Литмир - Электронная Библиотека

– Нет, сэр! – торопясь скрыться от хозяйского гнева, Мейгз сгреб поднос и почти рысью побежал к открытой двери.

Через несколько минут в комнату вошел кряжистый человек с пышными рыжими бакенбардами.

Будучи человеком осмотрительным, Дерби Сьюард огляделся по сторонам, войдя в спальню, чтобы удостовериться, что они одни в комнате. Осмотр его удовлетворил. Комната, в которой он сейчас стоял, была обставлена довольно бедно, хотя и память Сьюарда, и отметки на ковре говорили о том, что она знавала лучшие времена.

Исчезло большое, роскошное бюро с ореховым комодом, ушел в небытие длинный, удобный диван, и теперь остались только широкая кровать, несколько ободранных стульев и маленький столик.

«Человек в отчаянном положении очень уязвим, – подумал Сьюард, закрывая за собою дверь на замок. – И Нокс, явно, в таком печальном положении, если уж распродает свою мебель, стараясь выручить деньги.».

– Вы хотели меня видеть? – безразлично спросил Сьюард, понимая, что Нокс без него не сможет обойтись, даже если начнет продавать собственные штаны.

– Сто лет бы мне тебя не видеть! – раздраженно ответил Нокс. – Но ты мне нужен.

– Говорите, что вам нужно! – Сьюард подошел поближе к кровати, разглаживая густые бакенбарды. Они были его гордостью, его украшением и служили ему вознаграждением за преждевременную лысину.

– Мне нужно то же самое, что и раньше! Нокс, все еще в нижнем белье, подложил пуховую подушку под спину.

– Меня интересует француз и письмо!

– Делмар исчез! – напомнил спокойно Сьюард. – И поскольку здесь ему обеспечена виселица, то едва ли он снова сунется в Лондон. Теперь о письме, – продолжал он так же монотонно и спокойно. – У женщины его не было с собой. Мы не можем с уверенностью сказать, что Делмар никогда его не получит и никогда не узнает о его содержании.

– Если только эта старуха не рассказала ему все перед смертью! – сварливо заметил Нокс.

– Невозможно! – с уверенностью ответил Сьюард. – Эта женщина умерла перед его дверью. Слуга втащил ее внутрь, когда она уже не могла слова сказать.

– Это ты так говоришь! – буркнул Нокс. – Обдумав все, я решил, что на карту поставлено слишком много, и нельзя допустить ни малейшего риска.

Сьюард пожал плечами:

– Теперь это будет слишком поздно.

– А чья это вина? – сварливо спросил Нокс. – Если бы сделал так, как я хотел…

– Я сделал так, как вы просили! – Сьюард подвинул один из стульев поближе к кровати и уселся на него, забросив ногу на ногу.

Передразнивая аристократический акцент Нокса, он повторил его приказание:

– «Упеки его! Найди способ сделать его виноватым. Сделай так, чтобы Делмар никогда не узнал о завещании! Повторить!»

– Ну, ты слишком спешишь, – сказал Нокс и поерзал на кровати, устраиваясь поудобнее. – Этого человека обвинить-то обвинили, но повесить-то не могут, пока он не найден! Ха! Лучше бы ты как следует подумал тогда и всадил бы этот нож в сердце Делмара!

– Но вы говорили…

– Да я, черт бы тебя взял, и сам знаю, что я говорил! – рявкнул Нокс. – Можешь не повторять!

Он внезапно замолчал. Ему слишком хорошо было известно, что в теперешней ситуации он должен винить только себя и больше никого, но себя-то он ни в чем не винил! Более того, себя Нокс как раз рассматривал как невинную жертву обстоятельств и как человека, которого вынудили совершить то, что он совершил. Сказать вернее, вынудил один человек. Злобно прищурившись, Нокс проворчал себе под нос вовсе не для того, чтобы услышал Сьюард, а просто, чтобы дать выйти наружу клокотавшей в нем ненависти:

– Грязный, вонючий ублюдок!

– Полагаю, вы имеете в виду вашего дядюшку? – ухмыльнулся Сьюард.

Нокс поднял глаза на сидящего у кровати мужчину и угрюмо ответил:

– Правильно полагаешь. Лорд Эндрю Нокс – сумасшедший болван. Надо же! Он хранил свой поганый секрет тридцать лет! И обрушил все это на меня уже после своей смерти. Мерзкая могильная шутка!

Нокс сцепил пальцы обеих рук и, сложив их на своем круглом животе, добавил:

– Я его никогда не любил, ты же знаешь.

– Да, так вы говорили, – кивнул Сьюард, мрачнея. У Нокса была отвратительная манера пыхтеть в промежутках между фразами. Эта привычка, а также то, что историю эту уже приходилось несколько раз выслушивать и раньше, начинало страшно раздражать Сьюарда.

– На самом деле, я его ненавидел, – продолжал Нокс, не обращая ни на кого внимания и испытывая только настоятельную потребность в том, чтобы его слушали. – Он обращался с моим отцом, как со слугой, и довел его до преждевременной смерти. Нокс попыхтел и продолжил:

– А меня он вообще преследовал, словно волк ягненка.

– Надо же, какой вероломный человек! – счел возможным посочувствовать Сьюард.

– Хуже, – удовлетворенно кивнул Нокс, – жалкое ничтожество! Он тридцать лет придирался ко мне: «Следи за своими поступками, малыш, не то я оставлю все, что имею, церкви».

Нокс посмотрел прямо на Сьюарда.

– Признаюсь, я верил ему. Если была возможность, он даже ломаного гроша не тратил, только сидел на своих капиталах и смотрел, как они увеличиваются. И все время делал вид, что именно я его наследник. И никогда не сказал слова о…

– О жене и сыне, – добавил Сьюард, желая прервать этот утомительный поток воспоминаний.

Глядя перед собой, Нокс расцепил пальцы и начал раздраженно мять край бархатного одеяла.

– Тридцать лет хранил свою проклятую тайну! – снова забормотал он. – И ни разу даже не заикнулся об этом! Конечно, я слышал от слуг сплетни о том, что когда-то у старика была интрижка с какой-то француженкой-кухаркой. Говорили, что он вроде бы соблазнил ее и даже приблизил к себе, а потом избил чуть ли не до полусмерти. Так, что она сбежала от него и родила кого-то там.

Нокс покачал головой, чувствуя новый приступ раздражения.

– Но кто же мог предположить, что он женился на этой шлюхе еще до того, как выгнал ее! И даже не побеспокоился о разводе с ней!

Не ожидая ответа, Нокс резко выбросил руку, схватил колокольчик и позвонил.

– Ну вот, теперь; пожалуй, можно и кофе выпить. И еще надо сказать Мейгзу, чтобы он принес рому.

Настроение у Нокса было отвратительное. Он даже подумал, что лучше бы сегодня ему провести весь день в постели.

Сьюарда все-таки увлек рассказ Нокса, и он добавил:

– Думаю, это все – от гордости. Лорд Эндрю Нокс, должно быть, не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о его жене-кухарке, которую он не смог удержать при себе.

Он запустил пальцы в свою густую бороду:

– Однако, сэр, вас он поставил в совершенно безвыходное положение, так что и ума не приложишь, что теперь делать!

Нокс кивнул и прищурился так, что его маленькие глазки почти исчезли в складках жирного лица.

Согласно условиям завещания дядюшки, и его титул, и все его состояние, за исключением сущей малости, передавалось сыну, которого он даже и не знал: какому-то французу по имени Марк Андре Рис Делмар. А он, Эйвери Нокс, всю жизнь надеявшийся унаследовать дядюшкино состояние и считавший себя единственным наследником, оказывается получит все только в случае заключения сына лорда Эндрю в тюрьму или вообще в случае смерти.

Дядюшкины душеприказчики уже установили, что Делмар жив, но пока что не нашли его. А между тем время уходило, и кошелек Нокса становился все тоньше.

В довершение всех несчастий, после убийства той женщины чертовы дядюшкины адвокаты заявили ему, что судьба дядюшкиного состояния определится тогда, когда Рис Делмар будет или обвинен, или оправдан.

– Говорю тебе, я уверен, что старикан хотел, чтобы я погубил Делмара, – задумчиво произнес Нокс. – Я убежден, что моими руками лорд Эндрю хотел рассчитаться с той шлюхой, которая так одурачила его.

Тут Нокс откашлялся, чтобы прочистить горло, и повернул свои остекленевшие глаза к Сьюарду:

– Дядюшка считал всегда меня своим сыном. После этих слов его глаза заблестели.

– Он так говорил! И я должен выполнить его волю. Делмар должен умереть! Именно этого хотел от меня мой дядя – в этом нет сомнений. Старикан желал, чтобы я оказал ему эту услугу, прежде чем титул и состояние станут моими.

14
{"b":"97615","o":1}