Литмир - Электронная Библиотека

– Спасибо, Карл. – Дженни старалась держаться независимо, хотя ей это давалось с трудом. Будь ее воля, она покинула бы зал куда раньше. Уже у выхода она встретилась глазами с братом Кита, и недоброе предчувствие завладело ею. Дженни была наслышана о недавней связи Эшфорда-младшего с Барбарой Палмер, и, кажется, эта выдающаяся женщина давала ему уроки не только в области человеческих отношений. Барбара была известной интриганкой, и по хитрому, расчетливому блеску в глазах молодого человека Дженни определила, что он затеял недоброе. С нелегким сердцем она покидала зал. Ледяной декабрьский ветер раскачивал деревья, навевая тоску.

– Любовь моя, будь умницей, – говорил Карл, обнимая Дженни, они сидели у горящего камина в уютной гостиной декана. С того памятного бала прошла почти неделя. – Мужчина обязан обеспечить будущее своей возлюбленной. И своим детям, если они родятся. Так принято. В этом нет ничего постыдного.

Дженни упорно молчала. То, к чему она так стремилась – скромный домик в Лондоне на Чансери-лейн, свой дом, которого у нее никогда не было, – сегодня она упорно не желала принимать. Слова Кита стучали в голове как набат. Шлюха! Она не была Карлу законной женой, не была даже женой гражданской, с которой живут под одной крышей, она была просто женщиной, к которой король иногда наведывался с совершенно определенной целью.

– Кит просто назвал все настоящими именами…

– Довольно! – Карл вскочил и принялся расхаживать по комнате туда и обратно. – Ты не можешь и дальше жить на Лебяжьей улице. Это решено. У тебя будет дом в городе и особняк с поместьем в Бекингемшире. Оно и так пустовало слишком долго.

– Но я не хочу, чтобы меня называли шлюхой, и потому не могу принять таких даров.

– Ты все еще любишь меня?

– Да.

– Тогда почему не можешь? Из-за этого неотесанного моряка? Из-за его поганого языка? Тем словом, что он назвал тебя, можно назвать чуть ли не каждую фрейлину! У него самого сколько их было?

Дженни слова Карла не утешили.

– Ваше величество, вы награждаете людей, которые помогали вам в трудное время?

– Да, конечно. А почему ты спрашиваешь?

– Мой отец был джентльмен, и он погиб, защищая ваше дело. Вы не могли бы назначить ему пенсион? Такой дар был бы для меня более приемлем.

Карл задумчиво погладил по голове собаку – любимую суку породы спаниель. Если ей так хочется, пусть будет пенсион, зато она охотнее будет идти навстречу всем его требованиям. Отчего не сделать приятное женщине?

– Пенсион так пенсион, – с улыбкой согласился Карл. – Мы не должны ссориться, и истерик с меня хватит. Если бы я знал, что такое простое решение тебе подойдет, не стал бы даже ждать, пока ты его предложишь.

– Так у меня будет свой дом?

– Конечно. Многие женщины требуют к подаркам еще и титулы. Если наша любовь принесет плод… Впрочем, об этом пока рано думать. – Карл был приятно удивлен недоумевающим выражением ее лица. Эта девушка была настолько простосердечна, что ей и в голову не могло прийти потребовать от него титула графини или на худой конец баронессы. Что за очаровательная невинность!

– Ты будешь меня там навещать?

– Когда найду время. Но ты вольна жить как пожелаешь. Уверяю тебя, если между нами случится размолвка, как это уже было, если ты меня разлюбишь – я не оставлю тебя без крыши над головой.

– Ваше величество, вы так добры ко мне.

У Дженни на глазах заблестели слезы благодарности, она встала, чтобы поцеловать короля, и он растроганно прижал к своей груди ее голову.

– Бедная моя Дженни-птичка, теперь, когда у тебя есть свое гнездышко, станешь ли ты задерживаться здесь или упорхнешь как птичка?

– Я бы хотела увидеть свое поместье как можно скорее, но если вы прикажете мне остаться в Оксфорде, я повинуюсь.

– Вот еще! Я никогда не стану приказывать женщине делать то, чего она сама не желает. Если тебе не нравится мой двор – уезжай. Кончится чума, и мы вернемся в Лондон, и там у тебя будет свой уголок. А как ты думаешь, обустройство новых гнезд оставит тебе хоть капельку времени для меня?

– Для вас у меня всегда найдется время.

Сегодня в их отношениях появилось нечто такое, чего раньше не было, – теплота и какая-то особая, щемящая нежность.

– Карета в твоем распоряжении. И помни, придворные не хотели тебя обидеть – не держи на них зла.

Дженни внутренне съежилась при напоминании об очередном оскорблении. Навечно она запомнит этот бал, понимающие взгляды кавалеров, их ухмылки, шепоток дам, а сегодня утром кто-то прикрепил к дверям картинку скабрезного содержания. Странное дело, когда она показала карикатуру Карлу, тот от души смеялся, прежде чем бросить смятый листок в корзину у очага. Сейчас он вынул этот листок, расправил его и с ухмылкой стал разглядывать двух пялящихся друг на друга ослов – один с весьма крупным мужским достоинством и в короне, а другой – ослица, с непропорционально пышным бюстом, на котором болтается та самая подвеска. Сомнений в том, кто был изображен на рисунке, ни у кого возникнуть не могло.

– Здесь всего лишь обыгрывается твое имя, – сказал король, читая короткий стишок на латыни под рисунком. – Кроме того, автор мне весьма польстил.

– Я обиделась.

– Будь я в ином настроении, я тоже мог бы обидеться, – признался король. – А теперь, Дженни-птичка, поедем и посмотрим, как тебе понравится мой подарок.

За окнами занимался рассвет. Дженни медленно шла по улице, думая о том, что наконец у нее появится свой угол. Пусть Карл согласился передать ей недвижимость как признание заслуг ее отца, которого Дженни, кстати, никогда в глаза не видела, лишь для того, чтобы сделать ей приятное, все равно ей было не так стыдно.

В тот момент, когда Дженни проходила мимо собора, величественного и монументального, отбрасывавшего лиловую тень, из здания на противоположном конце той же улицы вышел неприметно одетый молодой человек. В рукаве у него был припрятан свернутый пергамент, и он направлялся к самому королю.

Карл оторвался от чтения депеши, потревоженный объявлением о нежданном визите. Карл был наслышан об Эшфорде-младшем, знал он и о том, что молва связывает его с Барбарой Палмер.

– Мне сообщили, что у вас для меня важная информация. – Король смотрел на посетителя сурово и надменно.

– Боюсь, ваше величество, эта информация не покажется вам приятной. – Опустив глаза, Джеймс достал пергамент и протянул его королю.

Карл несколько раз перечитал сообщение, не желая верить написанному. Наконец он оторвал взгляд от письма.

– Вы с готовностью сообщаете мне об участии в заговоре старшего брата. Почему?

Джеймс не был готов к такому повороту.

– Я ваш подданный, государь, – скороговоркой сообщил он, боясь посмотреть Карлу в глаза.

– Как письмо, изобличающее заговор, в котором участвуют ваш брат и капитан Оноре де Бранд, попало в ваши руки?

– Я не могу вам этого сообщить, сир.

– Папистский заговор, – медленно проговорил король, – как это все знакомо. – Карл замолчал и прошелся по комнате. – Откуда вы знаете, что это не подделка?

– Мне ли не знать почерка собственного брата, сир.

– Да, это верно… Но с чего бы ему вдруг стать предателем? Совсем недавно он рисковал жизнью, спасая меня.

– Ваше величество… – Джеймс сделал многозначительную паузу – точь-в-точь так, как его учила Барбара. – Я думаю, здесь все дело в женщине. Мой брат однажды убил из-за нее человека. Он не настолько безрассуден, чтобы бросать вызов королю, но есть иной способ свести с вами счеты – измена, заговор.

– Да, конечно…

Карл задумчиво посмотрел в окно. Едва ли Кит Эшфорд из одной лишь ревности станет пытаться свергнуть своего короля.

– Вы также отлучили его от двора.

Он чувствовал себя оскорбленным, обесчещенным.

– Кит Эшфорд никогда не рвался в придворные.

– Но люди меняются, сир… – Опять домашняя заготовка от Барбары Палмер. Ее интонация, ее многозначительность.

Карл пристально посмотрел на юного собеседника.

65
{"b":"103166","o":1}