Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Молли не припомнила, чтобы заставляла любовника ждать секса так долго. Обычно она наслаждалась им и не была чрезмерно привередлива к обстоятельствам, но, как и со всем остальным у фэйри, секс с Алларионом должен был быть иным.

Она знала, что это будет впечатляюще — будь он наполовину так хорош в этом, как в поцелуях, она получит удовольствие. Молли также знала, что они помолвлены, а значит, от них ожидалось испытать эти воды, так сказать. Не было веской причины не отвести его в постель, если она хотела его.

И с каждым днем Молли становилась увереннее, что да, она хочет его. Сильно.

Решение остаться в поместье с ним подразумевало, что она намерена стать его женой во всех смыслах. Она намеревалась отнестись к этому с максимальным вниманием, и уложить своего фэйрийского жениха в постель не было бы сложным делом. Все же переход этой черты с ним имел свои последствия. Окончательность.

Но с каждым днем Молли начинала понимать, что это не то, чего стоит бояться или страшиться. В самом деле, пока они кружились и танцевали в той комнате под музыку, ее разум наконец догнал то, что ее сердце пыталось сказать ей.

Она хотела большего, чем просто поцелуи.

Старые привычки умирают с трудом, однако. Сначала ей нужно было узнать, есть ли черта, которую она не может переступить. По ее опыту, любого мужчину можно толкнуть лишь до определенного предела. Молли нужно было знать, где находится предел Аллариона, ибо, хотя он и был самым терпеливым, из всех мужчин, которых она знала, у него было больше всего власти причинить ей боль.

Так что, как бы она ни наслаждалась их поцелуями, танцами и объятиями, Молли должна была быть практичной — по крайней мере, в этот последний раз — ради собственного спокойствия. Но ничто не мешало ей получать удовольствие в процессе.

Сладкое создание (ЛП) - _3.jpg

Алларион сидел в своей библиотеке, пока за стенами бушевала поздняя осенняя гроза. Отдельные куски сорной ветоши с сухим стуком бились о стены и оконные стекла, а ветер выл в кронах деревьев неподалеку. Все их сегодняшние занятия были сосредоточены внутри дома, и даже Белларанд укрылся под крышей — к немалому раздражению Молли.

Он не мог сдержать ухмылки, вспомнив яростную перепалку, что разгорелась, когда единорог принялся рыскать по кухне в поисках еды, а Молли пыталась вытолкать его за дверь. Алларион наконец вмешался, когда один из спорщиков пригрозил испражниться на чисто вымытый кухонный пол, а другой в ответ пообещал сделать из него вяленую конину.

После ужина Молли выпроводила его с кухни, и вот Алларион бродил меж библиотечных стеллажей. Он пока не нашел себе сколь-нибудь стоящего занятия, поглощенный лишь тем, что вглядывался в послание, прибывшее накануне из Дундурана. Он почти что желал, чтобы его доставили на день позже — тогда, будь слова смыты нынешним ливнем, его нельзя было бы винить за то, что он не внял сообщению.

С приближением конца осени уже скоро должно было настать время отправляться в Дундуран на сезонный совет. Как землевладелец, Алларион был обязан присутствовать на нем по меньшей мере дважды в год. Он всегда был добросовестен, являясь при каждой возможности.

Так было до Молли, впрочем. Тогда предлог оказаться в Дундуране означал получить шанс подыскать себе в жены человека. Ему также нравилось общество леди Эйслинн и ее мужа, бывшего кузнеца, а ныне лорда.

Алларион не говорил Молли ни о послании, ни о предстоящем отъезде, ибо сам не желал ни того, ни другого. Правда заключалась в том, что ему не хотелось покидать поместье. Наконец-то все наладилось. Каждый день с ней был даром, ведь она находила новые маленькие способы удивить и восхитить его. Каждый день открывал новую грань его азай, которой он наслаждался, и он чувствовал, как крепнут узы между ними.

Он не мог предугадать, что может означать поездка назад, в Дундуран, для хрупкого процесса ухаживаний между ними.

Алларион, возможно, и подумал бы вовсе от нее отказаться — он уже посетил два совета в этом году — если бы не подчеркнутая последняя строка в письме леди Эйслин.

«Ваше присутствие необходимо, по требованию принцессы Изольды Монаган.»

Даже при всей серьезности послания, Алларион медлил. Он дал себе день, чтобы придумать оправдание, но увы, не нашел никакого. Он не мог отрицать и того, что его любопытство было разбужено — что же могло быть настолько важным, что принцесса потребовала именно его?

И все же, нарушать хрупкое равновесие растущей связи с Молли было ему не по душе. Нежелание создавать новые преграды на пути укрепляющихся между ними уз заставляло его тянуть время, но он знал… Он должен сказать ей. Она просила у него полной честности, и хотя фэйри никогда не лгут, умалчивание тоже может быть обманом.

Развалившись в кресле с высокой спинкой, Алларион мрачно размышлял о письме. Оно лежало на столе, обманчиво безобидное. Ему хотелось верить, что эта поездка ничего не значит для их связи. Разумом он понимал: для того чтобы она имела хоть какую-то надежду стать по-настоящему прочной и нерушимой, им иногда придется покидать поместье.

Он уверял ее, что она не его пленница, и это должно было оставаться правдой — даже когда он принимал ее поцелуи.

Словно в ответ на его мысли, дверь приоткрылась, и в библиотеку, едва касаясь пола, впорхнула Молли. Распрямившись в кресле, Алларион с улыбкой наблюдал, как она направляется к нему.

Его кожу пробрала тревожная уверенность: что-то было иначе.

Ее бедра мерно покачивались, словно завораживая, а веки были томно полуприкрыты. На ней по-прежнему были ее привычная просторная льняная рубаха и хлопковые шаровары, но вместо того, чтобы быть заправленной под вышитый корсет и пояс, рубаха свободно ниспадала на бедра.

Взгляд Аллариона резко переместился к ее пышной груди, и во рту пересохло при виде того, как та колышется в такт шагам, ничем не стесненная. Под тканью угадывались мягкие возвышения сосков, а под ними изгибались соблазнительные полумесяцы теней.

Его дыхание стало глубже, и он почувствовал, как расширяются его зрачки.

— Добрый вечер, сладкое создание, — произнес он.

— Добрый вечер, — ответила она, не останавливаясь, пока не оказалась рядом с ним по другую сторону стола.

Он смотрел на нее снизу вверх с голодной жаждой, отмечая, как отрастающие локоны обрамляют ее лицо с мягкими, сердцевидными очертаниями. В теплом свете огня и свечей ее карие глаза приобрели соблазнительный блеск, когда она смотрела на него. Ладони Аллариона горели желанием протянуться и ухватить ее за бока, притянуть между своих широко расставленных коленей, но он ждал.

Его маленькая обольстительница-невеста проверяла его. И делала это уже несколько дней. Возможно, она всегда это делала, просто разными способами, но теперь он узнавал ее тонкие соблазны. Она находила способы прикоснуться к нему, проводила грудью по его руке или спине, округляла свои оленьи глаза, придавая им наивное выражение, томно вытягивала пухлые губы для поцелуя.

Ничто из этого, конечно, на него не действовало. Ей едва ли нужно было прилагать усилия, чтобы соблазнить его. Одного слова было бы достаточно.

Но пока этим словом не стало «да», он будет играть в ее игру.

И все же прежде она не была настолько смела. Вид ее перед ним, в свободной одежде, с мягким и томным взглядом, больно бил по его железной решимости. Его клыки ныли от того искушения, что она собой представляла, а она выглядела достаточно аппетитно, чтобы сожрать целиком.

Потребовалась колоссальная воля, но он заставил себя произнести:

— У меня есть новость, которой я должен с тобой поделиться.

Вместо того чтобы стать серьезной или озабоченной, как он предполагал, Молли лишь изящно приподняла бровь.

— Хорошо, — прошептала она и положила руку ему на плечо.

Он с восхищенным отчаянием наблюдал, как она взбирается в кресло прямо к нему на колени, оседлав его. Не в силах сдержаться, Алларион впился пальцами в ее бедра, ощущая щедрую полноту ее плоти под руками. Богини, как часто он мечтал об этом — погрузить пальцы в ее плоть. Сначала пальцы, затем член, и наконец — клыки.

44
{"b":"966027","o":1}