Литмир - Электронная Библиотека

— Это смесь азота, гелия и кислорода, — пояснил Чарли. — К сожалению, она еще не опробована ни управлением по технике безопасности и гигиене, ни береговой охраной. Если бы они узнали об этом, их бы хватила кондрашка.

— Тогда как вы ее раздобыли?

Чарли пожал плечами. Джек сделал бы то же самое движение, если бы мог.

— У нас есть свои способы…

Джек сверху вниз посмотрел на Рея.

— Кабели спустил? — Рею предстояло управлять лебедкой, воздуховодами для накачки мешков, которые водолазы называли пуповиной, а также всеми кабелями и тросами, которые могли понадобиться Джеку и Питу.

— Давно в воде. Как только ты приладишь мешок, я включу компрессор. — У них было два воздуховода, так что можно было наполнять одновременно два мешка. Это избавляло Джека от необходимости ждать и перемещать шланг, на что тоже ушло бы немало времени.

— Не знаю, сколько катушек мне удастся поднять в первый раз. Но узнаю, как только попаду в трюм.

Хотя Питу предстояло спускаться под воду только через час, он уже был полностью экипирован — на случай возникновения какой-нибудь неожиданности. Они проверили систему связи, которая работала безукоризненно. Джек вложил в ножны водолазный нож, проверил прикрепленные к запястью компас и часы, а затем полез на водолазную платформу, которая была подогнана к корме корабля.

— Увидимся через час, — напутствовала его Дженни, пытавшаяся не показать виду, что тревожится.

— Чтобы к моему возвращению обед был на столе! — с улыбкой приказал Джек. Он надел маску, поднял вверх два пальца, растопыренных в виде буквы «V», что означало «победа», и спустился в воду. Остальные поднялись на палубу. Дженни прислушивалась к его голосу, доносившемуся из стоявшего на столе приемника, и это позволяло ей держать себя в руках.

Джек доложил, что в середине корпуса имеется дыра. Правда, это было известно еще по прошлому погружению. Теперь же он увидел катушки с медной проволокой. Они остались неповрежденными. Всего было около двухсот катушек весом в тонну каждая. Он сказал, что до них легко добраться сквозь отверстие в корпусе.

Через двадцать минут Джек сумел привязать мешки к первым десяти полутораметровым деревянным катушкам, но срок его пребывания на дне подходил к концу. Дженни подождала, пока он не начал подъем, пользуясь тем же тросом, что и для спуска, и Реймонд начал надувать два гигантских воздушных мешка. Теперь она могла со спокойной душой возвращаться на камбуз.

К счастью, Дженни многое успела приготовить заранее. Двадцать пять минут спустя она вернулась на палубу и стала вглядываться в воду, ожидая появления Джека. На столе стояли сандвичи с сыром и ветчиной на хрустящем белом хлебе, маринованные овощи, домашний картофельный салат и большая бутылка колы, не считая кофейника с горячим кофе.

Неподалеку от кормы на поверхности показалась темная голова Джека. Он передал фонарь Олли, снял с себя маску, послал всем широкую, белозубую улыбку и с помощью Олли забрался на платформу. Несколько минут спустя вода забурлила, наружу вылетели тысячи пузырей, а затем всплыл первый из больших нейлоновых воздушных мешков. Вслед за ним появился и второй.

Под мешками висели привязанные тросами десять катушек проволоки из чистой меди диаметром в три десятых миллиметра. Теперь их нужно было поднять на баржу.

Олли широко улыбнулся, его примеру последовал Пит.

— Десять тонн медной проволоки! — не без торжественности изрек Джек, с которого капала вода, оставлявшая на палубе следы, похожие на круглые черные печати. — Цена спасенного груза — примерно два доллара за килограмм. Итого получается, что мы одним махом заработали двадцать тысяч долларов.

Все радостно загалдели.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил Олли.

— Лучше не бывает! — отозвался Джек.

Пит хлопнул его по спине, улыбнулся и шагнул в воду.

Глава 20

Джек откинулся на спинку дивана, стоявшего в кают-компании. Голова гудела, он чувствовал себя выжатым как лимон, но не мог не ощущать подъема. До наступления темноты они обнаружили сорок катушек медной проволоки стоимостью примерно восемьдесят тысяч долларов. Все еще недостаточно, чтобы заплатить за корабль, но начало было положено неплохое.

— Ты хорошо себя чувствуешь?

Бреннен открыл глаза и увидел склонившуюся над ним Дженни. Ее красивые темно-русые брови тревожно сошлись на переносице. Джек улыбнулся.

— Немного устал, вот и все. Зато спать буду как убитый. — Он потянул Дженни за руку и заставил сесть рядом. — Сегодня ты была великолепна. Поверь мне, парни нарадоваться не могут, что ты пошла с нами.

Дженни вспыхнула от удовольствия:

— Я уже много лет не чувствовала себя такой нужной…

— Завтра у нас будет еще один нелегкий день. Мы поднимем столько катушек, сколько сможем, а потом отбуксируем баржу в Порт-Уэнеме. Проволоку следовало сдать на склад, где потенциальные покупатели, с которыми он связался до отплытия, могли бы осмотреть товар. — Затем пополним запасы продовольствия и горючего и вернемся.

— Ты ничего не сказал про компьютерные запчасти для «Маккормик Остин». Нашел что-нибудь?

— Пока нет. Груз проволоки разбросало по всему трюму. Может быть, ваши части придавило катушками. Завтра поищем как следует.

Дженни приложила руку к его щеке. Прохладная, мягкая ладонь коснулась отросшей за день щетины.

— Ты совсем заработался, Джек. Наверное, пора спать.

Он повернул голову, поцеловал ее пальцы и хитро улыбнулся:

— Именно эти слова я и надеялся услышать!

Остальная часть команды сидела за столом на камбузе. Кто-то беседовал, кто-то читал. Пит нес вахту в рубке; через четыре часа его должен был сменить Рей, а того — Чарли. Джеку и Олли предстояло нести вахту завтра. Другие капитаны не стали бы устанавливать круглосуточное дежурство, но Джек был осторожен от природы, а теперь, когда на кону стояло так много, не хотел никаких неожиданностей.

Однако — тьфу-тьфу-тьфу! — на следующий день все шло спокойно. Днем они сплавали в Порт-Уэнеме, выгрузили восемьдесят две катушки с проволокой, заправились и в девять вечера вернулись на место катастрофы. Джек пытался не терять времени и хотел начать новый спуск с первым лучом солнца.

Пока Бреннен и команда отдыхали в кают-компании, Дженни мыла посуду после ужина. Закончив работу, она подошла к сидевшему в кресле Джеку и заглянула через его плечо. Он читал какую-то новую книгу в бумажной обложке, с неподдельным интересом пробегая глазами страницы. Она смотрела на эту картину с удивлением, если не сказать больше. Прерывать его было страшновато, но в конце концов любопытство пересилило.

— Что ты читаешь?

Джек оторвался от текста с явной неохотой, а затем поднял глаза и смущенно улыбнулся.

— Решил последовать твоему совету. Я купил этот бестселлер в супермаркете, когда мы возвращались в Санта-Барбару за припасами. — Он повернул книгу так, чтобы Дженни могла увидеть название: Том Клэнси. «Смертельная опасность».

Дженни тут же почувствовала умиление. На что он только не идет ради нее!

— Я читала его роман «Охота в октябре», но этого еще не видела.

— Слушай, это здорово! Оказывается, чтение — довольно приятная штука, если тебе попалась подходящая книга. Как только закончу, дам тебе.

— Спасибо. С удовольствием почитаю.

Между ними как будто искра проскочила. Она видела это по глазам Джека. Затем он заложил страницу, закрыл книгу, встал и слегка потянулся, разминая затекшую шею.

— Пойду-ка я сменю Пита. Моя вахта продлится до двух часов ночи, а завтра придется поднять еще уйму проволоки. — Он взял ее руку и поцеловал в ладонь. — Может, спустишься в каюту и поспишь?

Мысль была неплохая. Ей надо было встать до рассвета, чтобы приготовить завтрак. Дженни устала и слегка обгорела: зонтика от солнца, с которым она не расставалась, оказалось недостаточно, чтобы уберечь ее. Дженни нравился розоватый оттенок, который приобрела ее кожа, но веснушки ее вовсе не радовали. Завтра утром придется быть осторожнее.

62
{"b":"109975","o":1}