Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Боже мой! Это он! Курт, посмотри на этого человека, который нуждается в нашей поддержке. Это он… это Генрих Антон Лейхтвейс!

— Андреас Зонненкамп, — дрожащими губами проговорил Лейхтвейс.

— Да, да, Андреас Зонненкамп из Франкфурта-на-Майне, — сказал знаменитый купец, крепко пожимая руку разбойника. — Это я, а вот и мой зять Курт фон Редвиц, который вам тоже знаком. Которому вы когда-то спасли жену, — воскликнул молодой майор, — и который, даст Бог, теперь отблагодарит вас за это тем, что снова вернет вам вашу Лору.

Лейхтвейс от волнения не мог говорить. Он только пожимал протягиваемые ему руки, смотрел то на Андреаса Зонненкампа, то на Курта и не знал, действительность ли это или сон.

— Вы, кажется, знаете друг друга? — сказал старый Боб, снова закуривая потухшую трубку. — Черт возьми! Вот неожиданная встреча. Глядя на вашу радость, даже у меня, у старого сухаря, начинает биться сердце. Да, такой уж народ эти немцы. Сентиментальные люди: как встретятся два друга немца, да еще после нескольких годочков разлуки, так всегда выходит как-то особенно трогательно.

— Да! Я не ожидал, что еще когда-нибудь увижу вас, Андреас Зонненкамп, — сказал Лейхтвейс, который между тем немного пришел в себя. — Но часто вспоминал я о вас, как о самом лучшем, самом честном человеке на свете.

— И я также не надеялся свидеться с вами, Генрих Антон Лейхтвейс, — ответил франкфуртский купец, — ведь у нас в Германии вас считают погибшим, вас всех — и вашу жену, и ваших товарищей. Рассказывают, что вы погибли вместе с «Колумбусом» после того, как спасли от плена пятьсот добрых молодцов.

— «Колумбус» лежит на дне Немецкого моря, — подтвердил Лейхтвейс, — меня же, мою жену и моих товарищей спас сам Бог и после многих опасностей благополучно привел нас в страну, где мы сделались честными и мирными тружениками.

— Да, это я могу подтвердить, — вмешался тут старый Боб, — во всей Аризоне нет лучших людей, чем Генрих Антон Лейхтвейс и его друзья.

— Так идите же в нашу палатку, — пригласил Зонненкамп. — Там за едой и стаканом вина обсудим хорошенько, как нам взяться за дело против проклятых краснокожих. На меня рассчитывайте, как на каменную гору. Я весь в вашем распоряжении вместе с Куртом и всеми людьми, которые сопровождают обоз; если нужно, я готов пожертвовать и им.

— Вот еще недоставало, — сердито проворчал Боб, — пожертвовать обозом, стоящим несколько миллионов. Да лучше я собственными своими руками зарежу всех индейцев Аризоны. Обоз прекрасно доедет туда, куда следует, а те две красавицы тоже будут доставлены на место, то есть будут возвращены своим мужьям.

Глава 141

СТАРЫЙ БОБ

Когда Лейхтвейс вместе со старым Бобом вошел в устроенную посреди импровизированной крепости палатку, он был невольно поражен ее великолепным убранством. Такой обстановкой не погнушался бы любой герцог. Вся палатка из тяжелого дорогого штофа была разделена на две половины, так что одна служила столовой, а в другой находились две постели, такие роскошные, что они могли бы украшать спальню любой красавицы. Посреди столовой стоял довольно большой стол, а вокруг него несколько дубовых кресел с богатой изящной резьбой.

Вся мебель, как пояснил Лейхтвейсу Боб, была снабжена особенным механизмом. Благодаря ему мебель могла быть во всякое время разобрана на части и, таким образом, ее без труда можно было уместить на небольшом возу. Весь пол палатки покрывал пушистый турецкий ковер. С потолка в столовой свисала роскошная бронзовая лампа. Стол был накрыт, как для парадного обеда; тут было все — и тонкая белоснежная скатерть, и дорогой фарфор, и серебряные бокалы, и хрусталь. А поданные яства удовлетворили бы самого избалованного знатока; чудесное вино могло бы поспорить с лучшим французским шампанским. Все кругом дышало богатством и роскошью; видно было, что владелец обоза, даже здесь в глуши, не отказывал себе в привычных для него удобствах.

Зонненкамп предложил Лейхтвейсу подсесть к столу, но разбойник скромно, но решительно отказался.

— Не подобает мне, — сказал он, — услаждать себя яствами, когда мои товарищи повержены в глубокую печаль.

— Я понимаю тебя, — ответил Зонненкамп, — но не забывай, что завтра нам предстоит трудный и горячий день; нам всем необходимо подкрепиться, чтобы набраться как можно больше сил. Поэтому я распорядился, чтобы и твоим товарищам был накрыт стол под дубом, и послал им то же, что стоит на нашем столе. Кстати, сколько у тебя товарищей, Генрих Антон Лейхтвейс?

— Шесть, — ответил разбойник.

— Шесть? — переспросил франкфуртский купец, поднося ко рту бокал. — А мне показалось, что там, в Тешене, когда ты нам оказал ту важную услугу, у тебя их было всего пять. Очевидно, шестой присоединился к тебе еще не так давно? Кто же он такой и как его зовут?

Лейхтвейса сильно смутил этот вопрос; бокал выскользнул у него из рук и, наверно, покатился бы на землю, если бы его не подхватил сидевший рядом старый Боб. В голове Лейхтвейса мелькнула мысль, что появление Зонненкампа в Аризоне могло сделаться роковым для одного из его товарищей. Он подумал о Барберини. О ужас! Что если бы купец узнал в этом разбойнике свою жену, которую он считал мертвой? Трудно было себе представить, что могло из этого выйти. Наконец, разве Зонненкамп не потерял бы тогда доверие и к нему, Лейхтвейсу, узнав, что он тогда не исполнил его приказания и не убил Аделину Барберини, а принял ее в свою разбойничью шайку? Лейхтвейс решил, что несчастную женщину надо было по возможности скрыть от глаз Зонненкампа. Эту встречу надо было предотвратить во что бы то ни стало.

К счастью, старый Боб, ничего, конечно, не подозревавший, избавил Лейхтвейса от необходимости ответить на вопрос купца, воскликнув:

— Однако, господа, время не терпит, оставим теперь всякие посторонние разговоры и займемся разработкою плана нападения, обсудим вопрос, как лучше всего проникнуть в стан краснокожих апачей!

— Боб совершенно прав, — сказал Курт фон Редвиц, в котором заговорил бывший офицер. — Во всяком военном предприятии успех возможен только тогда, когда весь план действий заранее тщательно продуман и подготовлен.

— Как далеко отсюда до стана апачей?

— Да на добрых конях до него будет не более часа.

— Так давайте же собираться! — воскликнул молодой майор. — Чем раньше мы освободим несчастных женщин из рук индейцев, тем менее придется им страдать.

— Но нет, — сказал старый охотник, поглаживая свою длинную седую бороду, — подобная торопливость вряд ли будет полезна. — Вы храбро сражались против австрийцев, вы служили под знаменем великого Фридриха и страха не знаете. Ваш рассказ о битве под Прагой я слушал бы каждый день, он доказывает мне, что вы беззаветно преданы делу войны. Но простите меня, старика, полководцем вы не рождены, иначе вы не стали бы думать о том, чтобы вести против неприятеля людей, только что совершивших двенадцатичасовой переход через лес, усталых, измученных, голодных.

— Старик совершенно прав, — решил Зонненкамп. — Нападение на стан апачей необходимо отложить до завтрашней ночи. Вообще, — прибавил купец после небольшой паузы, — мое мнение, что лучше всего предоставить руководство старому Бобу, прекрасно знающему все условия и приемы индейцев, а нам всем подчиниться его распоряжениям, пока обе женщины не будут возвращены их мужьям.

— Да, это верно! — воскликнули Лейхтвейс и Редвиц.

— Ладно. По рукам, — проворчал старый охотник. — Я поведу вас и надеюсь, что вы будете мною довольны. Скажи мне, Лейхтвейс, апачи все еще живут в том стане, в котором они поселились несколько месяцев назад, там, в котловине у реки Гилы?

— Да, там, — ответил Лейхтвейс, — вот в этом-то и заключается главное затруднение.

— Знаю, знаю, — проговорил старый охотник. — Ловко запрятались, красные черти. Но ничего, мы выкурим их из этого теплого гнездышка. Мой план вот каков: завтра около полуночи мы должны стоять перед станом. Я сам с небольшой группой людей одолеваю стражу и проникаю в стан со стороны открытого прохода. Ты, Лейхтвейс, с двумя десятками наших лучших храбрецов переберешься через Гилу и произведешь нападение со стороны реки.

138
{"b":"103001","o":1}