- А я хотел бы вернуть десять лет назад. Забудь пока о руке! Ненадолго.
***
- Здесь ямки от ее спины
В земле податливой видны,
И глина льнет еще сырая
К подолу нимфы, не желая
Расстаться с ней. Весной же тут
До срока розы расцветут,
Вот только полчища влюбленных
Не втопчут ли в зеленый склон их?
Здесь прозвенел Венеры смех,
Что подсмотрела без помех,
Как случая слепая сила
Стрелу Амура упредила.
Не так ли на заре времен
И весь наш род был сотворен,
Когда вдвоем на глину пали
Из глины вставшие вначале
И у древесного ствола
Сплелись их юные тела?
Что ж тут краснеть? На что сердиться?
Взгляни на милого, девица,
Коснись - и вздрогнет он опять:
Ну как тут было устоять?
Как не упасть Адама сыну,
Коль небеса толкают в спину?
Тебе лишь тем нанес урон,
Что скоро встать позволил он.
- продекламировал премьер-министр.
- Чудесные стихи, - вздохнула Ядвига, - но тут не глина, а шкура медведя…
***
С мрачным выражением на лице Ядвига заканчивала перевязку.
- Я вижу, что ты в ужасе! - Ришелье криво усмехнулся. - Ты можешь обмануть кого-нибудь другого, но не меня. Неужели все так плохо?
- Я не знаю, Ваша Светлость, - глухо ответила герцогиня, - надо прозондировать этот свищ. Скорее всего причина внутренняя. Вы были на войне, замерзали… Может быть еще иные причины. Излишняя нервозность тоже не способствует заживлению.
- Это приведет к моей гибели? - спросил министр.
- Не знаю! Возможно!
- Ого! Великая лекарка из Польши не знает?!
- Я не всесильна! Процесс можно приостановить, но ведь для этого нужен длительный отдых и длительное лечение!
- Это не реально, Изабель!
- Это-то я и имею ввиду, - Ядвига тяжело вздохнула, - Вы не умеете себя щадить. Но возможно надо шепнуть пару слов герцогине д'Эгийон?
- Ла-Комбалетта и так беспрестанно мучит меня своими наставлениями! Нет уж, герцогиня, увольте! У меня есть врачи, которые обещались мне помочь.
- Ах, да… Ваши врачи! Помниться Ситуа давал вам ртутные таблетки из Китая! Я еще удивлялась, что вы вообще выжили после их применения!
- Таблетка была одна. Другие я не стал применять. Если ты не знаешь, как меня лечить, то не мешай это делать другим.
Кардинал с трудом поднялся с кушетки. Взглядом поискал трость. Ядвига также встала. Увидел растерянный взгляд министра она подошла к камину и совсем рядом с решеткой подобрала с пола трость.
- Она упала, - объяснила женщина протягивая трость Ришелье, - когда брошенный вами шлафрок задел канделябр.
Кардинал нахмурился. Ему сейчас не хотелось вспоминать о своей слабости.
- Обойдусь без подробностей! Благодарю за находку. А еще я хотел сказать, что ныне уже всего было достаточно и все исчерпано. Надеюсь, что ты все поняла!
Да. Простите мой тон и мои слова. Я поняла достаточно.
Ришелье быстро покинул помещение. Ядвига осталась одна в ожидании Антуана, который должен был вывести ее через потайной ход.
Черт, черт, черт, - шептала она меряя шагами комнату, - Он ведь так опасается насмешек или отвращения. Да и жалость не переносит! Какая я глупая курица.
Антуан уже имел честь видеть раздраженного Ришелье, а теперь видел взволнованную герцогиню.
Что вы ему сказали, мадам? - спросил он у мечущейся Ядвиги, - Наш Несравненный был бледен от ярости как полотно и бросил мне так: "Забери ее и больше никогда сюда не води!" Будто бы я осмелился привести Вашу Светлость без его дозволения!
Я ничего не сказала… Я просто показала, что меня пугает нарыв на его правой руке. Впрочем это даже не нарыв, а свищ. И это действительно страшно.
Понятно, - Антуан облизнул пересохшие губы, - Герцогиня д'Эгийон однажды упала в обморок, когда увидела язвы на руке своего дяди. Об этом даже песенка есть. А он так старается скрывать любое проявление своей физической немощи. А тут еще и Ваша Светлость его болячки испугалась.
Антуан! Не мели чепухи! Я испугалась не самого по себе свища, а испугалась за жизнь кардинала. Такими болезнями не шутят! Но смотрю, что и он, и даже ты, истолковали это неправильно. А он… Он просто-напросто отказался от меня… Совсем. Все. Уходим. Я хочу домой. Меня там ждет сын…
***
Проводил герцогиню? - спросил уже лежащий в постели Ришелье у своего поэта.
Да, Ваше Высокопреосвященство, - Антуан приблизился к изголовью, - герцогиня уехала домой. Она была весьма растроенная.
Есть от чего! - министр покусывал ус, - Я был груб с ней. Думаю, что девчонка этого не заслужила. Но я не мог справится с собой. Да и поздно каяться теперь. Тем более, что я еще до ее приезда думал о целесообразности разлуки.
Вы разлюбили прекрасную герцогиню? - глаза шута-поэта стали круглыми и влажными.
Эх, мастер Годэ! Не бросайся такими словами как любовь в этих покоях. Моё сердце приучено к печали по близким мне друзьям. Переживу и это.
Ну что же сделала, прекрасная дама моего сердца, - печально произнес поэт, что Ваша Светлость разлучается с ней?
Ни-че-го! - раздельно произнес Ришелье, - Довольно того, что я накладываю на себя мучительные покаяния, за то, что презрев обеты, предался греху сладострастия. Это ведь не может продолжаться вечно? К тому же я уже так измотан душой и телом, что стал стар до срока… Пришло время нашей разлуки. Изабель молода и переживет ее. Я же настолько погружен свои занятия, что просто не буду иметь лишнего повода думать о ней. Ну а ты можешь пытаться завоевать ее сердце…
Антуан даже отшатнулся от постели своего покровителя.
О, Ваша Светлость! Мне еще три года назад один мой друг сказал, что герцогини для герцогов, и я запомнил это навсегда. Быть пажом, другом, любезным кавалером для герцогини Лианкур я могу, но и не более. И есть одно обстоятельство…
Договорить Антуану не дала появившаяся в спальне мадам д'Эгийон, которая заглянула сюда, чтобы пожелать своему дяди спокойных снов…
3.3. Библиотека Ришелье
Быть бы лунной пылью на твоих подошвах,
…
креслом, где сидишь ты, книжкой, что читаешь…
К.И. Галчиньски
Герцогиня де Лианкур в своем маленьком павильона-лаборатории искала в разложенных на огромном столе способы лечения свищей разной этиологии. Лекарь Али расположился на табуретке на против Ядвиги. Он в отличие от хозяйки рылся в архивах своей памяти.
- Я точно помню, что в Бэн-цао-ган-му великого Ли Шичженя было написано, что еще Ли-Ди знал какими травами можно остановить уплотнения по краю свища и образование гранулятов, - нервно барабаня пальцами по столешнице возмущалась Ядвига, - а вот уже десятый раз смотрю этот трактат и ничего не нахожу!
- О, госпожа, - отозвался Али, - вполне возможно, что Ли Шичжень оставил просто ссылку. А не сам рецепт. Видимо стоит искать у автора, то есть у Ли-Ди в его "Синь-Сю-Бэн-Цао". Или даже в труде великого легендарного императора Шень-Нун в "Бэн-Цао".
- "Бэн-Цао" - это травник по-китайски? - спросила полячка.