Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца

— Так ты что, хочешь продать мотоцикл?

— Не знаю. Даже если и продам, это будет капля в море. Но надо срочно что-то придумать, иначе мы с Чарли лишимся «Мародера».

Олли помрачнел:

— Черт побери, и слышать не желаю! Если понадобится моя помощь, дай знать.

Джек только кивнул в ответ.

— Слушай, а как поживает та малышка, которая приходила на корабль? Пит говорил, что ты учил ее играть в пул.

Лицо Джека, и без того мрачное, стало угрюмым.

— Ничего не вышло. Спортсменка из Дженни никудышная. Сказать по правде, я и сам не знаю, зачем связался с ней.

— Зато я знаю…

— Так. Ладно, если ты такой умный, то сам понимаешь, что все это чушь собачья. Она вдова и, похоже, все еще тоскует по покойному мужу. Наверное, будет чувствовать себя виноватой, если переспит с кем-нибудь в своей вдовьей постели.

— Да нет. Просто она не из тех птичек, которых берут на одну ночь. Может, ей нужно как следует узнать парня перед тем, как прыгнуть к нему в постель.

— Верно, да только такие женщины не в моем вкусе. Забыл, что ли?

— Тогда зачем же ты все еще встречаешься с ней?

— Я не стал бы, но она сама хочет. Завтра мы увидимся снова. Я иду с ней в театр.

— Ты шутишь?

— Черта с два! — Он усмехнулся. — Теперь понимаешь, на что приходится идти мужчине ради юбки?

Олли фыркнул. Тут кто-то произнес его имя. Он обернулся и заметил улыбающуюся жену.

— Я увидела Джека и решила, что вы оба не прочь выпить пива. — Биб потянулась, поцеловала Олли в щеку и вложила в его ладонь жестянку холодного «Будвейзера». Вторую банку она сунула Джеку.

— Спасибо, Биб! — Бреннен откупорил жестянку, закинул голову и одним большим глотком выдул ледяную пенящуюся жидкость. Мускулы вздулись на его мощной шее.

Олли сверху вниз посмотрел на красавицу жену, думая о том, что она до сих пор любит его, как в день свадьбы.

— А Джек со своей новой девушкой завтра идет в театр, — сообщил он.

— Она вовсе не моя новая девушка. Просто какая-то несчастная библиотекарша, — возразил Бреннен.

— И ты собираешься катать ее на «харлее»? — спросила Биб, вынимая опавший лист из своих коротких курчавых волос. В ушах у нее красовались большие круглые серьги.

— Сомневаюсь, что это доставит ей удовольствие. Я покатал ее на машине, так она и то чуть не описалась со страху.

— Могу себе представить, какую проверку ты ей устроил! — присвистнула Биб.

— Видно, она справилась с честью, раз уж тебе предстоит новое свидание, — вставил Олли.

— Похоже, я просто выжил из ума.

— А может, наоборот, нажил? — ехидно улыбнулся Сова.

— Кажется, ты наконец повзрослел, Джек, — улыбнулась Биб, снисходительно наблюдая за этой дружеской перепалкой.

— Если вы оба считаете, что сидеть до одури перед проклятым телевизором — значит стать взрослым, то лучше бы мне вообще никогда не взрослеть!

— Слышишь, радость моя? Он еще отстреливается!

Биб взяла у Олли банку и сделала глоток.

— Слегка остепениться вовсе не значит превратиться в лежебоку, целыми днями валяющегося на диване, — сказала она. — Хотя иногда и там бывает неплохо.

— Ага, особенно когда Олли под боком! Но он исключение из правил, парировал Джек, допивая остатки пива и бросая пустую банку в мусорную корзину. Корзина стояла далеко, но бросок оказался точным, и Джек улыбнулся: — И вы, леди, тоже.

Сжав руль, он привстал, резко нажал ногой на стартер, и мотор тут же зарычал. Джек покрутил туда-сюда ручку газа и остался доволен:

— Великолепно, Олли! Потрясающая работа! Расплачусь, когда вернусь за машиной.

— Ладно, Джек.

Бреннен опустил сдвинутые на лоб темные очки, откинулся назад, лихо развернул мотоцикл на одном колесе, поддал газу и с грохотом умчался.

— Ты знаком с его новой девушкой? — спросила Биб.

— Да, конечно.

— Какая она?

— Настоящая леди. У Джека будет с ней много хлопот.

— Может, и так… А может, Джеку наконец повезло найти женщину, которая приберет его к рукам.

Но Олли не мог представить себе, чтобы эта нежная маленькая библиотекарша могла прибрать к рукам такого парня, как Джек Бреннен.

Глава 7

Во вторник вечером, как и прежде, Джек появился в квартире Дженни ровно в семь пятнадцать. Открыв дверь, она была приятно удивлена и даже облегченно вздохнула. Перед ней стоял мужчина в серых шерстяных брюках и блейзере цвета морской волны.

Конечно, галстука на Бреннене не было, но он с честью вышел из трудного положения, надев бледно-голубую оксфордскую рубашку с застежкой сверху донизу, прекрасно подходившую к цвету его глаз. Пиджак идеально сидел на его мускулистых плечах. Он был выше и массивнее манекенщиков, которых фотографировали для журналов мод, но ничуть не уступал им в элегантности.

Джек посмотрел ей в глаза и усмехнулся:

— В чем дело? Не нравится?

Дженни улыбнулась в ответ:

— Вы выглядите потрясающе!

— Вы ведь не думали, что у меня есть блейзер, правда?

— Сказать по совести, сильно сомневалась.

Джек только усмехнулся, отчего на его щеках появились ямочки. Он выглядел совсем другим человеком — нарядным, вылощенным, тщательно выбритым, в отутюженных брюках. Черные туфли так и сверкали. В этом костюме он и вел себя совершенно по-другому — более официально, почти чопорно. Дженни с трудом верилось, что перед ней тот же грубоватый малый, который спас ее на берегу.

— Готовы? — спросил он.

Дженни кивнула. На ней было простое шелковое платье цвета сливы и лакированные туфельки в тон платью. Она зажала в руке маленькую шелковую театральную сумочку и вышла за дверь. Увидев в нагрудном кармане блейзера пачку «Мальборо», Дженни с некоторой заминкой произнесла:

— Вы всегда носите с собой сигареты, но я ни разу не видела вас курящим.

Он пожал плечами.

— Я выкуривал по три пачки в день, но потом понял, что мог бы выбрать более приятный способ самоубийства, и бросил. Это было три с лишним месяца назад. — Он постучал по выглядывавшей из кармана картонной пачке. — Я много лет носил их здесь, так что это просто привычка. Помогает бороться с собой. Думаю, что через несколько недель смогу оставлять сигареты дома.

Дженни улыбнулась:

— Я горжусь вами, Джек! Могу представить себе, как это трудно.

Последовало еще одно вальяжное пожатие широкими плечами. Казалось, в этом движении Джек достиг совершенства. Интересная черта характера! Любопытно, что она означает…

Они вышли из подъезда. На этот раз над машиной красовалась черная брезентовая крыша — значит, за прическу можно было не бояться. Джек помог ей сесть, подождал, пока Дженни подобрала юбку, а потом захлопнул дверь. Всю дорогу до театра он вел «мустанг» очень осторожно, но наотрез отказался позволить служащему припарковать машину.

— Когда я учился в школе, то сам подрабатывал этим делом. Потом выбирал машины на свой вкус и катался на них, пока хозяева сидели в зале.

— Это меня нисколько не удивляет.

Они вошли в театр «Лоберо», выстроенный во все том же испанском стиле: тяжелые колонны, плюшевые кресла… Их места были неподалеку от оркестровой ямы, в середине третьего ряда. Хотя проходы между креслами не были тесными, все же Джеку пришлось сложиться пополам, чтобы пропустить мимо себя публику.

— Ну как вы провели воскресенье? — спросил он, когда все заняли свои места. Слева от Джека уселась тучная женщина, и ему пришлось несладко. Удалось выспаться?

Она вздохнула:

— Не очень. Иногда я думаю, что до конца жизни не сумею наверстать упущенное.

Он улыбнулся:

— Держу пари, что мог бы заставить вас уснуть!

Ее бровь взлетела вверх.

— Кажется, я догадываюсь, на что вы намекаете! — Щеки Дженни вспыхнули при воспоминании об эротическом сне, последовавшем после признания Джека, что он хочет лечь с ней в постель. — Боюсь, я не смогу воспользоваться вашим любезным предложением.

20
{"b":"109975","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца