– Перестань! – взвизгивает миссис Полссон и смотрит на Марино покрасневшими злыми глазами. – Хватит! Перестань! Ты, чертов… Ты… – Она всхлипывает и утирает нос дрожащей рукой. – Моя Джилли…
Марино садится в кресло. На Кей никто не смотрит, как будто ее здесь и нет. Но это не так. Марино знает, что делает.
– Ты ведь хочешь, чтобы мы его поймали? Хочешь, Сьюзи? – спрашивает он неожиданно спокойно и негромко. Наклоняется вперед, упираясь локтями в большие колени. – Чего ты хочешь, Сьюзи? Скажи мне.
– Да. – Она кивает. – Да.
– Помоги нам.
Миссис Полссон качает головой.
– Так ты не хочешь нам помочь? – Марино откидывается на спинку стула и поворачивается к стоящей у камина Кей: – Она не хочет помогать нам, док. Не хочет что бы мы его поймали.
– Нет, – всхлипывает миссис Псрлссон. – Я… я не знаю. Я видела… всего один раз. Однажды вечером. Я… я была во дворе и… и подошла к забору. Да, я полошла к забору. Забрать Суити. И он, этот человек… он был там, за забором.
– У себя во дворе, – вставляет Марино. – Он был по другую сторону забора.
– Да, стоял за забором. И там… там есть щель… между досками… и он просунул руку и… гладил Суити. Я с ним поздоровалась. Сказала «добрый вечер». Вот дрянь… – Миссис Полссон шмыгает носом. – Он… он ласкал Суити…трогал его…
– Что он тебе сказал? – спрашивает Марино. – Он что-нибудь сказал?
– Он сказал… – Голос у нее обрывается. – Сказал, что ему нравится Суити.
– Откуда он узнал, как его зовут?
– Он так и сказал: «Мне нравится Суити».
– Как он узнал, что вашу собачку зовут Суити? – повторяет Марино.
Миссис Полссон переводит дыхание. Она yже почти не плачет, но смотрит вниз, под ноги.
– Может быть, он и собачку твою забрал. Раз уж она ему нравилась. Ты ведь больше не видела Суити?
– Да. Это он. Он отнял у нас Сунти. Он все у меня отнял. – Она сжимает кулаки, и ногти впиваються в ладони.
– В тот вечер, когда он играл с Суити, что ты подумала? Каким он тебе показался?
– Не знаю. У него был такой тихий голос. И он говорил… медленно. Не знаю…
– И ты ничего больше ему не сказала?
Сьюзен Полссон смотрит в пол. Костяшки пальцев побелели под натянутой кожей.
– Кажется, что-то сказала. Ну, что меня зовут Сьюзи и что я здесь живу. Вот, наверно, и все. А он сказал, что приехал в гости. Я забрала Суити и пошла домой. К задней двери. А потом увидела Джилли. Она была в своей комнате и смотрела в окно. Дж илли сразу открыла окно и выскочила во двор. Ну, чтобы взять у меня Суити. Она так его любила… – Губы у миссис Полссон начинают дрожать. – Бедняжка… она бы так расстроилась…
– Когда Джилли смотрела в окно, занавески были сдвинуты? – спрашивает Марино.
Миссис Полссон молчит, не отрывая взгляда от пола и не разжимая кулаков.
Марино бросает взгляд на Кей, и та кивает в ответ.
– Все в порядке, миссис Полссон. Успокойтесь. Постарайтесь расслабиться. И скажите, когда это случилось? Когда он играл с вашим Суити? Задолгодо смерти Джилли?
Миссис Полссон вытирает глаза, но ни на кого не смотрит.
– За несколько дней? Недель? Месяцев?
Хозяйка наконец поднимает голову и поворачивается к Скарпетте:
– Я не понимаю, зачем вы пришли. Я же сказала вам не приходить.
– Мы пришли из-за Джилли, – говорит Скарпетта, пытаясь направить внимание женщины на то, о чем ей совсем не хочется думать. – Нам нужно узнать о мужчине, которого вы видели за забором. Который, по вашим словам, играл с вашей собакой.
– Вы не имеете права приходить ко мне, если я этого не хочу.
– Очень жаль, что вы не хотите меня здесь видеть, – спокойно отвечает Скарпетта, оставаясь на прежнем месте, у камина. – Вы, может быть, так не думаете, но я пытаюсь вам помочь. Мы все хотим выяснить, что именно случилось с вашей дочерью. И что случилось с Суити.
– Нет. – Глаза у нее уже сухие, и она как-то странно смотрит на Кей. – Я хочу, чтобы вы ушли. – Судя потому, что миссис Полссон смотрит только на Кей, на Марино требование не распространяется. Она словно и не замечает, что он сидит в кресле, не далее чем в паре футов от нее. – Если вы не уйдете, я позову кого-нибудь. Позвоню в полицию.
Ты хочешь остаться с ним, думает Скарпетта. Остаться с ним, чтобы продолжить свои игры, потому что играть легче, чем смотреть в глаза реальности.
– Помните, полицейские взяли кое-какие вещи из спальни Джилли. В том числе и постельное белье. Все это отправили в лабораторию.
– Я не желаю, чтобы вы здесь оставались, – говорит миссис Полссон, глядя на Кей холодными, злыми глазами.
– Эксперты тщательно все осмотрели. Они искали улики. Проверили простыни, пижаму, все, что вынесли из дома. Джилли тоже осмотрели. Я сама осматривала ее, – говорит Скарпетта и смотрит в глаза миссис Полссон, холодные глаза на хорошеньком вульгарном личике. – Эксперты не нашли собачьей шерсти. Ни единого волоска.
В глазах миссис Полссон тенью, как рыба на мелководье, мелькает какая-то мысль.
– Ни одной шерстинки. Никаких следов собаки. – Скарпетта говорит спокойно, твердо и смотрит на сидящую хозяйку сверху вниз. – Суити исчез, верно. Потому что его и не было. Не было никакого щенка. Никогда.
– Скажи ей, чтобы ушла, – говорит миссис Полссон, обращаясь к Марино как к своему союзнику или приятелю, но не глядя на него. – Пусть убирается из моего дома. – Она смотрит только на Кей. – Вы, доктора, только издеваетесь над людьми.
– Почему ты соврала насчет Суити? – спрашивает Марино.
– Суити больше нет. Нет.
– Если бы в доме водилась собака, мы бы об этом знали.
– Джилли слишком часто смотрела в окно. Из-за Суити. Искала его. Звала. Открывала и звала Суити. – Миссис Полссон снова смотрит вниз, на свои кулаки.
– Никакого щенка ведь и не было, верно, Сьюзи? – спрашивает Марино.
– Она открывала окно и выходила во двор. Из-за Суити. Каждый раз, когда Суити был во дворе, она открывала окно и звала его, смеялась… Защелка и сломалась. – Миссис Полссон разжимает кулаки и смотрит на крохотные ранки от ногтей, маленькие серпики крови. – Надо было ее починить…
Глава 44
Люси прохаживается по комнате, садится, берет и тут же кладет журнал. Так она изображает нетерпение и досаду. Пилот вертолета сидит перед телевизором и, похоже, никуда не спешит. Люси надеется, что пилоту позвонят, вызовут куда-нибудь по срочному делу и он уйдет. Она снова встает, пересекает гостиную и останавливается у окна со старым рифленым стеклом. Здание находится рядом с больничным комплексом, и из окна открывается вид на Барр-стрит и местные достопримечательности. Туристы начинают приезжать в Чарльстон не раньше весны, и людей на улице мало.
На часах десять. Люси пришла пятнадцать минут назад. На звонок отозвалась полнощекая пожилая женщина, которая и проводила ее в комнату ожидания, расположенную справа от входа и в добрые старые времена служившую скорее всего гостиной. Женщина дала ей для заполнения бланк Федерального авиационного агентства, тот самый, что Люси заполняет каждые два года на протяжении последних десяти лет, и, посчитав свою миссию исполненной, поднялась наверх по полированной деревянной лестнице. Люси начинает заполнять бланк, но останавливается. Она берет со столика журнал, листает страницы и кладет на место. Пилот вертолета трудится над своим бланком, но время от времени отвлекается, поднимает голову и посматривает на нее.
– Если что-то непонятно, не стесняйтесь, спрашивайте, – говорит он и дружелюбно улыбается. – Доктор Полссон не любит, когда к нему приходят с незаполненными анкетами.
– То есть для вас это дело привычное. – Люси вздыхает и садится. – Чертовы формуляры. Ничего в них не понимаю. Я их в школе не заполняла.
– Да, хорошего мало, – соглашается пилот вертолета, молодой подтянутый парень с коротко подстриженными темными волосами и близко посаженными темными глазами. Познакомились они несколько минут назад. Он сказал, что служит в Национальной гвардии и летает на «блэк-хоке», а еще подрабатывает в одной чартерной компании, где у него «джет-рейнджер». – Когда заполнял в последний раз, забыл поставить галочку в графе насчет аллергии. У жены кошка, так что приходится делать уколы. Лекарство отличное, и я уже забыл про аллергию, но компьютер все равно меня зарубил.