Или Тину Онассис Блэндфорд… – Афина Мария «Тина» Онассис Ниархос, урожденная Ливанос (1929–1974) – греческая светская львица английского происхождения, наследница состояния судоходного магната Ставроса Ливаноса.
…завсегдатая круга Саутгемптон – «Эль-Марокко»… – «Эль-Марокко» – англ. El Morocco, легендарный ночной клуб на 54-й улице Манхэттена и точка притяжения богатых и знаменитых нью-йоркцев с конца 1930-х до конца 1950-х годов. Хотя клуб просуществовал вплоть до конца 1990-х, пик его популярности пришелся именно на период после отмены Сухого закона и до начала 1960-х. Легко узнаваемый дизайн обивки его диванов – бело-синие полосы «под зебру» – регулярно попадал в светские хроники, не в последнюю очередь благодаря работе собственного фотографа при клубе Джерома Зербе. По зебровым полоскам на спинках сидений было легко догадаться, где сделаны фотографии знаменитостей. По некоторым сведениям, документальная фотография Зербе, ежедневно фиксирующая наслаждающихся жизнью посетителей «Эль-Марокко», стала важнейшим вкладом в формирование культуры селебрити в США.
…отправлялся в магазин игрушек «ФАО Шварц»… – англ. FAO Schwarz, старейшая сеть фирменных магазинов игрушек в США. С 1931 по 2015 год флагманский магазин в Нью-Йорке располагался на Пятой авеню.
…или примерял ботиночки в «Бест»… – англ. Best & Co., магазин детской обуви на Пятой авеню.
…стоял в ожидании под Билтморскими часами… – Отель «Билтмор» (1913–1981) – один из трех роскошных отелей, построенных в рамках программы застройки вокруг Центрального вокзала Нью-Йорка. Двадцатишестиэтажное здание H-образной формы было оформлено в неоклассическом стиле. Одной из самых известных особенностей отеля были бронзовые часы, расположенные в вестибюле, которые служили популярным местом встречи. Дж. Д. Сэлинджер встречался здесь с Уильямом Шоном, редактором «Нью-Йоркера». Герой романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Холден Колфилд под часами вестибюля «Билтмора» ожидал свидания. «Билтмор» – это место, где Френсис Скотт и Зельда Фицджеральд провели медовый месяц, а Генри Форд пытался добиться мира перед Первой мировой войной. В рассказе Ф.С. Фицджеральда «Первое мая» (1920) «Билтмор» связан с роскошью и стилем жизни эпохи джаза.
…танцевал под Лестера Ланина… – Лестер Ланин (1907–2004) – руководитель американского джазового и поп-музыкального оркестра. Он был известен длинными, плавно выстроенными попурри, выдержанными в постоянном ритме и темпе, которые были разработаны специально для непрерывного танца. В 1930-х Ланин был главной звездой американской танцевальной музыки. Он играл для сановников, монархов, на инаугурационных балах президентов США от Эйзенхауэра до Картера.
…в волшебном роскошном Шанду не живут. – Шанду – летняя резиденция монгольского хана Хубилая (1215–1294). Также – метафора богатства или идиллического места, основанная на описании Шанду в поэме Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне» (1797).
…Нью-Йорк был не эфемерным Эшторилом… – Эшторил – португальский город, центр люксового туризма, известен своими роскошными отелями, пляжами и казино.
…продавались в «Хаммахер Шлеммере»… – англ. Hammacher Schlemmer, крупная американская сеть магазинов типа «всё для дома».
…разоблачительные статьи о «Корпорации убийц»… – англ. Murder, Inc., организованная преступная группировка, действовавшая с 1929 по 1941 год в США и специализировавшаяся на заказных убийствах, в том числе от лица Национального преступного синдиката.
…Долгое время в Нью-Йорке я пользовалась духами «Флёр де рокай», потом – «Лер дю там»… – Речь идет двух культовых ароматах: Fleurs de Rocaille парижского парфюмерного дома Caron, выпущенном в 1934 году, и L’air du Temps Нины Риччи, выпущенном в 1948 году.
…видите ли, в цветок уже тогда прокрался червь… – англ. the canker, you see, was already in the rose, скрытая ссылка на первые строки 95-го сонета Шекспира, которые в переводе С.Я. Маршака звучат следующим образом: «Ты делаешь прелестным и порок, / Пятнающий твой нежный юный цвет. / Он, словно червь, прокравшийся в цветок». В оригинале фрагмент звучит так: «How sweet and lovely dost thou make the shame / Which, like a canker in the fragrant rose, / Doth spot the beauty of thy budding name!»
…голосовали за демократов реформистского крыла… – англ. Reform Democrats, члены Демократической партии США, которые выступали против политических машин и машинной политики Демократической партии. Демократы-реформисты обычно ассоциировались с прогрессистским движением и, как правило, находились на левом фланге Демократической партии. Среди известных демократов-реформистов были Майкл Дукакис, губернатор штата Массачусетс в 1975–1979 и 1983–1991 годах, и нью-йоркские демократы Джон Ши и Арнольд Фейн. После 1970-х годов термин практически вышел из употребления.
…покупают что-то в «Гристедс»… – англ. Gristedes, одна из старейших нью-йоркских сетей продовольственных магазинов, ориентированная на обеспеченных покупателей.
…к горлу у меня подкатывала вебленовская тошнота. – Торстейн Бунде Веблен (1857–1929) – американский социолог, экономист и социальный критик. Ввел понятия «праздного класса» и «демонстративного потребления». К праздному классу, по Веблену, принадлежат собственники средств производства, которые не участвуют в полезном труде, в создании материальных ценностей, а получают продукцию общественного производства благодаря «факту собственности». Демонстративное потребление – это потребление роскоши и удовольствий для доказательства обладания богатством и утверждения собственного превосходства над теми, кто богатством не обладает.
Сегодня мне было не зайти в «Шраффтс», назавтра – в магазин «Бонвит Теллер». – «Шраффтс» – англ. Schrafft’s, сеть популярных ресторанов домашней кухни, имевших репутацию «женских» заведений. В 1960-х годах в Нью-Йорке работало 50 ресторанов сети, но все они закрылись к 1984 году. В фильме «Завтрак у Тиффани» (1961) героиня Одри Хэпбёрн Холли Голайтли завтракает у витрины легендарного ювелирного магазина кофе и булочкой именно из «Шраффтс».
«Бонвит Теллер» – англ. Bonwit Teller, роскошный универмаг женской одежды на углу Пятой авеню и 38-й улицы.
Список использованной литературы
Большая российская энциклопедия: [в 35 т. ] / гл. ред. Ю. С. Осипов. М.: Большая российская энциклопедия, 2004–2017.
Оксфордская иллюстрированная энциклопедия. В 9 т. Всемирная история с древнейших времен и до 1800 года. Т. 3. Под ред. Г. Джадж. М.: Инфра-м, 1999.
Пави, Патрис. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991. С. 359–361.
Крылова, Н.Е. Уголовное право зарубежных стран (Особенная часть) / Под общ. ред. Н.Е. Крыловой. М.: Статут, 2019.
Согрин, В.В. Новый курс Ф. Д. Рузвельта: единство слова и дела // Общественные науки и современность, № 3,1991. С. 82.
Alexander, Geoff. America Goes Hawaiian: The Influence of Pacific Island Culture on the Mainland. Jefferson: McFarland, 2018.
Bergon, Frank. The Toughest Kid We Knew: The Old New West: A Personal History. Reno: University of Nevada Press, 2020.
Boyer, Paul S., and Donald E. Pitzer. America’s Communal Utopias. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2006.
Callahan, Mat. The Explosion of Deferred Dreams: Musical Renaissance and Social Revolution in San Francisco, 1965–1975. Oakland: PM Press, 2017.
Cartier-Bresson, Henri. “This is Castro’s Cuba Seen Face to Face,” Life Magazine 54, no. 2 (March 15, 1963). P. 30.
Dedek, Peter B. Hip to the Trip: A Cultural History of Route 66. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2007.
Finger, Anke K., and Danielle Follett, eds. The Aesthetics of the Total Artwork: On Borders and Fragments. Rethinking Theory. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2011.