– Как «Каллиопа», которую мы вынуждены были уничтожить несколько лет назад на Нигере? – невинно поинтересовался Питт, не поднимая глаз от желтого блокнота, в котором он одновременно что-то помечал.
– Мне следовало вычесть ее стоимость из вашего жалованья.
– Если вам все равно, адмирал, нам с Алом на этот раз хотелось бы быть менее заметными.
– Вы и не будете бросаться в глаза, – сказал Сэндекер и наконец закурил, не спрашивая разрешения и не обращая внимания на некурящих. – «Поко-Бонито» – моя радость и гордость. В нем семьдесят пять футов, а его внешность обманчива. Он никому не покажется подозрительным, так как сделан на базе шотландского рыболовного траулера. Мы сохранили корпус, палубу и ходовую рубку.
Питта, как всегда, захватил энтузиазм Сэндекера. Адмирал обожал изобретать и воплощать в жизнь необычные суда.
– Океанографическое исследовательское судно, замаскированное под рыболовный траулер. Вероятно, оно первое в своем роде.
– Рыболовный траулер шотландской постройки в Карибском море будет смотреться как уличная бродяжка на балу дебютанток, – с сомнением протянул Джордино.
– Не стоит беспокоиться, – возразил Сэндекер. – Надстройка «Поко-Бонито» снабжена электронными устройствами и способна автоматически менять свой внешний вид. Это суденышко может подстроиться под судно любого рыболовного флота в мире.
Питт уставился на ковер, пытаясь представить себе мысленно подобное судно.
– Если меня не обманывает мой школьный испанский, «Поко-Бонито» означает «Маленький тунец».
Сэндекер кивнул:
– Название показалось мне подходящим.
– Но зачем такая секретность? – спросил Питт. – Мы же идем не в зону военных действий.
Сэндекер бросил на него многозначительный взгляд, хорошо знакомый Питту.
– Ни за что не угадаешь заранее, когда твой путь пересечется с маршрутом корабля-фантома, битком набитого призрачными пиратами.
И Питт, и Джордино уставились на адмирала с таким изумлением, как будто он только что заявил, что слетал на Марс и обратно.
– Значит, призрачный корабль, – саркастически повторил Питт.
– Вы никогда не слышали легенды о буканьере-скитальце?
– В последнее время нет.
– Ли Хант, беспринципный флибустьер и пират, опустошал Вест-Индию в конце семнадцатого века. Он нападал на любое встретившееся судно, будь оно испанским, английским или французским. Сам он был настоящим великаном, Черная Борода по сравнению с ним показался бы сосунком. О его жестокости ходили легенды. Были случаи, что моряки захваченных Хантом судов предпочитали покончить с собой, нежели сдаться ему. Его любимым развлечением было тащить несчастных пленников на веревке позади судна, до тех пор пока несчастных не съедали акулы и веревка не возвращалась пустой.
– Очень похоже на одного знакомого морского волка, – раздраженно пробурчал Джордино.
Сэндекер продолжал, будто не услышав насмешки.
– Хант безнаказанно гулял по здешним морям пятнадцать лет, пока наконец не попался в ловушку. Он попытался захватить британский военный корабль, замаскированный под безобидное торговое судно. Обманутый Хант поднял на мачте Веселый Роджер – черный флаг с черепом, из глаз и рта которого струилась кровь, – и выстрелил поперек хода британца, приказывая остановиться. Затем, когда пиратский корабль подошел совсем близко, британцы открыли орудийные порты и дали по нему несколько убийственных бортовых залпов. Корабль Ханта носил название «Бич». После яростной битвы пиратов осталось совсем мало. Тогда британцы взяли пиратское судно на абордаж и прикончили оставшихся.
– А Хант, уцелел ли он во время битвы? – спросила Саммер.
– К несчастью для него – да.
Дирк провел пальцами по старым доскам адмиральского стола.
– Британцы поступили с ним так же, как он поступал со своими жертвами, и волокли за судном на веревке? – спросил Дирк.
– Нет, – ответил Сэндекер. – Брат британского капитана погиб от рук Ханта двумя, годами раньше, поэтому капитан жаждал мести. Он приказал отрезать Ханту ступни. Затем пирата подвесили на веревке и опустили за борт, так что окровавленные обрубки ног оказались всего в футе над водой. Вскоре акулы почуяли запах крови и начали выпрыгивать из воды, хватая добычу. Через некоторое время на веревке остались висеть одни только руки Ханта.
Красивое лицо Саммер выразило отвращение.
– Это омерзительно.
Дирк не согласился с ней.
– Мне кажется, он получил по заслугам.
– Просветите меня, адмирал, – сказал Джордино, изо всех сил пытаясь не заснуть. – Какое отношение имеет к нам этот пират?
Сэндекер криво улыбнулся:
– Подобно «Летучему голландцу», Ли Хант со своей командой кровожадных пиратов до сих пор гуляет в тех водах, куда вы направляетесь.
– Откуда эти сведения?
– За последние три года накопилось множество сообщений с самых разных судов – грузовых, рыболовных и прогулочных. Некоторые сообщали по радио, что их атакует заколдованный парусный корабль с призрачными пиратами на борту. Все эти суда бесследно пропали вместе со своими экипажами.
Питт поднял глаза на Сэндекера.
– Вы, должно быть, шутите.
– Вовсе нет. – Голос адмирала звучал решительно. – Раз вы сомневаетесь, я пришлю вам доклады и сообщения.
– Не забудьте, – ядовито добавил Джордино, – включить в состав нашего снаряжения осиновые колья и серебряные пули.
– Призрачный корабль с экипажем скелетов в море коричневой мути. – Питт меланхолично перевел взгляд за окно, на текущий под стенами здания Потомак. Затем он безропотно пожал плечами. – Увидев такое, и умереть не страшно.
16
Питт решил отвезти всех в ресторан в элегантном старинном «мармоне». Вечер был теплый, так что трое мужчин уселись вместе на переднем открытом сиденье, а женщины спрятались сзади, чтобы ветер не испортил прически. Мужчины были в легких спортивных пиджаках и брюках, а женщины нарядились в легкие летние платья.
Джордино привел с собой очередную подружку, Мики Леви, сотрудницу вашингтонской горнорудной компании. У нее были мягкие черты лица, смуглая кожа и большие карие глаза. Крупные локоны длинных черных волос были подняты наверх и уложены в высокую прическу с небольшим цветком гибискуса за левым ухом. Голос ее звучал мягко, и в нем чувствовался легкий израильский акцент.
– Какой чудесный автомобиль! – сказала она, после того как Джордино представил ее присутствующим. Джордино придержал для нее дверь, и она устроилась рядом с Саммер.
– Тебе придется терпеть моего друга, – сухо сказал Джордино. – Он не может нигде появиться без шума и помпы.
– Извини, ни фанфар, ни барабанов сегодня не будет, – ответил Питт. – У моего оркестра выходной.
Разделительное окно между сиденьями подняли, чтобы защитить женщин от ветра, и все время по дороге до ресторана они болтали между собой. Лорен и Саммер узнали, что Мики родилась и выросла в Иерусалиме, а диплом магистра получила в Школе горного дела в Колорадо.
– Значит, вы геолог, – спросила Саммер.
– Структурный геолог, – уточнила Мики. – Я специализируюсь на проведении предварительных анализов для тех инженеров, кто планирует значительные объемы земляных работ или подземное строительство. Я исследую фильтрацию грунтовых вод и каналы, ведущие в более глубокие зоны и водоносные горизонты, с тем чтобы строители знали, что может их ожидать и не угрожает ли их сооружениям затопление.
– Звучит ужасно скучно, – приятным голосом заметила Лорен. – В колледже, когда мне нужно было для получения степени по социальной экономике пройти несколько научных курсов, я выбрала курс геологии. Мне показалось, что это будет интересно. Никогда в жизни так не ошибалась! Геология почти так же интересна, как бухгалтерия.
Мики рассмеялась.
– К счастью, работа в поле не столь банальна.
– Папа не сказал, куда он нас везет обедать? – поинтересовалась Саммер.
Лорен покачала головой:
– Мне он ничего не сказал.