Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– У меня просто запершило в горле, – солгала она.

Но именно в это мгновение мимо горделиво проскакал молодой человек в нелепом ярко-желтом камзоле. Самое смешное было в том, что он с трудом сдерживал прекрасного белого скакуна, которому была явно не по душе пестрая толпа. И Люси не смогла сдержать душивший ее смех.

– Не смейтесь, – прошептал ей на ухо граф. – Это известный маркиз. Он только что получил огромное наследство и, кстати, подыскивает себе жену. Я уверен, родители моей кузины будут в восторге, если вам удастся подцепить для нее маркиза.

Видимо, на лице ее отразилось такое отвращение, что он рассмеялся и как бы невзначай вновь коснулся ее ногой. Это уже переходило всякие границы! В ответ Люси тоже как бы случайно ткнула его в бок локтем. Айвэн удивленно хмыкнул, но ногу не убрал.

– Посмотрите, мисс Драйсдейл! – внезапно воскликнула Валери. – Пурпурная карета! Это либо король, либо его родственник.

Граф наклонился к Валери, еще теснее прижавшись бедром к Люси. Какой же он все-таки наглец! Но самое отвратительное – ее собственная реакция на его прикосновения. Но почему она краснеет, как молоденькая девочка? Почему у нее потеют руки и так бьется сердце?

– Это герцог Челтем, леди Валери. Вернее, его супруга, леди Челтем. А с ней один из ее ближайших друзей, – заметил Айвэн довольно сухо, когда экипаж проехал мимо. – Герцог очень гордится родственными связями с королевским домом. Отсюда и пурпурное ландо.

Вот они, светские сплетни! Впрочем, Люси они не интересовали. Она думала только о том, как бы отодвинуться подальше от Айвэна, чтобы окончательно не потерять контроль над собой.

– Вы не хотите пройтись? – напряженно спросила она у Валери и вновь толкнула бесстыжего графа в бок, только сильнее, чем прежде.

– Я бы не советовал ходить здесь пешком, – усмехнувшись, заметил Айвэн, но от Люси все-таки слегка отодвинулся. – Леди Валери еще не представлена обществу. Это будет расценено как дерзкое поведение.

Люси была вынуждена с ним согласиться, хотя по тону его догадывалась, что именно он думает о всех этих светских условностях.

– Так представьте нас кому-нибудь из знакомых вашей бабушки, – предложила она.

– А разве ваша подопечная ищет себе пожилого и больного мужа?

– Нет, нет! – воскликнула Валери, но тут же смутилась и опустила глаза.

– Граф шутит, Валери. Он прекрасно знает, что старику я вас не отдам.

– В таком случае забудьте о бабушкиных знакомых – у меня есть свои. Кстати, нам везет: я вижу тут некоторых из них.

Айвэн взмахом руки поприветствовал трех молодых всадников, остановившихся на обочине дороги, и Люси почему-то сразу решила, что он все заранее подстроил. Как бы то ни было, его друзья, какими бы привлекательными они ни казались, – неподходящая компания для юной дочери графа. Люси и сама не могла бы сказать, почему так считает, но она в этом не сомневалась.

Заметив фаэтон лорда Уэсткотта, тройка молодых людей прервала разговор с молодыми женщинами, сидевшими в изящном кабриолете, и направилась прямиком к ним.

– Доброе утро, Уэсткотт, – поприветствовал его самый элегантный и, повернувшись к дамам, коснулся пальцами полей шляпы.

«Очень красивый молодой человек», – отметила про себя Люси. Вокруг шеи у него хитрым узлом был повязан роскошный платок, а рук было почти не видно под кружевными манжетами. «Очаровательный и, очевидно, поднаторевший в своем деле повеса», – решила она.

– Леди Валери Стэнвич, мисс Люси Драйсдейл, позвольте представить вам мистера Александра Блэкберна.

Имя повесы показалось Люси смутно знакомым. Возможно, она что-то читала о нем в газетах, которые покупал ее брат.

– А это – мистер Джайлс Деймрон, – продолжал Айвэн.

Высокий темноволосый молодой человек вежливо поклонился дамам. Он показался Люси довольно приятным, хотя и несколько неотесанным. В нем было что-то от фермера, которые частенько приезжали в гости к Грэхему.

– И наконец – мистер Эллиот Пирс.

«Плут», – тут же окрестила его Люси. Мистер Пирс был столь же привлекателен, как и мистер Деймрон, столь же томен, как мистер Блэкберн, и почти столь же вызывающе опасен, как сам Айвэн Торнтон.

Итак, повеса, фермер и плут… Очевидно, все они – давнишние приятели цыганского графа.

– Мы вместе учились в Берфорд-Холле, – пояснил Айвэн, словно прочитав ее мысли.

Берфорд-Холл, школа для незаконнорожденных! Ну как же!

Люси попыталась улыбнуться.

– Мы чрезвычайно рады с вами познакомиться.

Мистер Блэкберн, повеса, подъехал к фаэтону со стороны Валери.

– Как вам понравился Лондон, леди Валери?

Он улыбнулся так открыто и простодушно, что Люси даже растерянно заморгала. Неужели она поторопилась с выводами? А что, если он вовсе и не повеса?

– Лондон? О, он такой огромный… – заикаясь, пробормотала Валери, покраснев до корней волос.

Мистер Блэкберн смотрел на девушку очень серьезно.

– Когда я сюда приехал, у меня было точно такое же впечатление. Но со временем человек ко всему привыкает. А откуда приехали вы?

– Из Суссекса. Это недалеко от Арундела.

– От Арундела? Я там бывал. Ловил рыбу в Эране.

– Мои братья тоже ездят туда ловить рыбу, – обрадовалась Валери.

«Совсем неплохо, – подумала Люси, слегка успокаиваясь. Кем бы они ни были, но этот, по крайней мере, хорошо воспитан».

– Вы тоже оттуда, мисс Драйсдейл?

Люси подняла глаза и наткнулась на взгляд мистера Пирса, плута. У него были вялые томные движения, но она чувствовала, что под ними скрывается дьявольская энергия.

Люси ответила на его вопрос, и они еще несколько минут болтали о том о сем с тремя джентльменами. «Нет, в Элмаксе мы еще не были… Да, нам прислали приглашение на танцевальный вечер у Маккленденов…»

– Могу ли я рассчитывать на вальс с вами? – обратился мистер Блэкберн к Валери.

– Вальс леди Валери пока не танцует, – ответила за нее Люси. – Ей еще только предстоит быть представленной свету.

– А, понятно. Тогда, может быть, другой танец? – Он очаровательно улыбнулся.

– И один танец для меня, – поспешил мистер Пирс.

– И для меня, – эхом отозвался «фермер» – мистер Деймрон.

24
{"b":"98699","o":1}