Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Цельтесь спокойно, — крикнул Лейхтвейс, — нельзя даром тратить заряды. Готово. Стреляйте! Вот так. Они дрогнули. Заряжайте живей! Готово. Стреляйте! Опять хорошо попали. Отлично.

Солдаты понесли громадный урон. Разбойникам они не сумели причинить никакого вреда благодаря баррикаде, а сами все время находились под убийственным огнем. Веранда оказалась покрыта убитыми и ранеными. Лейхтвейс наскоро рассчитал, что врагов осталось человек тридцать. Он решил сделать вылазку, сознавая, что чем скорее они вырвутся из дома на свободу, тем лучше.

Немедленно дал он необходимые распоряжения. Бенсберг и Резике бросились наверх, где лежал раненый Бруно. Они взяли его на руки и снесли вниз. Затем раненого привязали на спину Отто таким образом, что у Отто руки и ноги остались свободными. Он был самый сильный из всех разбойников и сам вызвался пронести товарища.

Тем временем разбойники продолжали стрелять в солдат, которые не выиграли ни одной пяди пространства.

Лейхтвейс пожал руку Лоре и попросил ее не отходить от него ни на шаг. Затем он громко скомандовал:

— Свалите баррикаду на солдат. Через нее бросайтесь на врага. Победа или смерть! Мы должны вырваться на свободу.

В то же мгновение на озадаченных солдат посыпались столы, стулья, скамьи — вся баррикада вывалилась наружу, а следом бросились на веранду разбойники. Началась отчаянная борьба. Ружья уже не были больше пущены в ход, а разбойники бились с саблей в одной, с пистолетом в другой руке и с такой отчаянной отвагой, что солдаты не выдержали натиска. Они начали медленно отступать. Лишь внизу, на последней ступени лестницы веранды, держался поручик Ремус с десятью солдатами. Увидев Лейхтвейса, он замахнулся саблей и бросился на разбойников с криком:

— Смерть тебе, убийца моего отца! Давно я уже поклялся убить тебя!

При этом поручик направил удар в грудь Лейхтвейса. Удар этот был бы смертелен, если бы Лора не выстрелила в поручика из пистолета.

— Я ранен, — простонал Ремус и свалился, как сраженный молнией.

Пуля попала ему в живот. Когда солдаты увидели, что их начальник падает, они потеряли всякое мужество, произвели еще несколько выстрелов, а затем бросились в бегство.

— Победа! — воскликнул Лейхтвейс. — Скорее, друзья, в лес.

Он помчался вперед, а все остальные последовали за ним. Они добежали до забора и уже не сомневались в благополучном исходе своей отчаянной вылазки. Но вдруг из леса прозвучали звуки трубы и за деревьями показались каски, ружья и сабли. С шоссе тоже раздались крики, в воздухе со всех сторон гремели выстрелы. Послышался громкий возглас:

— Продержитесь еще, товарищи. Мы явились с подкреплением.

Дело в том, что комендант города Висбадена в последнюю минуту решил послать поручику Ремусу подкрепление в сто человек, которые и пришли к месту боя как раз вовремя, чтобы отрезать разбойникам отступление.

Во главе этого нового отряда находился старый боевой офицер. Весьма возможно, что он не успел бы прибыть вовремя. Но на расстоянии получаса ходьбы от дома рыжего Иоста ему попался навстречу старик мельник. Старик рассказал о бедственном положении поручика Ремуса. Когда он увидел, что солдаты не устоят и победа останется за разбойниками, он поспешил поскорее убежать, зная, что ему несдобровать, если разбойники его поймают. В душе у него кипела злоба и ярость, когда он направился обратно в Доцгейм.

Но вдруг он услышал размеренные шаги отряда солдат и увидел каски и ружья. Он так и вскрикнул от радости. Он сразу сообразил, что это идет подкрепление из Висбадена, и мысль о том, что Лейхтвейс со своими товарищами все-таки погибнет, наполнила его сердце дикой радостью. Он побежал вперед по направлению к отряду и подбежал к старику майору. Лошадь майора шарахнулась в сторону, когда мельник внезапно, как из-под земли, вырос рядом с нею.

Майор нетерпеливо замахнулся шпагой и крикнул:

— С дороги, старик! Не задерживайте нас.

— Да, вам надо торопиться, — ответил старик мельник, — если не ошибаюсь, вы идете на помощь к вашим товарищам, которые уже сражаются с разбойниками. Если вы не поторопитесь, то не найдете в живых ни одного солдата из отряда поручика Ремуса. Разбойники отчаянно бьются и все больше одерживают верх.

— Бегом, ребята! — скомандовал майор, взмахнув саблей. — Надо поскорей прийти на помощь товарищам.

— Все равно вы опоздаете, — крикнул мельник, — если направитесь по шоссе! Идите за мной, я укажу вам Другой, более короткий путь, известный только местным поселянам. Скорее за мной, в лес!

Майор решил последовать за мельником, и вскоре весь отряд шел за стариком. Идя по шоссе, отряд должен был потерять не менее получаса на обход, тогда как мельник знал такие тропинки, благодаря которым они спустя минут десять уже были на месте. Уже были слышны выстрелы, лязг оружия и крики разбойников.

— Скорей! Скорей! — торопил майор. Он соскочил с лошади, привязал ее к дереву и стал во главе своего отряда.

— Кажется, наши дела плохи, — проговорил он, — нам предстоит трудная работа.

Вдруг на дороге показался окровавленный солдат, который, по-видимому, ушел из боя в лес, чтобы там перевязать свои раны.

— Слава Богу, что вы явились! — воскликнул он, увидя своих товарищей. — Мы разбиты. Разбойники нас отбросили и прорвались.

— Где поручик Ремус? — спросил майор.

— Он убит. Я сам видел, как какая-то женщина, кажется, эта самая Лора фон Берген, выстрелила в него в то мгновение, когда он хотел пронзить Лейхтвейса своей саблей.

— А где теперь идет бой?

— В саду, — еще успел ответить раненый солдат; в то же мгновение он упал и лишился чувств, так как потерял слишком много крови.

— Трубач, — скомандовал майор, поглаживая свои седые усы, — дай сигнал к наступлению. А вы, ребята, как только увидите разбойников, стреляйте, но осторожно, чтобы не попасть в кого-нибудь из наших.

Раздался сигнал, и солдаты с громкими криками устремились вперед, из леса к саду. Забор не послужил препятствием, а был взят с разбега. Солдаты нового отряда, еще не успевшие утомиться, бросились на разбойников. Прогремел оглушительный залп из ста ружей, и весь сад заволокло пороховым дымом.

Радостные крики Лейхтвейса и его товарищей тотчас же умолкли, и на минуту их охватил ужас, тем более, что залп нападающего отряда имел печальное последствие. По саду пронесся пронзительный крик ужаса, заглушивший даже крики солдат и треск ружейных выстрелов.

То вскрикнул Зигрист. Сам он был невредим, но сквозь пороховой дым он увидел, как пала та, которая была ему дороже всего на свете. Его жена, Елизавета, плавала в луже крови на земле. Ее сразила вражеская пуля в ту самую минуту, когда она рядом с Зигристом подбегала к садовой калитке. Она была тяжело ранена и лежала в совершенно беспомощном состоянии под большой яблоней, простиравшей над ней свои ветви.

— Жена моя! Дорогая жена! — в неописуемом ужасе вскрикнул Зигрист. — Елизавета! Что с тобой? Жива ли ты? Убили тебя? Скажи мне что-нибудь — хоть одно слово!

Не останавливаясь перед выстрелами и свистевшими повсюду пулями, Зигрист опустился на колени возле своей жены и обнял ее обеими руками.

В то же мгновение один из вырвавшихся вперед солдат замахнулся прикладом, чтобы раздробить Зигристу череп. Но Рорбек вовремя заметил опасность: прицелиться и выстрелить было делом одной секунды. Меткая пуля Рорбека, всегда считавшегося одним из лучших стрелков в герцогстве, к счастью, не пролетела мимо. Солдат свалился и уронил свое ружье.

— Спасите мою жену! — в отчаянии кричал Зигрист. — Лейхтвейс, друг мой! Где ты? Иди сюда. Надо спасти Елизавету.

Несмотря на страшный шум, Лейхтвейс расслышал отчаянный призыв Зигриста.

— Туда, друзья! — громовым голосом заревел он. — Окружите яблоню! Бенсберг и Рорбек, прикройте Елизавету и отбивайте наступающих солдат. Они расстреляли заряды и должны заряжать. Пора действовать.

Рорбек и Бенсберг моментально стали на защиту Елизаветы, а Лейхтвейс бросился на нападающих, чтобы задержать их хоть на время.

17
{"b":"103001","o":1}