Сара выдохнула:
— Он… очень красивый.
— Он был бы ещё красивее, если бы его носили, — заметила Эвелин и закрыла сундук.
Дальше — посуда.
Медная, начищенная до тёплого блеска. Серебряные блюда, чаши, кувшины.
— Это… — Сара замялась. — Это для особых случаев.
— А мы, значит, жили в череде исключительно неособых, — сухо сказала Эвелин.
Она подняла предмет, заставивший её замереть.
— Сара… — медленно произнесла она. — Скажи мне, что это.
— Вилка, миледи.
— Я вижу, что вилка. Я не вижу, почему она здесь.
Двузубчатая, тяжёлая, добротная.
— И сколько их?
— Кажется… шесть. Нет… дюжина.
— Прекрасно. Мы могли есть как люди, но предпочитали страдать с ножами и ложками. Весьма благородно.
Сара вдруг улыбнулась — быстро, виновато, но искренне.
— Леди Фиона говорила, что это… излишества.
— А я скажу, что это удобство, — парировала Эвелин. — И удобство мы возвращаем в этот дом.
На другой полке стояли стаканы. Толстое стекло, тяжёлое, прочное.
— Стаканы… — тихо сказала Сара. — Их почти не доставали.
— Потому что, не дай бог, кто-нибудь насладится водой без опасений, что посуда треснет, — вздохнула Эвелин.
Она шла дальше, уже с растущим недоумением.
— Мыло, — произнесла она. — Благовония… Сара, объясни мне, как этим не пользовались ?
— Говорили, что это… лишнее. Что скромность — добродетель.
Эвелин остановилась и повернулась к ней.
— Скромность, дорогая Сара, — сказала она спокойно, — это когда не хвастаются. А не когда живут хуже, чем могут.
Сара кивнула, будто впервые услышав это вслух.
Эвелин вдруг улыбнулась — уже иначе.
— Значит так. Во-первых, — начала она, загибая палец, — мне шьют новую одежду. Не одну. Во-вторых, детям. В-третьих…
Она внимательно посмотрела на Сару.
— Тебе тоже. Это платье на тебе честно отслужило, но я не намерена, чтобы рядом со мной ходили люди, одетые как тени.
— Миледи… — Сара растерялась. — Мне не положено…
— Мне положено решать, — мягко перебила Эвелин. — А я решила.
В этот момент в дверях показалась Агнес.
— Миледи… — начала она настороженно.
— Агнес, — тут же откликнулась Эвелин, — скажи мне, кто шьёт одежду в замке?
— Бэт, — ответила та после паузы. — Всегда шила она.
— Отлично. Бэт остаётся, — кивнула Эвелин. — И к ней добавляются ещё три женщины.
Агнес моргнула.
— Три?
— Любые, кто умеет держать иголку и не путает подол с рукавом, — уточнила Эвелин. — Пусть будут из деревни. Им заплатят.
— Но… раньше…
— Раньше, — перебила Эвелин, — здесь прятали вилки и берегли мыло. Мы не будем равняться на «раньше».
Она оглядела кладовые ещё раз — уже хозяйским взглядом.
— И ещё, — добавила она задумчиво. — Мы сошьём постельное бельё. И шторы.
— Шторы? Что это? — переспросила Сара.
— Увидите — спокойно сказала Эвелин. — Мне нравится, когда в доме есть свет. И когда его можно закрыть, если захочется.
Она посмотрела на них обеих.
— Этот замок слишком заброшен. Я намерена это исправить.
И в кладовых, где годами копилось «на потом», впервые стало ясно:
«потом» наконец наступило.
Эвелин уже сделала шаг к двери, ведущей в детские покои, когда снизу, со двора, донёсся гул голосов — не резкий, не шумный, а тяжёлый, будто люди говорили через усталость. Такой звук не бывает пустым.
Она остановилась.
— Сара… — негромко.
Сара выглянула в окно, всмотрелась, и плечи её чуть напряглись.
— Миледи, это бальи. Сразу несколько. И не с пустыми руками… но лица у них нерадостные.
Эвелин медленно выдохнула.
Внутри что-то чётко встало на место: вот оно, настоящее утро хозяйки.
— Я хотела к детям, но пойду к ним позже, — сказала она спокойно. — А этих — впусти. И вели подать тёплого питья. Не вина. Глаза Эвелин вдруг стали зеленого цвета.
Через несколько минут в зале стояли трое мужчин. Разные — по возрасту, по росту, по голосам, — но одинаковые в главном: каждый из них нёс на себе следы потерь. Они сняли шапки почти синхронно, словно заранее договорились не испытывать её терпение.
— Леди Маккена, — начал самый старший, с проседью в бороде. — Мы от трёх поселений. С берега, с долины и с верхних хуторов.
— Я знаю, откуда вы, — ответила Эвелин и жестом предложила им сесть. — Я не знаю только, зачем. Говорите.
Мужчины переглянулись. Тот, что помоложе, сглотнул.
— Горячка, миледи.
— Сколько? — сразу спросила она.
— Не так много, — тихо сказал третий. — Не все умерли, но работать могут не все. Стариков почти не осталось… и детей жалко.
Эвелин кивнула. Лицо её было спокойным, но в этом спокойствии не было равнодушия — только сдержанная, холодная собранность.
— Поля?
— Людей не хватает, — признался старший. — И семян. Если не посеем вовремя…
— …потом будет поздно, — закончила она за него. — Это я понимаю.
Она наклонилась чуть вперёд.
— Рыба?
Мужчины оживились, будто им позволили выдохнуть.
— С рыбой хорошо, — поспешил сказать один. — Сети целы. Море не подвело.
— Что делаете с уловом? — уточнила Эвелин.
— Солим.
— Сушим.
— Коптим.
— Отлично, — сказала она и впервые за всё утро позволила себе короткую, почти хищную улыбку. — Значит, не всё потеряно.
По её знаку внесли корзины и свёртки.
— Мы… — балья замялся, — привезли, что смогли. Рыбу. Сыр. Птицу. Барашек молодой, ещё на молоке был.
— Благодарю, — ответила Эвелин просто. — И передайте людям: я это не забуду.
В этот момент в зал вошёл сэр Дональд, управляющий.
Он двигался тяжело, с привычкой воина, которому пришлось смириться с хромотой. Серый, кряжистый, с лицом, испещрённым мелкими морщинами — не как от возраста, как от жизни. Он посмотрел на Эвелин внимательно, будто проверяя, не исчезнет ли она, как утренний туман.
— Миледи, — сказал он негромко. — Рад видеть вас на ногах.
— И я рада видеть вас живым, сэр Дональд, — ответила она искренне.
Он хмыкнул.
— Это вы постарались. Уксус… отвары… Фиона бы сказала — глупости. А они, гляди-ка, работают.
— Иногда нужно просто делать, а не запрещать, — спокойно сказала Эвелин.
Дональд усмехнулся и повернулся к бальям.
— Вы вовремя. Я как раз собирался доложить.
— О чём? — спросила она.
— В день, когда вы слегли, миледи. — Он помолчал. — В день вашего восемнадцатилетия пришли подводы. Три. От лорда Корвида.
В зале повисла пауза.
— От отца, — сказала Эвелин не вопросом.
— Да. Зерно. Овощные семена. Мука. Оливковое масло. Пряности.
— А ещё? — тихо спросила она, чувствуя, как внутри поднимается странное, почти забытое тепло.
— Семена, которых я не знаю, — признался Дональд. — И саженцы. Фруктовые… и не только. И мешочек — маленький. С тёмными крупинками. Не зерно, не бобы.
Эвелин прикрыла глаза на миг.
— Я хочу это видеть.
— Покажу, — кивнул он. — И ещё был сундучок. С письмом и подарком. Он в кабинете лорда.
— Напомните мне о нём позже, — сказала она. — Сейчас важнее другое.
Она встала и посмотрела на бальев.
— Семена распределим сегодня. Вы получите столько, сколько сможете обработать. Людей отпущу до вечера. Пусть готовят землю.
— Миледи… — начал кто-то.
— Это не просьба, — перебила она мягко, но так, что спорить не захотелось. ЕЕ глаза еще более потемнели.
Мужчины поднялись.
— Мы не подведём, — сказал старший.
— Я знаю, — ответила Эвелин.
Она уже направлялась к выходу, когда добавила:
— И скажите людям: горячка отняла много. Но она не отняла нас.
Во дворе пахло влажной землёй и будущей работой.
И Эвелин ясно чувствовала: она больше не гостья в этой жизни.
Она — та, кто будет её держать.
Кладовая для семян оказалась прохладной и сухой — низкие потолки, толстые балки, пол устлан плотными досками, пропитанными временем и зерновой пылью. Здесь пахло землёй, прошлогодним урожаем и надеждой, которая всегда живёт там, где хранят семена.