Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Не греши, Гунда, — остановил дочь Зонненкамп, ласково поглаживая ее волосы. — Мы не должны терять надежды. Бог может сделать чудо, и мы найдем твоего мужа.

— Мы его найдем, но — мертвым. Сердце говорит мне, что Курта нет в живых, что я навсегда потеряла его.

Почти два часа обыскивали они с собаками окрестности Волчьей ямы. Вдруг животные стали кружиться, как сумасшедшие. Затем жалобно завыли, поджали хвосты и бросились к Гунде; они терлись головой о ее платье и, став на задние лапы, смотрели ей в лицо большими печальными глазами.

— Посмотри, папа, они точно плачут. Боже милостивый! Они поняли, что не могут найти своего хозяина.

— Нет, нет, друг мой, — ответил Зонненкамп, — это странное поведение животных доказывает совсем другое… Мы находимся в самой дикой части леса, и если с Куртом случилось недоброе, то это могло произойти именно здесь.

— Да, здесь… именно здесь! — воскликнула Гунда, еще больше побледнев. — Ты прав, отец. Мы находимся близ так называемой Волчьей ямы. Это самое страшное место в лесу: десять лет назад здесь разыгралась тяжелая семейная драма. Мы не уйдем отсюда, пока тщательно не осмотрим всей местности.

Гунда ласково погладила собак, приговаривая: «Неро, Диана, ищите хозяина… ищите… он исчез… исчез…» Ее голос перешел в рыдания, но собаки поняли ее. Они большими прыжками пустились по лесу, делая круги и постепенно уменьшая их к центру.

Вдруг Диана остановилась на одном месте, где хворост и еловые ветки образовали странную на вид кучу; она постояла и потом жалобно и протяжно завыла. В ту же минуту Неро был около нее, но когда Зонненкамп и Гунда захотели подойти ближе, то псы злобно зарычали.

— Что это значит? — спросила молодая женщина. — Неужели они не узнали меня? Так сердито они на меня никогда не рычали.

— Они, вероятно, нашли след, — проговорил Зонненкамп в сильном волнении. — Отойдем, спрячемся за то дерево и оттуда понаблюдаем, что станут делать собаки.

Оставшись одни, Неро и Диана сейчас же начали с остервенением разрывать кучу, разбрасывая отвердевшую землю и хворост. Вдруг псы глухо зарычали. Зонненкамп и его дочь бросились к ним. Заглянув в яму, вырытую собаками, Гунда упала без чувств в объятия отца.

Они стояли перед открытой могилой с обезображенным трупом. Некоторое время кругом царила глубокая тишина. Люди и животные содрогнулись при виде этой картины и в безмолвном ужасе стояли перед ней. Только ворона, сидевшая по соседству на старой ели, махая черными крыльями, резким карканьем нарушала это торжественное безмолвие. Пробужденная этим звуком, Гунда бросилась на колени перед трупом и, прежде чем Зонненкамп успел помочь ей, уже держала в руках тело, сбросив с него покрывавшую его землю.

— Это он, — рыдала Гунда, — это Курт… это мой муж…

У Зонненкампа из дрожащих рук выпало ружье.

— Убит… коварным, изменническим образом убит… — стонал он.

Гунда не говорила ни слова. Обезумевшими от горя глазами долго разглядывала она тело, отмечая всякую мелочь.

— Лица я не могу узнать, — шептала она, — оно так обезображено… Но одежда — его. Эта охотничья сумка принадлежала моему мужу… вот его ружье записная книжка… шелковый кошелек… я сама, собственными руками вязала его… нет… нет… не остается ни малейшего сомнения… это он… в роковую ночь он был здесь убит и зарыт…

Зонненкамп поднял отброшенные Гундой записную книжку и кошелек и стал внимательно рассматривать его содержимое. Он нашел в нем пять золотых и несколько серебряных монет.

— Вот доказательство, что убийство совершено не с целью грабежа, — проговорил он, задумчиво рассматривая монеты. — Иначе его бы обокрали. Но если это убийство из мести, то кто посягнул на него? Курт был любим всеми. Какой жалкий негодяй мог совершить это убийство?

— И ты еще спрашиваешь, отец? — заговорила молодая женщина. — Кто же, как не изгнанный управляющий, этот Кольбе, которого муж с таким срамом выгнал со службы за то, что он обокрал его кассу? Ты помнишь, Курт сам говорил нам об этом.

— В ту ночь Кольбе, должно быть, подстерег мужа в лесу; между ними завязалась новая ссора и тогда… Боже мой… моя последняя надежда исчезла… бедный, дорогой Курт… прости мою подозрительность… ты не бросил меня безжалостно… ты был убит! О, Курт… если бы только Господь сжалился надо мной и дозволил мне последовать за тобой… Без тебя для меня нет радости в жизни, без тебя я не могу… не хочу жить!

Гунда бросилась на труп.

— Жестокий убийца пустил три выстрела в голову несчастного Курта, — шептал про себя старик, рассматривая тело. Лицо неузнаваемо, и если бы не платье и не вещественные доказательства, которые нашлись в карманах, я ни за что не поверил бы, что это Курт фон Редвиц. Будь мужественна, дитя мое. Соберись с силами. Пойдем домой, надо распорядиться похоронами. Кроме этого, подлый убийца должен понести заслуженную им кару.

— Его не найдут, — проговорила Гунда, — Кольбе, наверно, давно скрылся.

— В таком случае я сделаю все для поимки его. О, на свете еще есть справедливость, и рука правосудия простирается очень далеко.

— Ах, отец! — воскликнула в горьких слезах Гунда. — Конечно, наказание за смерть моего мужа будет только справедливым возмездием, и убийца должен собственной кровью искупить на эшафоте свое преступление, но разве это утешение для меня? Никто не вернет мне дорогого, обожаемого мужа; никто не снимет черного, мрачного покрывала скорби, с этой минуты окутавшего всю мою жизнь.

Зонненкамп поднял дочь, обнял ее и уговорил покинуть это страшное место. Гунда сначала не хотела и слышать об этом. Но Зонненкамп доказал, что собаки хорошие сторожа и не допустят никого, кто бы пожелал дотронуться до трупа. Наконец Гунда послушалась отца и согласилась вернуться в замок.

— Не отходите от него, верные животные, — жалобным голосом заговорила она с собаками, — берегите тело вашего хозяина: это последняя услуга, которую вы можете оказать ему. Будьте внимательны, бедные, лишившиеся хозяина псы; вы также любили и потеряли его, так окажите же ему эту последнюю почесть.

Неро и Диана присели у трупа своего хозяина.

Час спустя длинная процессия направилась в лес за телом владельца имения. Прислуга замка и крестьяне в знак траура шли с зажженными факелами, хотя был еще светлый день. Покойника положили на носилки, покрытые черным бархатом, и таким образом доставили в замок. Старый духовник из деревни шел во главе процессии. Подойдя к замку, он запел молитву. Под звуки его пения взволнованные крестьяне опустились на колени, и в такой обстановке тело было внесено в замок. В самом хвосте процессии, прихрамывая и опираясь на палку, тащилась ветхая, из ума выжившая старушонка, которая, в то время как все плакали и горевали, смеялась, бормоча про себя:

— Два до ста, два до ста… скоро мне будет столетие… знаю то, чего не знают другие… хи, хи, хи, старая Травяная колдунья не будет врать, что проворовавшийся управляющий зарыт в яму барона фон Редвица… Без двух сто… без двух сто… все случается в жизни… всякие сумасбродства… даже и смерть… даже и смерть.

В то время как в большом замковом зале сидела Гунда у гроба, горько оплакивая безвременно погибшего мужа, внизу на дворе на камне прикорнула старая Травяная ведьма; покачивая головой, с опустившимися на лицо длинными прядями седых волос, она не переставала бормотать:

— Без двух сто… без двух сто… плачь, плачь, красавица, там наверху… но плачь не об умершем, а об вероломном… два до ста… Было бы лучше, если бы он умер, изменщик.

38
{"b":"103001","o":1}