Литмир - Электронная Библиотека
A
A

16

Айвэн поднимался по лестнице с Люси на руках. Ему было все равно, что она наполовину раздета. Чего нельзя было сказать о ней. Она уткнулась лицом ему в плечо и молилась о том, чтобы их не увидели слуги. А если и увидят, то чтобы не болтали.

Но разве могут они не болтать? Айвэн ведь даже не пытался скрыть то, чем они только что занимались. Он твердо шел по широкой лестнице, неся ее на руках как приз, который только что выиграл.

Самое смешное было в том, что Люси тоже чувствовала себя победительницей. Этот мужчина, этот цыган, теперь ее муж! Ее муж… Из холла он свернул на свою половину огромного дома Уэсткоттов. Люси прижалась губами к его шее, как раз там, где должен был быть галстук, но где его не было. Он поднял ее повыше и ускорил шаг.

Перед массивной дверью из красного дерева Айвэн задержался лишь на мгновение, чтобы пинком распахнуть ее. Люси впервые увидела его спальню. Все здесь было из темного дерева, на окнах висели занавески из дорогой ткани. А посредине стояла огромная кровать. Подобной она никогда раньше не видела.

В следующую секунду она оказалась именно на этой кровати, на спине, а Айвэн лежал на ней. И хотя на сей раз они разделись, любовь их была столь же страстной, как и в карете. И такой же всепоглощающей.

Затем они, видимо, задремали на несколько минут. Потому что, когда Люси пришла в себя, она обнаружила, что лежит на животе, а Айвэн осторожно целует ее спину – от самой шеи и все ниже, ниже, до талии и дальше. Когда он куснул ее за ягодицу, Люси содрогнулась. Она опять его хочет! Да как это возможно?!

Теперь они любили друг друга не торопясь, пробуя разные позиции. А под конец, когда Люси уселась на него верхом, как в седло, а он терзал ее грудь губами и руками, она почувствовала такую страсть, какой не испытывала еще никогда. Она перекатывалась на нем вперед и назад, втягивая его в себя и выпуская, и ей казалось, что она сейчас умрет. Но в это мгновение ей не было нужно больше ничего. Лежать рядом с Айвэном, умереть с ним и навеки остаться в его объятиях.

Но сладкой истоме, в которой они пребывали, тоже должен был когда-то прийти конец. Люси проснулась от приглушенного ругательства Айвэна и резкого стука в дверь.

– Просыпайтесь! Просыпайтесь, вам говорят! – доносился до них резкий голос леди Уэсткотт.

– Убирайтесь! – прорычал Айвэн. – Убирайтесь из моего дома и из моей жизни! Черт побери! Мало вам того, что я женился? Вы еще хотите и процесс увидеть?

– Да послушай же меня! Случилось нечто ужасное!

– Плевать я хотел! Убирайтесь!

– Айвэн, подожди. Мы действительно должны ее выслушать, – сказала Люси.

Айвэн сердито посмотрел на нее, но вскочил с кровати и натянул халат. А Люси в ужасе оттого, что леди Уэсткотт увидит ее обнаженной в его постели, спряталась под одеяло.

Дверь распахнулась, и в комнату вошла вдовствующая графиня. Люси выглянула из-под одеяла. Несмотря на смущение и на слабое освещение, она поняла, что леди Уэсткотт страшно расстроена.

– Что случилось? – спросила Люси, резко садясь, но не забывая натянуть на себя одеяло до самого подбородка. – В чем дело?

– Уверяю тебя, ничего особенного не произошло, – успокоил ее Айвэн. – Моя бабушка склонна все преувеличивать.

– Валери пропала! – выкрикнула леди Уэсткотт, бросая на него убийственный взгляд.

Сердце у Люси упало.

– То есть как это «пропала»?!

– И правильно сделала, – пробормотал Айвэн.

– Она убежала с этим самым лектором. Это вы их познакомили! – добавила старуха, тыча Люси в нос каким-то скомканным листом бумаги.

Айвэн взял письмо, быстро пробежал его глазами и, усмехнувшись, передал листок Люси. Он уже больше не сердился, ему было весело.

– Валери бежала в Гретна-Грин с любимым человеком, – сказал он. – Что здесь такого? Дай бог, чтобы они успели сочетаться прежде, чем их поймают и разлучат. А вы ведь за этим и пришли, не так ли? Вы хотите, чтобы я бросился искать Валери и помешал ей выйти замуж за Джеймса Моби?

Леди Уэсткотт молча смотрела на внука и казалась сейчас совсем старенькой. Люси схватила Айвэна за руку.

– Пожалуйста, Айвэн, не смейся. Это и правда серьезно. Леди Уэсткотт имеет полное право беспокоиться о будущем своей крестницы.

– Ошибаешься. Мою бабушку беспокоит только ее собственная репутация. Поскольку Валери находилась под ее покровительством, то позор может пасть и на нее.

– Да, позор, позор! Это вы отвели Валери на его лекцию, мадемуазель! Это вы их познакомили! – обвиняла леди Уэсткотт, тряся кулаками. – Так вот ваша благодарность?

– Какая благодарность? За что? – резко спросил Айвэн.

Люси вдруг поняла, что этот спектакль может кончиться плохо для нее.

– Самое главное сейчас – Валери, – напомнила она.

– Валери просто выходит замуж за человека, которого любит, что случается не так уж часто, – заявил Айвэн, пристально глядя на Люси. Не получив от нее ответа, он опять обернулся к бабке: – Так поясните, за что Люси должна быть вам благодарна? Уж не за новый ли титул графини Уэсткотт?

Леди Уэсткотт, всегда такая бледная, побагровела от злости. Она надвигалась на них, стуча тростью по полу, и остановилась только около кровати.

– Я вытащила ее из деревни и привезла в Лондон. Если бы не я, ты бы никогда ее не увидел.

Люси чуть не застонала. Айвэну это, естественно, не понравится. Она со страхом посмотрела на него, а он сердито глядел на бабку.

– И чего вы от меня ждете? Благодарности?

Леди Уэсткотт улыбнулась – и от ее ледяной улыбки по спине у Люси побежали мурашки. Она взяла Айвэна за руку, пытаясь успокоить его.

– Пока вы тут ругаетесь, Валери уезжает все дальше.

– Ему наплевать на свою кузину! – огрызнулась леди Уэсткотт. – Ему наплевать на свою семью и родственников и на собственное положение в обществе. Ему наплевать на скандал, который может разразиться вокруг имени Уэсткоттов. Ему безразлично даже, что на нем заканчивается род Уэсткоттов! Его главная забота в жизни – досадить мне. Только я тебя перехитрила, дорогой внучек, тебе не кажется?

– Перехитрила? – переспросил Айвэн подозрительно спокойным голосом, и Люси почувствовала, как рука его напряглась.

69
{"b":"98699","o":1}