Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Чередуются покосы…
Цвету кашки нет конца…
Не беда, что люди босы,
Что беспомощны сердца!
Не беда, что люди нищи
И что каждый часто сир —
На великом пепелище
Воскресает майский мир!

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

С молитвой Солнцу встретил я зарю,
С молитвой свету провожаю день —
По мере часа бытия горю,
По мере рока погружаюсь в тень…
В вечернем небе — золото и кровь,
В вечернем поле — тишь, зола и дым —
Но те же бездны снятся вновь и вновь,
Что снились в утро крыльям молодым…
Чем дальше жизнь, тем кротче круг тревог,
И тень вблизи, и зыбкий свет вдали —
Благослови, душа, земной порог
И горькое изглание земли…

«Дышат бездной сумерки и зори…»

Дышат бездной сумерки и зори,
Две отвечных тайны, ночь и день,
В том немом и благостном просторе,
Где земля — лишь малая ступень!..
Для истомной сладости ль, для бед ли
Ты пришло во прах земных степей,
Сердце, здесь, в пыланьи дня, помедли
И полночной горечи испей!

«Длятся — тлеют глухо…»

Длятся — тлеют глухо
Дни в немых стенах,
Где о царстве Духа
Молится монах.

АLЕA JАCTA EST[11]

Вещей полночной порой,
Алчное сердце, раскрой,
Книгу Времен и Мест —
Alea jacta est!
Чу! Океан бытия!
Быль не пристань моя!
Трепетный парус вскинь —
В море, в смятенье! Аминь!
Вот она, древняя дверь
В царство утех, потерь —
Сирый, в вещей ночи
В дверь роковую стучи!
Перешагни порог
В дали земных дорог,
Где и впредь, как досель,
Будет цвет и метель…
В тяжбе с собой, с людьми,
Темное сердце, прими
Миг ликованья и крест —
Alea jacfa est!

«Пустыни, дебри — дни и дни…»

Пустыни, дебри — дни и дни—:
Здесь в хижине повремени!
Грозой иль вьюгой дышит путь —
Прикрой измученную грудь!
Дик, нелюдим простор степей —
Хоть каплю забытья испей!

«Вновь День свершил свой пестрый круг…»

Вновь День свершил свой пестрый круг…
И вновь — во мгле — со мной сам-друг —
Мне, ослепленному борьбой,
Поет о Вечности прибой…
Стоцветный миг, рассветный час,
Раскрывшись молнией, погac —
И будет сумрак, как ни спорь,
До петухов, до новых зорь,
За тенью свет, за светом — тень —
К полночным звездам дух воздень
И в смуте, в час твоей тоски,
Лишь в кротость душу облеки.

VILLA LA TOUR

Люблю я этот домик с садом,
С оградой и крыльцом, откуда
Дивлюсь я на дневное чудо,
Раскрытое так щедро рядом…
Долина, холм, а там за ними
Опять сады по горным склонам,
Крест дальней церкви в тонком дыме
И плечи гор в плаще зеленом…
Но в узкой и глухой аллее,
Вот здесь, вблизи благого крова,
Стократ мне ближе и милее
Зеленый конус стройной ели,
Напоминанье о метели,
Пришлец с приветствием былого…
Но жребий дал мне эти ставни,
Как дал калитки скрип железный,
Чтоб позабыть тот мир недавний
И душу отделить от бездны…
Так! Крепче доброе забрало,
Чтоб сердце вдруг не опознало
И не изведало той сути,
Что дышит вечностью в минуте.

«Как снег, повторен цвет полей…»

Как снег, повторен цвет полей —
Отсохшей ветки не жалей,
Ни зыбких снов, ни трудных слез —
Всего, что в жертву ты принес…
В метели бытия познай: —
В день воздаянья, в должный срок —
Взойдя, вернет далекий май
Всей щедрой мерой полноты
Все, что у жизни отнял рок,
Все, от чего отрекся ты…

«В сокрытом строе мирозданья…»

В сокрытом строе мирозданья,
В безвестности его путей
Есть горький подвиг ожиданья,
Что подвига борьбы трудней…
вернуться

11

Жребий брошен (лат.) Слова приписываемые Гаю Юлию Цезарю при переправе через реку Рубикон в гражданской войне 49 г. до н. э.

14
{"b":"105331","o":1}