– Он, надо думать, живет, как вы.
– Возможно, – ответила Клэр, презрительно вздернув свой тонкий нос. – Он ведет жизнь аристократа. Вам известно, что он французский граф? Серры со времен крестовых походов носят титул графов Шастеллю. И это еще один из самых незначительных титулов его отца. У Бобби поместье во Франции, а еще земля в Монтане, потому что какой-то там его прапрапрадед одно время жил здесь.
– А вы вполне соответствуете всем требованиям его привилегированного сословия?
– Ведь он на мне женился, разве не так?
– И развелся с вами, – не смогла удержаться Касси, но хорошие манеры никогда не были ее сильной стороной.
– Это ошибка, о которой, я думаю, он сожалеет.
Касси, наблюдавшая за Бобби в машине, заметила его нерешительность и нежелание идти сюда. Чем они были продиктованы? Нежеланием видеть Клэр или, наоборот, стремлением с ней встретиться? Неужели эта женщина знала его лучше, чем он сам знал себя?
– Послушайте, какие бы вы ни строили планы в отношении Бобби, оставьте меня в покое. Я помогаю ему в поисках картины Рубенса. К вашим намерениям это не имеет никакого отношения. Не стесняйтесь, пытайтесь снова его завоевать любым угодным вам способом. – Господи Боже мой! Как она выражается – ну просто зрелая и мудрая женщина, хотя на самом деле ей очень хочется влепить этой Клэр хорошую оплеуху. – Это не конкурс и не соревнование. У меня работа, которую мне поручил Артур, и музей… вот и все. – Касси превращалась в первоклассную врушку. Ей бы в театре выступать.
– Не верю.
– А мне до лампочки. С вашего позволения. – Касси поднялась со своего места и пошла прочь, гордо держа голову, ну прямо Джулия Робертс в той сцене из «Красотки», когда она уходит от Ричарда Гира в отеле. Касси решительно прошла прямиком в кухню, потому что ей срочно нужно было выпить, и если официанты не желают к ней подойти, она сама подойдет к ним.
Через полчаса после разговора с Клэр Бобби нашел Касси сидящей на высоком барном табурете за кухонной стойкой. Она выражала соболезнования одной из официанток по поводу дефицита честности в отношениях с мужчинами. Наверное, она немного перебрала, иначе не сказала бы с презрительной усмешкой:
– За французскими графами, надо думать, гоняется прорва женщин, желающих стать графинями.
– Да мне-то откуда знать! Я этим титулом не пользуюсь.
– Ты, как я понимаю, приехал в наши трущобы с благотворительной целью.
– Ты говорила с Клэр? – мягко спросил Бобби.
– Она просто чудо. Я понимаю, почему ты на ней женился.
– Вы позволите? – обратился Бобби к официантке, которая наблюдала за ними, с неподдельным любопытством вслушиваясь в разговор.
– Нет, не уходите, – сказала Касси, чувствуя себя обманутой и покинутой. Весь мужской род снова переместился в ее черный список.
– Прошу вас, – тихо проговорил Бобби, всучив официантке стодолларовую бумажку.
Еще секунда – и они наконец остались одни в кухне, куда долетали лишь приглушенные звуки вечеринки. Празднование окончательно переместилось на улицу, на задний двор, где детей катали на пони.
– Графы, конечно, денег не считают, – проворчала Касси. Мысль о богатых графах раздражала ее тем более, что сама она была бедна как церковная мышь и королевской короны ей в будущем не светило.
– Ты превысила свой лимит в два бокала?
– А тебе-то что? – огрызнулась Касси, как человек, который превысил свой лимит.
– Значит, машину поведу я.
– Не волнуйся. Клэр сказала, она меня подменит. Не знаю, включает ли это доставку меня домой. Скорее всего, нет. Я вызову такси, а вы планируйте себе на здоровье, как будете вместе встречать закат жизни.
– Никто ничего не планирует.
– Это ты так думаешь. А у Клэр есть свои планы, поверь. Мне было велено убираться отсюда подобру-поздорову, а не то сейчас тут произойдет смертоубийство.
– Забудь о том, что она сказала, ладно? К нам с тобой это не имеет отношения.
– Нас с тобой не существует. – Но, даже возразив ему (ее негодование поддерживалось алкоголем и самоуверенностью Клэр), Касси так и хотелось завопить: «НЕУЖЕЛИ ТЫ СКАЗАЛ «НАМ С ТОБОЙ»?»
– Немножко протрезвеешь – и успокоишься, – мирно сказал Бобби, как будто ему каждый день приходилось утихомиривать обезумевших, пьяных, обозленных женщин. – Вставай, пойдем. Я сяду за руль.
– Ты не уместишься за рулем.
– Я постараюсь.
– Я забыла, где оставила свою сумку.
– Она возле дивана.
– Клэр мне фактически угрожала. Боюсь, мне не хватит смелости показаться ей вместе с тобой.
– Ну, хватит, – процедил Бобби.
– Тебе-то легко говорить. Ты ей в глаза не смотрел.
– Я тебя защищу. Тебя это устраивает? Ну? Идешь сама или хочешь, чтобы я тебя отсюда вынес?
Она чуть было не сказала: «Вынеси меня», – потому что это бы окончательно добило его стервозную жену. Однако не настолько она все-таки была пьяна, чтобы выставлять себя на посмешище перед людьми, с которыми ей, возможно, еще предстоит встречаться.
– Я могу идти сама.
Но когда она, спускаясь с высокого табурета, поскользнулась, он ее подхватил.
– По крайней мере держи меня за руку. Так ты не упадешь и не попортишь себе что-нибудь дорогое.
– Упаду разве что на тебя.
– Я свободен, детка.
Его обольстительно теплый голос обволакивал ее, и даже если она и таила на него какую обиду, то та тотчас испарилась, как вода в пустыне.
– Это мы еще посмотрим, – отозвалась Касси, стараясь казаться трезвой, не желая после отвратительного разговора с Клэр больше ни на минуту отпускать от себя Бобби. Но какая-то капля обиды все же еще оставалась, не поддаваясь солнечным лучам.
– Нужно будет подумать, как меня наказать, – сказал Бобби с улыбкой.
– Ты мне уже и так должен за то, что я пришла сюда.
– Что-нибудь придумаем.
Его сильная рука обвивала ее руку, его бархатистый и низкий голос звучал так, что было ясно: он уже знает, как это все у них будет, хотя она ни о чем таком и не думала.
Они уже были почти у двери, когда их остановил знакомый приторный женский голос:
– Не уезжай, милый. Я хотела вернуть тебе твои экспедиционные дневники из Фессалоник.
Повернувшись, Бобби намеренно встал между Клэр и Касси.
– Почему бы тебе не прислать их мне по почте? Мой адрес у тебя есть.
– А почему бы нам завтра не пообедать вместе, и я бы тебе тогда смогла их отдать.
«Держу пари, она его все-таки достанет», – подумала Касси с раздражением. В ее сознании тут же возникли разнообразные варианты немедленного устранения Клэр.
– Прости, – извинился Бобби. – Артур торопит нас с поисками.
– Но, милый, мы же с тобой сто лет не виделись. – Клэр придвинулась поближе. Аромат ее дорогих духов заполнил окружающее пространство. – Я надеялась, пока мы оба здесь, сможем наверстать упущенное.
– Мне жаль, Клэр, но у меня очень плотный график. Как только я закончу свои дела здесь, я сразу же отправлюсь к Джорджу. Приятно было с тобой повидаться.
Он крепче взял Касси за руку и повернулся к двери.
– Желаю тебе успешной карьеры в Метрополитен. Осторожно: ступенька, – сказал он уже другим тоном Касси, выводя ее за дверь.
И эта мягкая снисходительность в голосе Бобби положила начало маленькому личному джихаду Клэр Дюмон, которая до того не знала поражений. Тем более от женщины, не имеющей, похоже, даже порядочной нитки жемчуга.