Чередуются покосы… Цвету кашки нет конца… Не беда, что люди босы, Что беспомощны сердца! Не беда, что люди нищи И что каждый часто сир — На великом пепелище Воскресает майский мир! ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
С молитвой Солнцу встретил я зарю, С молитвой свету провожаю день — По мере часа бытия горю, По мере рока погружаюсь в тень… В вечернем небе — золото и кровь, В вечернем поле — тишь, зола и дым — Но те же бездны снятся вновь и вновь, Что снились в утро крыльям молодым… Чем дальше жизнь, тем кротче круг тревог, И тень вблизи, и зыбкий свет вдали — Благослови, душа, земной порог И горькое изглание земли… «Дышат бездной сумерки и зори…» Дышат бездной сумерки и зори, Две отвечных тайны, ночь и день, В том немом и благостном просторе, Где земля — лишь малая ступень!.. Для истомной сладости ль, для бед ли Ты пришло во прах земных степей, Сердце, здесь, в пыланьи дня, помедли И полночной горечи испей! «Длятся — тлеют глухо…» Длятся — тлеют глухо Дни в немых стенах, Где о царстве Духа Молится монах. АLЕA JАCTA EST[11] Вещей полночной порой, Алчное сердце, раскрой, Книгу Времен и Мест — Alea jacta est! Чу! Океан бытия! Быль не пристань моя! Трепетный парус вскинь — В море, в смятенье! Аминь! Вот она, древняя дверь В царство утех, потерь — Сирый, в вещей ночи В дверь роковую стучи! Перешагни порог В дали земных дорог, Где и впредь, как досель, Будет цвет и метель… В тяжбе с собой, с людьми, Темное сердце, прими Миг ликованья и крест — Alea jacfa est! «Пустыни, дебри — дни и дни…» Пустыни, дебри — дни и дни—: Здесь в хижине повремени! Грозой иль вьюгой дышит путь — Прикрой измученную грудь! Дик, нелюдим простор степей — Хоть каплю забытья испей! «Вновь День свершил свой пестрый круг…» Вновь День свершил свой пестрый круг… И вновь — во мгле — со мной сам-друг — Мне, ослепленному борьбой, Поет о Вечности прибой… Стоцветный миг, рассветный час, Раскрывшись молнией, погac — И будет сумрак, как ни спорь, До петухов, до новых зорь, За тенью свет, за светом — тень — К полночным звездам дух воздень И в смуте, в час твоей тоски, Лишь в кротость душу облеки. VILLA LA TOUR Люблю я этот домик с садом, С оградой и крыльцом, откуда Дивлюсь я на дневное чудо, Раскрытое так щедро рядом… Долина, холм, а там за ними Опять сады по горным склонам, Крест дальней церкви в тонком дыме И плечи гор в плаще зеленом… Но в узкой и глухой аллее, Вот здесь, вблизи благого крова, Стократ мне ближе и милее Зеленый конус стройной ели, Напоминанье о метели, Пришлец с приветствием былого… Но жребий дал мне эти ставни, Как дал калитки скрип железный, Чтоб позабыть тот мир недавний И душу отделить от бездны… Так! Крепче доброе забрало, Чтоб сердце вдруг не опознало И не изведало той сути, Что дышит вечностью в минуте. «Как снег, повторен цвет полей…» Как снег, повторен цвет полей — Отсохшей ветки не жалей, Ни зыбких снов, ни трудных слез — Всего, что в жертву ты принес… В метели бытия познай: — В день воздаянья, в должный срок — Взойдя, вернет далекий май Всей щедрой мерой полноты Все, что у жизни отнял рок, Все, от чего отрекся ты… «В сокрытом строе мирозданья…» В сокрытом строе мирозданья, В безвестности его путей Есть горький подвиг ожиданья, Что подвига борьбы трудней… вернутьсяЖребий брошен (лат.) Слова приписываемые Гаю Юлию Цезарю при переправе через реку Рубикон в гражданской войне 49 г. до н. э. |