Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Здесь кипела жизнь — конечно, масштабы не шли ни в какое сравнение с Дундураном, но местечко было куда крупнее деревни, где Молли жила с родителями. Дети и собаки носились по улицам, у колодца собирались за водой для стирки, торговцы спорили у прилавков, а лавочники болтали с прохожими на порогах. Пестрые гирлянды и флаги свисали с высоких шестов над площадью, а раскидистые липы дарили тень тем, кто решил перекусить.

Но несмотря на всю эту суету, город буквально замер при виде фэйри.

Молли надеялась, что без Белларанда они не привлекут слишком много внимания, но ошиблась. Практически все, кто их заметил, замерли, уставившись на фэйри — и на нее рядом с ним.

Алларион же, не сбивая шага, кивал и здоровался со знакомыми. Молли семенила следом, внезапно занервничав под множеством любопытных взглядов. Создавалось впечатление… что ее разглядывают даже пристальнее, чем его.

Она держалась близко к Аллариону, но не настолько, чтобы не суметь сбежать, если толпа вдруг станет враждебной.

К ее удивлению, первый же торговец — пожилой мужчина с седеющей бородой — ухмыльнулся им, демонстрируя отсутствующий передний зуб.

— Доброго дня, господин фэйри.

— И вам того же, господин мыловар.

— Что привело вас в город сегодня?

— Понемногу всего.

— Ну что ж. Это то, что каждый торговец любит слышать!

Пообещав заглянуть в мыльную лавку на обратном пути, Алларион повел ее дальше по рынку. Молли с удивлением, а затем и с… удовольствием наблюдала, как горожане встречают фэйри вежливо, если не всегда радушно. Он явно бывал здесь раньше — и был хорошим клиентом, судя по тому, как каждый торговец изо всех сил старался заманить его в свою лавку.

Большинство горожан держались настороженно, но не могли скрыть любопытства. Вскоре за ними собралась небольшая толпа зевак, пока они осматривали продуктовые ряды.

Молли старалась не обращать внимания, выбирая овощи.

Алларион оставался рядом, расспрашивая о ее предпочтениях и правилах выбора продуктов.

— Да все у меня отборное! — возмутился торговец капустой.

Молли насмешливо приподняла бровь.

— Нужна тяжелая и плотная, — объяснила она, взвешивая кочан на ладони, прежде чем выбрать нужный.

Продавец фыркнул.

— А это кто у нас, господин фэйри?

— Прошу прощения. Это Молли Данн из Дундурана. Она станет моей женой.

Раздалось несколько ахов, за спинами началось оживленное перешептывание. Щеки Молли запылали, пока она озирала толпу, чувствуя на себе каждый взгляд.

— Вот как? Ну что ж, поздравляю!

— Благодарю.

— Что еще могу предложить счастливой паре?

Алларион повернулся, одаривая ее той самой острой улыбкой:

— Мы здесь ради всего, чего она пожелает.

О, судьба.

Молли еле сдержала стон, когда глаза всех торговцев загорелись и устремились на нее. Некоторые даже начали выкладывать на прилавки дорогие товары, которые обычно прятали сзади, — чтобы те уж наверняка попались ей на глаза.

Она старалась быть разумной, но, хотя они пришли за припасами для нее, проблемой оказался вовсе не она.

Уже у второго прилавка стало ясно — Алларион никогда не торговался. Какую бы цену ни назвали, он сразу платил. Молли мутило, когда она видела, как золотые монеты исчезают одна за другой.

Чем дальше они углублялись на рынок, тем больше появлялось соблазнов. Торговцы сами подходили к ним, боясь остаться без внимания. Корзина быстро наполнялась вяленым мясом и бобами, мукой и сахаром, кругом сыра, медом, кувшинами медовухи и бутылками вина, мешочками с вишней, кешью и финиками, маслом в холщовой обертке, ящиком яблок, мешком картошки, морковью, луком, чесноком, репой — и это еще не все.

Она не понимала, как он умудрялся нести все это — и как она одна должна была все это съесть.

— Ты правда ничего не ешь? — снова спросила она у пекарни, где на розмариновые буханки была скидка. Хоть что-то нужно было купить по выгодной цене.

— Магия питает нас, фэйри, — ответил он. — Но не беспокойся, дом поможет сохранить и приготовить все, что ты купишь.

Это немного успокоило ее — Молли терпеть не могла выбрасывать еду.

Она изо всех сил пыталась торговаться, но Алларион лишь улыбался и платил названную цену. Даже за дорогие товары вроде масла, ягод и вина.

От такого расточительства у нее кружилась голова, и хотя часть ее страдала, наблюдая, как он платит полную стоимость, где-то внутри зарождалось странное возбуждение. Он настаивал, чтобы она брала все, что пожелает. Когда ее взгляд задерживался на чем-то красивом — ожерелье или безделушке — он сразу замечал.

Но Молли была не той, кто ценит подобное, и отказывалась позволить ему покупать ненужные побрякушки — к разочарованию торговцев.

Однако, проходя мимо лавки портного, она не смогла устоять.

Алларион посмотрел на нее, когда она, завороженная, разглядывала красивые ткани и нитки в витрине, затем — саму лавку. Легко коснувшись ее спины, он подтолкнул ее внутрь.

Хозяйка лавки — добродушная женщина с туго завитыми белокурыми локонами, собранными под тканью, — конечно же, встретила их у входа.

— Я надеялась, что вы заглянете, господин фэйри, — сказала она, кивнув. — А это, полагаю, госпожа Молли?

Судьба, как быстро разлетаются новости.

— Верно. Она может выбрать все, что пожелает. Если ее взгляд задержится на чем-то — упакуйте.

— Это совсем не обязательно, — прохрипела Молли.

— У нас есть новые образцы платьев из Дундурана, если госпожа желает посмотреть.

Молли совершенно не нуждалась в образцах платьев — что ей делать, бегать по полуразрушенному поместью в трех слоях шелка?

— Нет, спасибо.

Улыбка портнихи стала натянутой, и Молли сдержала гримасу, пока та пыталась угадать ее желания.

— Я бы хотела посмотреть ваши нитки, пожалуйста.

Женщина оживилась и провела ее к целой стене разноцветных ниток, разложенных на деревянных катушках.

— Если вам что-то еще понадобится, меня зовут Лорна, и я буду рада помочь.

Довольная возможностью перебирать цвета, Молли не обиделась, когда портниха переключилась на Аллариона, уводя его к новым рулонам бархата и парчи.

Молли не смогла сдержать улыбки, наблюдая, как Лорна ловко уговорила Аллариона купить несколько рулонов черного бархата. Она вспомнила, как и сама пользовалась щедростью фэйри в таверне, когда он оставлял лишние монеты за нетронутый мед. Если он хочет в одиночку обогатить местных торговцев — что ж… это его дело.

Впрочем, она следила и будет следить, чтобы его не обобрали до нитки. Есть справедливая цена, а есть откровенная жадность.

Вскоре она набрала целую горсть мотков — крепкие черные и практичные коричневые с белыми, но также нежно-розовые и сиреневые, яркие изумрудные и шафрановые, даже элегантные синие и фиолетовые. Она любила вышивать, и это хотя бы скрасит ее время в разговорах с домом.

Пока Алларион оплачивал ткани, Молли отнесла нитки к портнихе. Та легко уговорила ее взглянуть на более практичные хлопок и фланель. Лорна улыбнулась, поняв, что Молли куда разумнее своего спутника-фэйри.

Пока они с портнихой перебирали хлопок в одной части лавки, а фэйри — в другой, Молли решилась спросить:

— Он часто бывает в городе?

Портниха тепло улыбнулась:

— О да. Может, чуть реже в последний месяц, но он регулярно приезжает за материалами для ремонта того огромного дома.

Молли удивленно моргнула. Она даже не задумывалась, откуда он берет материалы для ремонта. Как-то подразумевалось, что они возникают по волшебству.

— Значит, весь город снабжает его?

— Да, он делает много заказов. Лесопилка, слышала, работает без остановки, а гончары до сих пор вспоминают его последний заказ на черепицу.

— И город не против такого соседства с фэйри?

— Привыкали долго — а уж этот единорог и вовсе отдельная история. Но он вежлив и всегда платит сразу, так что жалоб почти нет.

Молли кивнула, возвращаясь к тканям. Это… радовало. Хотя Скарборо больше не было дворянским поместьем, а городок не держал ему вассальной присяги, приятно было знать, что местные приняли столь необычного соседа.

26
{"b":"966027","o":1}