Танкреди по-прежнему находится в кармане жилета. Во избежание неприятностей, его снова кладут в сумочку Сусанны; и, чтобы супружеский покой больше не нарушался, сумочку относят в номер к Филиппо, который, закрыв дверь, кладет ключ к себе в карман, спускается в общий зал и заглядывает в перечень услуг, предоставляемых гостиницей: Спустившись вниз от гостиницы, можно погулять по долине; от церквушки Троицы ясно слышно великолепное эхо.
— Пойдем послушаем эхо, — говорит он холодно. — Потом решим с разводом.
У церкви Троицы ни души. Филиппо подносит руки рупором ко рту.
— Эхо-о-о-о! — кричит он что было сил.
В печальном свете заката эхо отвечает ему:
— Болван ты и все, кто приходит сюда, чтобы услышать эхо!
Филиппо кажется, что он ослышался.
— Эхо-о-о-о! — повторяет он.
В тишине ясного заката эхо отвечает:
— Осел, кретин, идиот!
Месть эха довершена.
— Слушайте, — задумчиво говорит старик, — думайте, что хотите, но я уверен, что эта громадная загадка вселенной никогда не будет разгадана.
Муж и жена молча возвращаются в гостиницу; вот они идут по узенькой улочке, сторонятся, чтобы пропустить двух коров с колокольчиками на шее. Вокруг полное безмолвие, ясность и спокойствие в окружении гор. Далекий колокол зовет к вечерней молитве.
Разумеется, колокол поддельный.
Настает вечер.
В гостинице супруги обнаруживают прибывшего Гверрандо, который ожидает их с нетерпением.
— Ну, — спрашивает молодой человек, когда видит, что они одни, — где дон Танкреди?
— Успокойтесь, — отвечает Филиппо, — он здесь, в безопасности.
Он поднимается в номер, чтобы взять неисправимого романтика, — и здесь его ожидает неприятный сюрприз.
Дон Танкреди уехал? Нет. Воры, воспользовавшись отсутствием супругов, побывали в номере и унесли сумочку Сусанны с доном Танкреди.
Возвращается Пик, полицейский. Он узнал о краже и подскочил одномоментно. Дверь в номер не открывается. Мощным ударом плеча Пик выбивает себе ключицу. Зовут слесаря.
— Да разве вы не видите, — говорит он, — здесь же написано: открывать на себя.
— Я думал, что эту надпись оставили воры, чтобы затруднить поиски.
Прибывает начальник полиции.
— Вы знаете мои методы, — говорит ему Пик, не теряя своего обычного спокойствия. — Прежде чем начинать расследование, я люблю, насколько это возможно, устанавливать причину, мотив преступления. А установив это, дальше легко выяснить, кому оно было выгодно. А уж тогда, в девяноста девяти случаях из ста, отыскивается и виновный.
— Но изловить его не удается? — спрашивает начальник полиции, пока его глаза мечут молнии.
— А вы случайно не сообщник? — с подозрением спрашивает Пик.
Он закуривает сотую сигарету.
— Дело в том, господа, — говорит он, — что я занимаюсь дедукцией, как мои бессмертные учителя Шерлок Холмс, Нат Пинкертон, Лорд Петросино и Жюв, противник Фантомаса. Тут, конечно, есть некая тайна, которая пока что не поддается мне, но раскрыть ее будет нетрудно. Эта женщина…
— Но это мужчина.
— Это все равно. У этого мужчины есть какие-то белые пятна.
— Пик, ты начинаешь меня пугать, — говорит начальник полиции, изумленный проницательностью Пика.
— Все говорит о наличии какой-то блондинки, — изрекает Пик, зажигая все ту же сотую сигарету.
— Но кто она?
— Вот это мы и посмотрим. Пойдемте в морг.
— Для чего?
— Проведем там полчасика.
— Это хорошая мысль. Но сначала произведем дедукцию.
Пик, по своему обычаю, думает вслух:
— Вор был не один: при кражах сумочек всегда есть сообщник. Кража происходит так: женщина уезжает с сумочкой. Вор примечает ее и задумывает ее обокрасть. Но как это сделать? Нужен сообщник: кто-нибудь, кто оставит сумочку «на минутку без присмотра». Кто осуществляет эту операцию, на первый взгляд совершенно простую, но необходимую для целей кражи? Да сама дама, владелица сумочки. Вот правосудие и добралось до сообщницы: синьора, вы арестованы.
Пик достает свой пистолет в виде курительной трубки — гениальный пистолет, совершенно как трубка, придуманный им, чтобы вводить в заблуждение преступников, — и решает начать слежку за Сусанной. Начиналась охота за дамой. Но черт возьми! Полицейский замечает, что несмотря на все старания, осуществлять слежку ему не удается.
— Подумаем, Пик, — говорит он про себя, — произведем дедукцию: почему тебе не удается осуществлять слежку за этой дамой?
Его дедуктивные способности приходят на помощь: он не может осуществлять слежку за женщиной, потому что женщина стоит на месте.
— Но вы, — говорит Филиппо полицейскому, — ошибаетесь. Это я оставил сумочку на минутку без присмотра.
— Отлично! — говорит Пик, закуривая сотую сигарету. — Мы обнаружили еще одного сообщника. Вы тоже арестованы.
Начинаются поиски преступника.
— Да я-то здесь при чем? — говорит Филиппо.
— Все так говорят! — победоносно восклицает полицейский.
Он наводит на Филиппо пистолет в виде трубки и нажимает курок; но выстрела не происходит.
— Оружие, — говорит Пик, — конечно же, испорчено Ником Картером, благородным вором.
— По правде, — замечает начальник полиции, — благородным вором является Лорд Перси.
Пик не отвечает; он хватается за свой страшный африканский кинжал, который у него всегда спрятан в кармане жилета, и набрасывается на Гверрандо, чтобы убить его. Но тот, неожиданно обнаружив недюжинную силу, оглушает его предательским ударом в лицо и, обезоружив, наносит ему несколько ударов ногой. Пик теряет сознание. Придя в себя, он оказывается в белой комнатушке… Нет, он находится в том же самом месте, где и потерял сознание. Это совершенно неожиданно для того, кто приходит в себя. Ему хочется покурить; он зажигает трубку, и ужасный взрыв сотрясает здание.