Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Пока Филис варила кофе, Маллен рассказал старику о происшедшем. Ответ мистера Картера был типичным.

– Лучше сходи-ка утром на рыбалку и выкинь это из головы. Рыбная ловля, Джим, не просто спорт. Рыбная ловля – это образ жизни, да и философия, если хочешь. Я люблю посидеть на берегу тихой заводи… Думаю поискать завтра. Если есть где-нибудь рыба, то почему не здесь?

Филис улыбнулась, глядя, как Джим беспокойно ерзает на стуле. Ее отца, раз уж он разошелся, теперь так просто не остановить. А разойтись на эту тему – ему раз плюнуть!

– Представь себе, – продолжал мистер Картер, – молодого энергичного администратора. Ну, вроде тебя, Джим. Спешит по делам. Обычное дело, да? Но в конце последнего длинного коридора – ручей с форелью. Или представь политика. Ты их, безусловно, предостаточно видишь в Олбани. В руке кейс, вечно в заботах…

– Странно, – сказала Филис, перебивая отца на полуслове. Она разглядывала неоткрытую бутылку молока. – Посмотри.

Молоко они покупали станертоновской маслодельни. Зеленая этикетка на этой бутылке гласила: «Станероновска маладелня».

– И вот. – Она указала пальцем. Ниже было написано: «Разрешено ньЮ-йорКской комисией здравооххраненея».

Все это сильно смахивало на неумелую подделку или розыгрыш.

– Откуда ты это взяла? – спросил Маллен.

– Из магазина мистера Элдриджа. Может, какой-нибудь рекламный трюк?

– Презираю тех, кто ловит на червя, – с чувством заявил мистер Картер. – Муха – это творение искусства. Тот же, кто пользуется червем, способен обирать сирот и рушить храмы!

– Не пей его, – сказал Маллен. – Давай-ка взглянем на остальные продукты.

Они обнаружили еще три фальшивки: конфету «Объеденье» в оранжевой обертке вместо обычной розовой; пачку «Амерриканского Сыра», почти на треть больше привычной; и бутылку «Газрованной вады».

– Очень странно, – пробормотал Маллен, потирая подбородок.

– Мелюзгу я никогда не беру, – продолжал мистер Картер. – Это не спортивно. Я их отпускаю. Таково неписаное правило рыболова. Пускай растут, пускай зреют, пускай набираются опыта. Мне нужны старые, которых на мякине не проведешь, которые укрываются в корягах и улепетывают при виде крючка. Вот с кем интересно состязаться!

– Отнесу-ка я это к Элдриджу, – решил Маллен, складывая подозрительные продукты в бумажный пакет. – Если найдешь еще что-нибудь подобное, отложи.

– Старый Ручей, – задумчиво произнес мистер Картер. – Там они, там…

Утро выдалось тихим и солнечным. Мистер Картер спозаранку позавтракал и ушел на Старый Ручей, легкой юношеской походкой, залихватски сдвинув набок потрепанную широкополую шляпу. Джим Маллен допил кофе и отправился к дому Кармайклов.

Машина все так же стояла в гараже. Окна были все еще распахнуты, стол накрыт, свет горел, – все, как предыдущим вечером. Маллену невольно вспомнилась прочитанная когда-то история о корабле под всеми парусами – но без единой души на борту.

– Может, позвонить кому-нибудь? – предложила Филис, когда муж вернулся домой. – Что-то произошло, я уверена.

– Но кому?

Они почти никого еще не знали в этом районе.

Проблему решил телефонный звонок.

– Если это кто-нибудь отсюда, – сказал Джим, – спроси у них.

– Алло?

– Простите, вы, очевидно, меня не помните. Я – Мариам Карпентер, живу в конце улицы… К вам случайно не заходил мой муж?

Даже искаженный телефоном, голос выражал беспокойство и страх.

– Нет. К нам сегодня вообще никто не приходил.

– А…

– Может быть, вам нужна какая-нибудь помощь? – спросила Филис.

– Я не могу понять, – произнесла миссис Карпентер. – Джордж – мой муж – как обычно позавтракал со мной утром, потом поднялся наверх за пиджаком. Больше я его не видела.

– Ох…

– Вниз он не спускался, уверена. Я пошла посмотреть, что его задерживает, – мы должны были уехать, – но его не было. Я обыскала весь дом. Решила, что он меня разыгрывает, хотя Джордж в жизни никогда так не шутил, и посмотрела даже под кроватями и в шкафах. Потом заглянула в погреб, спросила у соседей… Как в воду канул! Я и подумала: может, он заскочил к вам?

Филис рассказала ей об исчезновении Кармайклов. Они еще немного поболтали и распрощались.

– Джим, – заявила Филис. – Мне это не нравится. Надо сообщить в полицию.

– Мы окажемся круглыми дураками, когда выяснится, что они гостили у друзей в Олбани.

– Все равно.

Джим набрал номер полицейского участка, но линия была занята.

– Пойду сам.

– И захвати с собой эти…

Она протянула ему бумажный пакет.

Капитан Леснер был терпеливым краснолицым человеком. Всю ночь и все утро он выслушивал нескончаемый поток жалоб. Его патрульные устали, его сержанты устали, а сам он устал больше всех. Однако он провел мистера Маллена в свой кабинет и внимательно выслушал его рассказ.

– Я хочу, чтобы вы все записали, – попросил Леснер. – Насчет Кармайклов нам еще звонил их сосед. Включая мужа миссис Карпентер, это уже десять за два дня.

– Десять… чего?

– Исчезновений.

– О господи, – тихо выдохнул Маллен и поправил бумажный пакет. – Все из нашего города?

– Все до единого, – отчеканил капитан Леснер, – из одного района. А точнее, даже с четырех улиц этого района. – Он перечислил названия улиц.

– И я живу там, – пробормотал Маллен.

– Я тоже.

– У вас есть какие-нибудь соображения о личности похитителя?

– Вряд ли это похититель, – сказал Леснер, закуривая уже двадцатую сигарету за день. – Никаких записок. Никаких требований о выкупе. У многих пропавших гроша ломаного нет за душой. Это просто невероятно!

– Значит, орудует маньяк?

– Безусловно. Но как он захватывает целые семьи? Или взрослых мужчин крепкого телосложения, таких, как вы? И где он прячет их или их тела? – Леснер ожесточенно затушил сигарету. – Мои люди обшаривают сейчас каждый метр города. Привлечены полицейские всех пригородов. Полиция штата останавливает и проверяет автомашины. И ничего!

– Да, чуть не забыл, вот еще что. – Маллен показал фальшивые продукты.

– И опять я ничего не знаю, – раздраженно признался капитан. – У меня не хватает времени. Я захлебываюсь в заявлениях… – Зазвонил телефон, но Леснер не обращал внимания. – Похоже на козни черного рынка. Я уже отправил нечто подобное в Олбани на анализ. Необходимо установить источник. Не исключено, что действуют из-за границы. Между прочим, ФБР… А, будь проклят этот телефон!

Он схватил трубку.

– Леснер слушает. Да… да… ты уверена? Конечно, Мэри. Немедленно еду.

Он опустил трубку. Его красное лицо внезапно побелело.

– Звонила свояченица, – выдавил он. – Моя жена пропала!

Маллен вел машину на бешеной скорости. У порога он резко затормозил, едва не стукнувшись головой о ветровое стекло, и вбежал в дом.

– Филис! – закричал он. – Где она? О боже, если…

– Что случилось? – спросила Филис, выходя из кухни.

– Я думал…

Он схватил ее в охапку и крепко сжал.

– Ну знаешь, – улыбнулась она, – мы уже не молодожены. Как-никак полтора года…

Маллен рассказал ей о том, что узнал в полицейском участке.

Филис словно впервые увидела их гостиную. Неделю назад она казалась уютной и теплой. Сейчас каждая тень пугала, каждая приоткрытая дверь в шкаф наводила ужас. Этот дом уже никогда не станет снова родным и близким.

Раздался стук.

– Не подходи, – прошептала Филис.

– Кто? – спросил Маллен.

– Джо Даттон, ваш сосед. Вы, должно быть, слыхали новости?

– Да, – ответил Маллен, стоя за закрытой дверью.

– Мы баррикадируем улицы, – сказал Даттон. – Будем проверять всех входящих и выходящих. Придется взяться за дело самим, раз полиция бессильна. Вы с нами?

– Еще бы.

Маллен открыл дверь. На пороге стоял высокий смуглый мужчина в старой армейской форме. В руке он сжимал увесистую деревянную палку.

66
{"b":"108105","o":1}